שִׂמְחָה93 H8057
Gozo, alegría o regocijo; abarcando desde la celebración sagrada ante Dios hasta el placer evaluado como aspiración humana. שִׂמְחָה es el sustantivo
Gozo, alegría o regocijo; abarcando desde la celebración sagrada ante Dios hasta el placer evaluado como aspiración humana. שִׂמְחָה es el sustantivo principal de la Biblia hebrea para designar el gozo y la alegría, apareciendo en contextos tan diversos como fiestas de cosecha, coronaciones reales y deleite personal íntimo. Labán reprende a Jacob por haberse ido sin la «alegría» de música y celebración (Gn 31:27), el pueblo se regocija con gran שִׂמְחָה en la unción de Salomón (1 R 1:40) y el salmista declara que en la presencia de Dios hay «plenitud de gozo» (Sal 16:11). En Eclesiastés, sin embargo, שִׂמְחָה adquiere un tono más indagador: Qohélet examina el «placer» (שִׂמְחָה) como posible meta de vida y lo encuentra insuficiente (Ec 2:1-2). El español alegría, el francés joie y el alemán Freude abarcan este rango desde la alegría sagrada hasta el placer examinado.
Sentidos
1. Gozo, alegría, deleite — el sentido predominante de gozo, alegría y deleite, que — Gozo, alegría, deleite — el sentido predominante de gozo, alegría y deleite, que abarca el regocijo ante Dios, la celebración festiva, la felicidad por la buena fortuna y el culto sagrado. El español alegría y el alemán Freude traducen consistentemente este amplio sentido emocional y ceremonial. El pueblo grita con gran gozo en la unción de Salomón (1 R 1:40) e Israel recibe el mandato de servir al Señor «con alegría» (Dt 28:47; Sal 100:2). 90×
AR["فَرَحًا", "فَرَحٌ"]·ben["আনন্দ", "আনন্দ,", "আনন্দ-", "আনন্দে", "আনন্দে-"]·DE["Freude", "mit-Freude"]·EN["gladness", "gladness-", "is-gladness", "is-joy", "joy", "rejoicing", "with-gladness"]·FR["joie"]·heb["שמחה"]·HI["आनंद", "आनंद-", "आनंद।", "आनन्द", "आनन्द-का", "आनन्द-से"]·ID["Sukacita", "adalah-sukacita", "sukacita", "sukacita-"]·IT["gioia"]·jav["kabingahan", "kabingahan-", "kabungahan"]·KO["기쁨", "기쁨-으로", "기쁨-을", "기쁨-의", "기쁨-이", "기쁨-이다", "기쁨-이로다", "기쁨과", "기쁨으로", "기쁨을", "기쁨이", "기쁨이-", "기쁨이-있느니라", "기쁨이니라"]·PT["Alegria", "alegria", "alegria-", "de-alegria"]·RU["веселья", "радости", "радость", "радость-", "радостью"]·ES["Alegría", "Gozo", "alegría", "con-gozo", "de-alegría"]·SW["furaha", "kubwa", "na-kutuma", "ni-furaha", "shimchah"]·TR["sevinc", "sevincin", "sevinç", "sevinç-", "sevinçle", "sevinçtir"]·urd["خوشی", "خوشی-", "خوشی-سے", "خوشی-کا", "خوشی-ہے"]
Gen 31:27, Deut 28:47, 1 Sam 18:6, 2 Sam 6:12, 1 Kgs 1:40, 1 Chr 12:40, 1 Chr 15:25, 1 Chr 29:9, 1 Chr 29:17, 1 Chr 29:22, 2 Chr 20:27, 2 Chr 23:18 (+38 más)
2. Placer, regocijo (como aspiración) — placer o regocijo visto como una aspiración — Placer, regocijo (como aspiración) — placer o regocijo visto como una aspiración humana sujeta a evaluación, especialmente en la literatura sapiencial donde Qohélet examina שִׂמְחָה como filosofía de vida. «Dije de la risa: es locura; y del placer (שִׂמְחָה): ¿de qué sirve?» (Ec 2:2). También en Jeremías 15:16, donde las palabras de Dios se convierten en «gozo» para el profeta, pero un gozo profundamente personal, casi solitario. Este sentido lleva un matiz de evaluación crítica. 4×
AR["لِلْفَرَحِ", "وَ-فَرَحَ", "وَ-لِلْفَرَحِ", "وَلِلْفَرَحِ"]·ben["আর-উল্লাসের", "এবং-আনন্দ-করতে", "এবং-আনন্দের-প্রতি", "তুলে"]·DE["Freude", "und-Freude", "und-fuer-rejoicing", "und-zu-Freude"]·EN["and-for-gladness-of", "and-for-rejoicing", "and-of-pleasure", "for-joy"]·FR["et-joie", "et-pour-rejoicing", "joie"]·heb["ו-ל-שמחה", "ו-ל-שמחת", "ל-שמחה"]·HI["आनंद-के-लिए", "और-आनंद-के-लिए", "और-आनन्द-के-विषय-में", "और-खुशी-को"]·ID["dan-tentang-kesenangan", "dan-untuk-bersukacita", "dan-untuk-kegembiraan", "untuk-sukacita"]·IT["e-gioia", "e-per-gioia", "e-per-rejoicing", "gioia"]·jav["kanggé-kabingahan", "lan-kanggé-bingah", "lan-kanggé-suka-bungahing", "lan-tumrap-kabingahan"]·KO["그리고-기쁘에", "그리고-기쁨-에", "그리고-즐거움이", "에-기쁨"]·PT["e-para-alegria", "e-para-alegria-de", "e-à-alegria", "para-alegria"]·RU["а-о-радости:", "для-радости", "и-в-веселие", "и-для-веселья"]·ES["para-alegría", "y-a-la-alegría", "y-para-alegría", "y-para-alegría-de"]·SW["kwa-furaha", "na-kwa-furaha", "na-kwa-shangwe-ya"]·TR["sevinç-için", "ve-neşesi-olarak", "ve-sevince", "ve-sevinç-için"]·urd["اور-خوشی-کو", "اور-خوشی-کے-لیے", "اور-مسرت", "خوشی-کے-لیے"]
Sentidos Relacionados
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)H2654a 1. take pleasure in, delight in (48×)
Referencia BDB / Léxico
שִׂמְחָה93 n.f. joy, gladness, mirth;—abs. שׂ׳ Gn 31:37 +, cstr. שִׂמְחַת Is 9:2 +; sf. שִׂמְחָתִי ψ 137:6, etc.; pl. שְׂמָחוֹת ψ 16:11, -ת֗ 45:16;— 1. mirth, gladness, e.g. in festivity, Gn 31:27 (E), ψ 137:3, 6, 1 K 1:40; 1 S 18:6; Is 9:2(×2); 16:10 ψ 45:16; יוֹם מִשְׁתֶּה וְשׂ׳ Est 9:17, 18, 22 cf. (יוֹם om.) v 19 (+ יוֹם טוֹב), v 22 (‖ יוֹם טוֹב), + 5 times, + קוֹל שׂ׳ Je 7:34 = 16:9 = 25:10…