Buscar / H7743
H7743 H7743
V-Qal-Perf-3fs  |  4× en 1 sentido
Hundirse, abatirse; descender hacia el suelo o la muerte, frecuentemente en contextos de humillación o mortalidad
Este verbo describe un movimiento descendente de hundirse o abatirse, ya sea en sentido físico o metafórico. En el Salmo 44:25, el alma se hunde hasta el polvo en humillación. Proverbios 2:18 lo emplea para la casa de la adúltera que desciende hacia la muerte, imagen vívida de decadencia moral. La palabra capta el movimiento inexorable hacia la tierra o el Seol, ya sea en adoración, derrota o colapso moral. Su uso escaso (4 veces) sugiere una forma poética e intensiva reservada para momentos de gran dramatismo.

Sentidos
1. Hundirse o abatirse El verbo representa un movimiento descendente: hundirse en el polvo (Sal 44:25), descender hacia la muerte (Prov 2:18) o el alma que se abate bajo la aflicción (Lam 3:20). Abarca desde la postración física en adoración hasta el colapso metafórico, mostrando la fuerza gravitatoria hacia la mortalidad y la humillación.
MOVEMENT Linear Movement Sinking Submerging
AR["(وَتَنْحَنِي)", "[وَتَشِيخُ]", "انْحَنَتْ", "غَاصَ"]·ben["(এবং-অবনমিত-হবে)", "[এবং-উদ্বিগ্ন-হবে]", "নত-হয়েছে", "নীচে-নামে"]·DE["[(ותשוח)]", "[[ותשיח]]", "betete-an", "hat-sunk"]·EN["(and-bows-down)", "[bows-down]", "has-sunk", "she-sinks-down"]·FR["[(ותשוח)]", "[[ותשיח]]", "s'affaisser", "שחה"]·heb["ו-תשוח", "שחה"]·HI["और-झुक-जाएगी", "झुक-गया", "झुकता-है"]·ID["(dan-merendah)", "[dan-membungkuk]", "merosot"]·IT["[(ותשוח)]", "[[ותשיח]]", "[שחה]", "ella-sinks-giù"]·jav["lan-tumungkul", "medhak", "sampun-tumungkul"]·KO["그리고-익히네", "기울어진다", "낮아졌도다", "케티브"]·PT["(e-curva-se)", "[e-curvar-se-á]", "afunda", "se-inclinou"]·RU["(и-унижается)", "[и-унижается]", "опускается", "склонилась"]·ES["(y-se-humilla)", "[y-se-humilla]", "se-abatió", "se-inclina"]·SW["huinamia", "imeinamishwa", "na-kushuka"]·TR["(ve-eğilir)", "[ve-eğilecek]", "eğildi", "eğilir"]·urd["اور-جھکتی-ہے", "اور-جھکےگی", "جھک-گئی-ہے", "جھکتا-ہے"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
† [שׁוּחַ] vb. sink down (Buhl disting. this as II. שׁ׳ (Arabic وَاخَ (و) sink down, MI 9. 23 אשוח prob. depression, excavation, reservoir, so אשיח Ecclus 50:3), and hence שָׁ֫חָה Pr 2:18, si vera l., and foll. deriv., from I. שׁ׳ melt away (Arabic ساح (ى) flow and spread, melt away, Ethiopic ሴሐ: I. 2 cause to dwindle, ሲሕ: phthisis, Aramaic שׁוּחַ, ܫܳܚ flow or melt away, vanish), whence La 3:20 ψ