Buscar / H7725
שׁוּב1056 H7725
Conj-w | V-Hifil-ConjPerf-3ms  |  1074× en 8 sentidos
Volver, regresar; (Hifil) hacer volver, restaurar, responder, retribuir; (Polel) restaurar plenamente; apartarse, apostatar
Uno de los verbos con mayor carga teológica de la Biblia Hebrea, שׁוּב abarca el retorno físico a un lugar, el arrepentimiento espiritual (volver a Dios) y el acto causativo de restauración. Su tema Hifil se ramifica en hacer volver cautivos, responder una palabra y retribuir acciones. Los profetas se apoderaron de su doble sentido: el mismo verbo que describe regresar del exilio describe el retorno al Señor. En español 'volver' y en francés retourner reflejan esa doble fuerza, mientras que el alemán umkehren capta el sentido dramático de reversión que hace de שׁוּב la palabra bíblica por excelencia del arrepentimiento y la renovación.

Sentidos
1. volver, regresar (Qal) El sentido Qal fundamental: retorno físico o espacial a un lugar, persona o condición previa. Con 874 apariciones es el significado por defecto en todos los contextos narrativos. Las glosas multilingües rinden consistentemente movimiento direccional — español volvió, francés retourna, alemán kehrte zurück. Pasajes clave como Gn 8:9 (la paloma regresando al arca) y Gn 22:19 (Abraham volviendo del Moriá) lo ilustran. 874×
MOVEMENT Linear Movement Returning and Restoring
AR["فَ-رَجَعَ", "فَرَجَعَ", "فَـ-رَجَعَ", "وَ-رَجَعَ", "وَ-رَجَعَت", "وَ-رَجَعَتْ", "وَرَجَعَ"]·ben["আর-ফিরল", "আর-ফিরে-এল", "এবং-ফিরল", "এবং-ফিরলেন", "এবং-ফিরে-আসল", "এবং-ফিরে-আসলেন", "এবং-ফিরে-এল", "এবং-ফিরে-এলেন", "এবং-সে-ফিরল", "এবং-সে-ফিরে-গেল", "ও-ফিরল", "ও-ফিরলেন"]·DE["und-er-kehrte-zurueck", "und-kehrte-zurueck", "und-kehrte-zurück", "und-wandte-zurueck"]·EN["and-he-returned", "and-returned", "and-she-returned", "and-turned-back"]·FR["et-elle-retourna", "et-il-retourna", "et-retourna", "et-tourna-back"]·heb["ו-השיב", "ו-ישב", "ו-שב", "ו-שבה"]·HI["और-लौट-गया", "और-लौटा", "और-लौटी", "और-लौता", "और-लौति", "और-वह-लौटा"]·ID["Dan-ia-kembali", "Dan-kembali", "Dan-kembalilah", "dan-ia-kembali", "dan-kembali", "dan-kembalilah", "dan-pulanglah-ia"]·IT["e-egli-tornò", "e-ella-tornò", "e-ritornò", "e-torno", "e-tornò", "e-volse-indietro"]·jav["Lan-Rubén-wangsul", "Lan-wangsul", "lan-piyambakipun-wangsul", "lan-wangsul"]·KO["그리고-그가-돌아왔다", "그리고-그녀가-돌아왔다", "그리고-돌아갔다", "그리고-돌아왔다"]·PT["E-retornou", "E-voltou", "e-voltou", "§ E-voltou", "¶ E-voltou"]·RU["И-вернулся", "И-возвратился", "и-вернулась", "и-вернулся", "и-возвратился"]·ES["Y-volvió", "y-volvió"]·SW["Na-akarudi", "na-akarudi"]·TR["Ve-döndü", "ve-döndü"]·urd["اور-لوٹ-گیا", "اور-لوٹا", "اور-لوٹی", "اور-واپس-آیا"]
2. hacer volver, restaurar (Hifil) El causativo Hifil: hacer que alguien o algo regrese, restaurar a un estado anterior. Abarca contextos militares (hacer volver cautivos), legales (devolver prendas empeñadas, Dt 24:13) y promesas proféticas de restauración nacional (Gn 48:21, 'Dios os hará volver'). El francés ramènerai y el español haré volver captan la fuerza causativa que lo distingue del retorno simple. 151×
MOVEMENT Linear Movement Returning and Restoring
AR["(أُرْجِعُ)", "أَرُدُّ", "أَرْجِعْنَا", "أُرَجِّعُ", "أُرَدُّ", "أُرْجِعُ", "تَرْجِعْ", "رُدَّنَا", "لِ-إرجاعِ", "لِ-إرْجاعِ", "لِ-إِرْجَاعِ", "لِ-يُرَدَّ"]·ben["(আমি-ফেরাব)", "আমাদেরকে-ফিরিয়ে-আন", "আমি-ফিরিয়ে-আনব", "আমি-ফেরাব", "ফিরবে", "ফিরিয়ে-আনতে", "ফিরিয়ে-আনুন-আমাদের", "ফেরত-দিতে", "ফেরাব"]·DE["du-soll-kehre-zurueck", "du-soll-zurueckkehren", "ich-bringe-zurueck", "kehrte-zurueck", "kehrte-zurück", "umkehren", "zu-bringe-zurueck"]·EN["(I-will-restore)", "I-will-bring-back", "I-will-restore", "Restore-us", "restore-us", "to-bring-back", "you-shall-return"]·FR["je-ramènerai", "le-retourner", "retourner", "tu-devra-retourne", "tu-devra-retourner", "à-apporte-en-arrière", "à-retourner"]·heb["אשיב", "השיבנו", "ל-השיב", "לְ-הָשִׁיב", "שובנו", "תשוב"]·HI["(फेरूंगा)", "फेरूंगा", "मैं-फेरूंगा", "मैं-बाँधूँगा", "मैं-लौटाऊंगा", "लौटना", "लौटा-हमें", "लौटाने-के-लिए", "लौटाने-को", "लौटेगा", "हमें-लौटा"]·ID["Aku-akan-memulihkan", "Kembalikanlah-kami", "Pulihkanlah-kami", "Untuk-mengembalikan", "akan-Aku-bawa-pulang,", "kembali", "pulihkanlah-kami", "untuk-membawa-kembali", "untuk-mengembalikan"]·IT["a-porta-dietro", "facci-ritornare", "io-riportero", "per-tornare", "ritorno'", "tornare", "tu-dovra-tornare", "tu-dovrà-ritorna"]·jav["Ingsun-mulihaken", "Ingsun-wangsulaken", "Kanggé-mbalekaken", "Kawula-badhé-mbalèkaken", "Kawula-wangsulaken", "Mugi-mulihaken-kita", "Wangsulna-kita", "kanggé-ngwangsulaken", "panjenengan-badhé-wangsul", "panjenengan-wangsul", "qere-Kawula-badhé-mbalèkaken", "supados-mwangsulaken", "wangsulna-kawula-sedaya"]·KO["(내가-돌이키리라)", "내가-돌아오게-하리라", "내가-돌이키리라", "돌려받기-위해", "돌아가리라", "돌아갈-것이다", "돌아오게-하기-위해", "돌이키겠다", "돌이키기-위해", "돌이키리라", "돌이키소서-우리-를", "회복시켜-주소서-우리-를", "회복시키소서-우리를"]·PT["(farei-voltar)", "Faze-nos-voltar", "Para-trazer-de-volta", "Restaura-nos", "farei-voltar", "para-fazer-voltar", "para-retornar", "restaura-nos", "restaurarei", "voltarás"]·RU["(возвращу)", "Верни-нас", "верну", "вернуть", "возврати-нас", "возвращайся", "возвращу", "восстанови-нас", "чтобы-вернуть", "чтобы-возвратить"]·ES["(haré-volver)", "Haznos-volver", "Para-hacer-volver", "Vuelve-a-nosotros", "haré-volver", "para-hacer-volver", "restauraré", "restáuranos", "volverás", "volveré,"]·SW["(nitarudisha)", "Turudishe", "kumrudisha", "kurudisha", "nitarudisha", "rudi", "turudishe", "utarudi"]·TR["(döndüreceğim)", "Döndür-bizi", "Geri-getirmek-için", "döndüreceğim", "döneceksin", "geri-döneceksin", "geri-getir-bizi", "geri-getireceğim", "geri-getirmek-için"]·urd["بحال-کر-ہمیں", "لوٹ", "لوٹاؤں-گا-میں", "لوٹانے کے لیے", "لوٹانے-کو", "لوٹے", "میں-لوٹاؤں-گا", "میں-واپس-لاؤں-گا", "واپس-لاؤں-گا", "واپس-لانے-میں", "ہمیں-لوٹا"]
3. responder, replicar (Hifil) Un uso idiomático del Hifil que significa 'devolver una palabra', es decir, responder o replicar. La construcción toma típicamente דָּבָר (palabra) como objeto. Rt 1:21 y Est 4:13 muestran claramente este patrón. El español responderé capta el desplazamiento semántico del movimiento al habla, mientras otras lenguas retienen a menudo la metáfora literal de 'devolver'. 15×
MOVEMENT Linear Movement Returning and Restoring
AR["أَجِبنِي", "أَنْ-يَرُدَّ", "أُجيبُكَ", "أُجيبُهُ", "أُجِيبُكَ؟", "تُجِيبُنِي", "تُرَدِّدُ", "رَدَّنِي", "لِ-أُجِيبَ", "لِ-يُرْجِعَ", "مُجِيبِينَ", "وَ-أَجِبْنِي"]·ben["আমাকে-উত্তর-দিতে-চায়", "আমি-তোমাকে-উত্তর-দেব", "উত্তর-দাও-আমাকে", "উত্তর-দিতে", "উত্তর-দেব-তাকে", "এবং-আমাকে-উত্তর-দিন", "তোমাকে-উত্তর-দেব", "ফিরতি-দিতে", "ফিরিয়ে-এনেছেন-আমাকে", "ফিরিয়ে-দেয়", "ফেরত-দিতে", "যারা-উত্তর-দেয়"]·DE["kehrte-zurueck", "returns", "und-kehrte-zurueck", "zu-antworte", "zu-kehre-zurueck"]·EN["I-will-answer-him", "and-answer-me", "answer-me", "brought-back-me", "cause-me-to-answer", "returns", "shall-I-answer-Him", "shall-I-answer-you", "to-answer", "to-reply", "to-return", "who-return", "will-answer-you"]·FR["apporta-back-moi", "et-retourner-moi", "retourner", "retourner-moi", "retourner-toi", "returns", "à-retourne", "à-réponds"]·heb["אשיבך", "אשיבנו", "השיבני", "ו-השיבני", "ישיבוני", "ל-השיב", "ל-שב", "לְ-הָשִׁיב", "משיבי", "תשיב"]·HI["उत्तर-दूँगा-तुझे", "उत्तर-दूँगा-मैं-उसे", "उत्तर-दे-मुझे", "उत्तर-देने", "उत्तर-देने-वालों", "और-तू-मुझे-उत्तर-दे", "देने-को", "मुझे-उत्तर-देते-हैं", "मैं-तुझे-उत्तर-दूँ", "लौटाएगी", "लौटाने-को", "लौटाया-मुझे"]·ID["akan menjawabmu", "aku akan jawab kepadaNya", "aku akan menjawab-Mu", "aku akan menjawabnya", "dan-jawablah-aku", "jawablah aku", "membawaku-kembali", "mengembalikan", "mengembalikanku", "menjawabku", "untuk-menjawab", "yang-menjawab"]·IT["a-rispondi", "a-ritorna", "e-tornare-mio", "portò-indietro-me", "torna", "tornare", "tornare-mio", "tornare-tuo"]·jav["badhe-kula-wangsulaken", "badhe-mangsuli-panjenengan", "ingkang-badhé-kawula-aturaken-dhateng-Paduka?", "kangge-mangsuli", "kanggé-mangsuli", "kanggé-wangsulan", "kula-badhe-mangsuli-piyambak-ipun", "lan-mugi-mangsuli-kawula", "mangsulana-kula", "mangsuli-kawula", "tiyang-kang-mangsuli", "wangsul", "wangsulaken-kula", "wangsulana-kula"]·KO["그리고-당신이-나에게-대답하소서", "내가-답하리오", "내가-대답하겠느냐-너-에게", "내가-대답하겠다-너-에게", "내가-대답하리라-그를", "답하기-위해", "대답하라-나를", "돌려보냈다", "돌려주기-위해", "돌려주는-자들", "돌리기를", "돌아오게-하나니", "돌아오게-하셨다"]·PT["e-me-responde", "me-fazem-responder", "para-responder", "repete", "responde-me", "respondedores-de", "responder", "responder-te-ei", "responderei-lhe", "te-responderei?", "trouxe-me"]·RU["буду-отвечать-ему", "вернул-меня", "возвратить", "возвращала", "возвращают-меня", "и-ответь-мне", "ответить", "ответь-мне", "отвечающих", "отвечу-Ему", "отвечу-Тебе", "отвечу-тебе"]·ES["le-responderé", "los-que-responden", "me-devolvió", "me-hacen-responder", "para-responder", "responder", "respondía", "respóndeme", "te-responderé", "y-respóndeme"]·SW["alijibu", "amenirudisha", "kujibu", "kumjibu", "na-unijibu", "nijibu", "nitakujibu", "nitamjibu", "wajibuye", "yananirudisha"]·TR["cevap-ver-bana", "cevap-vereceğim-sana", "cevap-vereyim-sana", "cevap-veririm", "cevap-veririm-ona", "cevap-vermek-için", "cevap-vermek-için-", "döndürdü-beni", "döndürür", "ve-yanıtla-beni", "veren", "yanıtlamaya", "yanıtlıyor-beni"]·urd["اور-جواب-دے-مجھے", "تجھے جواب دوں گا", "جواب-دینا", "دینے-والوں", "دینے-کو", "لوٹاتی-ہے", "لوٹانا", "مجھے جواب دیتے ہیں", "مجھے جواب دے", "میں اسے جواب دوں گا", "میں-تجھے-جواب-دوں", "واپس-لایا-مجھے"]
4. rechazar, retribuir (Hifil) El Hifil empleado para rechazo hostil o retribución: repeler enemigos, apartar la ira o devolver el mal. Dt 32:41 ('haré volver la venganza') y 2 S 22:25 muestran a Dios devolviendo las consecuencias sobre los agentes. El español retribuyó y dales retribución subrayan la lógica recíproca. El cognado sabeo porta igualmente fuerza retributiva. 14×
MOVEMENT Linear Movement Returning and Restoring
AR["أَرُدُّ", "تَرُدَّ", "تَرُدِّي", "تُرَدُّ", "رُدَّ", "فَرَدَّ", "فَرَدَّ-", "لِ-أُرْجِعَ", "لِ-تَرُدَّ", "وَأَعَادَ"]·ben["এবং-ফিরিয়ে-দিলেন", "এবং-ফিরিয়ে-দিলেন-", "এবং-ফেরত-দিত", "ফিরিয়ে-দাও", "ফিরিয়ে-দিন", "ফিরিয়ে-দেব", "ফিরিয়ে-নিতে", "ফেরত-দিতে", "ফেরাও-না"]·DE["ich-wird-wende-weg", "ich-wird-zurueckkehren", "kehrte-zurueck", "kehrte-zurück", "umkehren", "und-He-kehrte-zurueck", "und-er-rendered", "und-kehrte-zurück-", "wende-weg"]·EN["I-will-return", "I-will-turn-away", "Repay", "and-He-returned", "and-he-rendered", "and-repaid-", "repay", "restore", "to-repay", "to-turn-away", "turn-away"]·FR["et-Il-retourna", "et-habiter", "et-il-rendered", "je-fera-retourner", "je-fera-tourne-au-loin", "le-retourner", "retourner", "tourne-au-loin"]·heb["אשיב", "השב", "השיבה", "ו-השיב", "ו-ישב", "ו-ישב-", "ל-השיב", "ל-שב", "שב", "תשב", "תשיב", "תשיבי"]·HI["और-लौटाता-था", "और-लौटाया", "और-लौटाया-", "तू-लौटा", "फेर", "फेरूंगा", "लौटा-दे", "लौटाऊँगा", "लौटाने", "लौटाने-को"]·ID["Aku-membalas", "Balaslah", "Dan-Ia-mengembalikan-", "Dan-ia-membayar", "aku-akan-menolak", "dan-mengembalikan", "memalingkan", "menolak", "untuk-memalingkan", "untuk-membalas"]·IT["a-riporto", "e-He-ritornò", "e-egli-rendered", "e-ritornera'", "il-ritorno'", "io-fara-tornare", "io-vorrà-volta-via", "ritorno'", "tornare", "volta-via"]·jav["Kawula-males", "Lan-wangsul", "Mugi-Panjenengan-malesaken", "Panjenengan-nolak", "Saha-mangsulaken-", "kanggé-malesaken", "kanggé-mundhuraken", "kula-badh飖nampik", "lan-mbayar", "manah", "nampik", "nolak", "wangsulna"]·KO["갚으려고-", "그리고-돌려-주셨다", "그리고-돌려보냈다", "그리고-돌려주셨도다-", "내가-돌리리라", "당신-이-되돌려주시리라", "돌려-주소서", "돌려주소서", "돌리라", "돌리리라", "돌리지-마소서", "돌리지-마십시오", "돌이키려고"]·PT["E-retribuiu", "Restaura-me", "Retribuirás", "e-entregava", "para-desviar", "para-retribuir", "rejeitarei", "rejeites", "retribui-lhes", "retribuirei"]·RU["Воздай", "возврати", "и-возвращал", "и-воздал", "и-воздал-", "обращу", "отверни", "отверну", "отврати", "отвратить", "отвращай", "чтобы-воздать"]·ES["Dales-retribución", "Y-pagaba", "Y-retribuyó", "devolveré", "devuelve", "devuélveme", "para-apartar", "para-devolver", "rechaces", "rechazaré", "y-devolvió"]·SW["Na-alinirudishia", "Unirudishie", "Uwalipe", "geuza", "kugeuka", "kumlipa", "kurudisha", "na-akanirudishia", "na-alilipa", "nitageuza", "nitarudisha", "uso-wangu", "warudishie"]·TR["Geri-ver", "geri-döndürürüm", "geri-ver", "geri-vermek-için", "geri-çevireceğim", "geri-çevirme", "için-geri-çevirmek", "ve-geri-verdi", "ve-geri-verdi-", "ve-verdi", "çevir", "çevirme"]·urd["-پھیر", "اور-دیتا-تھا", "اور-لوٹایا", "لوٹا", "لوٹا-دے", "لوٹاؤںگا-میں", "لوٹانے-کے-لیے", "موڑ", "پھیر", "پھیرنے-کو", "پھیروں-گا"]
5. apartarse, apostatar (Qal) Qal con מִן o מֵאַחֲרֵי indicando defección: apartarse de Dios, apostasía. Jos 22:18 advierte a Israel contra apartarse, y 1 S 15:11 registra cómo Saúl se apartó de seguir al Señor. El español se apartó y el alemán wende weg captan la deserción espiritual. Solo 7 apariciones, pero proféticamente significativas como espejo oscuro del arrepentimiento.
MOVEMENT Linear Movement Returning and Restoring
AR["تَرْجِعُونَ", "تَرْجِعِينَ", "رَجَعَ"]·ben["ফিরবে", "ফিরল", "ফেরবে", "সে-ফিরে-গেছে"]·DE["du-wende-weg", "du-wenden-zurueck", "er-wandte-zurueck", "kehrte-um", "umkehren", "wenden"]·EN["(you-will-turn)", "he-turned-back", "turn", "turned-away", "you-turn-away", "you-turn-back"]·FR["il-se-tourna-en-arrière", "retourner", "tourner", "tu-tourne-au-loin", "tu-tourner-back"]·heb["שב", "תָּשׁוּבוּן", "תשובו", "תשובי"]·HI["का-राजा", "तुम-फिरोगे", "फिर-जाओगे", "फिरेगी-तू", "मुड़ोगे", "लौटोगे", "वोह-फिर"]·ID["berbalik", "ia-berbalik", "kamu-berbalik", "kamu-kembali"]·IT["egli-si-voltò-dietro", "tornare", "tu-volgere-indietro", "tu-volta-via", "volgere"]·jav["mbalik", "mundur", "panjenengan-badhe-minger", "panjenengan-sadaya-wangsul", "piyambakipun-sampun-minger", "sampéyan-murtad", "wangsul"]·KO["너는-돌아서지", "너희가-돌이키면", "돌아서리라", "돌아서면", "돌아섰다"]·PT["voltardes", "voltareis", "voltarás", "voltou", "vos-voltardes"]·RU["(отвратишься)", "отвернулся", "отвернётесь", "отворачиваетесь", "отвратитесь", "отступите"]·ES["os-volviereis", "os-volvéis", "se-apartó", "se-volvió", "te-apartarás"]·SW["amerudi", "geuka", "iligeuka", "mkurudi", "mnageuka", "mtageuka", "mtarudi-nyuma"]·TR["döndü", "döneceksiniz", "dönerseniz", "dönmeyeceksin"]·urd["-لوٹ-جاؤ", "لوٹ-جاؤ-تم", "لوٹ-گیا", "لوٹو-گے", "پھرا", "پھرو-گی", "پھرو-گے"]
6. ¡volved!, llamada al arrepentimiento Usos imperativos y exhortatorios que llaman al arrepentimiento — '¡volved!' — concentrados en apelaciones proféticas. Ez 14:6, 18:30 y 33:11 presentan llamados urgentes a volverse de los ídolos. Pr 1:23 personifica a la Sabiduría haciendo el mismo ruego. El español volveos preserva la urgencia reflexiva. Estas apariciones funcionan como puente exhortatorio entre el retorno espacial y la conversión teológica.
MOVEMENT Linear Movement Returning and Restoring
AR["ارْجِعوا", "اِرْجِعُوا", "تُوبُوا"]·ben["ফিরে-এসো", "ফের"]·DE["kehrte-zurueck", "sie-kehrten-zurueck", "umkehren"]·EN["return-", "turn"]·FR["retourner"]·heb["שובו", "תשובו"]·HI["तुम", "तो-लमें", "फिरो", "लौटो", "लौटो-"]·ID["Berbaliklah", "Berbaliklah!", "Bertobatlah", "Kembalilah", "berbaliklah!", "bertobatlah"]·IT["tornare"]·jav["mbalik", "mratobata", "mugi-wangsul", "wangsul"]·KO["돌아오라", "돌이키라", "돌이키라-"]·PT["Voltai", "Voltai-vos", "arrependei-vos", "convertei-vos", "voltai"]·RU["Обратитесь", "вернитесь", "обратитесь"]·ES["Volved", "Volved,", "Volveos", "volved"]·SW["Geukeni", "geukeni", "tubuni"]·TR["dönün", "dönün-", "ve-dönün"]·urd["لوٹو", "پھرو"]
7. restaurar, renovar (Polel/Piel) El tema intensivo Polel/Piel que expresa restauración profunda o repetida. El Sal 23:3 ('restaura mi alma') es el caso paradigmático, usando el intensivo para transmitir renovación espiritual profunda. Is 58:12 ('restaurador de sendas') y Jr 50:19 ('haré volver a Israel a su pasto') expresan restablecimiento integral.
MOVEMENT Linear Movement Returning and Restoring
AR["الْمُرَدِّدُ", "لِـ-رَدِّ", "مُرَمِّمُ", "وَأَرُدُّكَ", "وَأُرْجِعُ"]·ben["আর-আমি-ফিরিয়ে-আনব", "আর-ফেরাব-তোমাকে", "পুনরুদ্ধারকারী", "ফিরিয়ে-আনতে", "যিনি-ফিরিয়ে-দেন"]·DE["kehrte-zurueck", "umkehren", "und-umkehren"]·EN["and-I-will-bring-back", "and-I-will-turn-you-about", "restorer", "restorer-of", "to-bring-back"]·FR["et-retourner", "retourner"]·heb["ו-שובבתי", "ו-שובבתיך", "ל-שובב", "משובב", "משיב"]·HI["और-मैं-तुझे-फेरूंगा", "और-मैं-लौटाऊंगा", "लौटाने-के-लिए", "लौटानेवाला"]·ID["dan-Aku-akan-membalikkan-mu", "dan-Aku-akan-mengembalikan", "pemulih", "untuk-membawa-kembali", "yang-memulihkan"]·IT["e-tornare", "tornare"]·jav["ingkang-mulihaken", "lan-Ingsun-malik", "lan-Ingsun-mulihaken", "supados-ngwangsulaken"]·KO["그리고-내가-돌이키리라", "그리고-돌이키겠다-너를", "돌이키려고-", "회복시키는-자-가", "회복하는-자"]·PT["E-farei-te-voltar", "E-farei-voltar", "para-fazer-voltar", "que-restaura", "restaurador-de"]·RU["И-верну", "возвращающий", "восстанавливающий-", "для-возвращения", "и-поверну-тебя"]·ES["Y-te-haré-volver,", "Y-te-volveré", "para-hacer-volver", "que-restaure", "restaurador-de", "y-haré-volver"]·SW["Na-nitamrudisha", "Nitakugeuza", "anayerudisha", "kumrudisha", "mrejeshaji-wa"]·TR["geri-getiren", "geri-getiren-", "geri-getirmek-icin-", "ve-geri-getireceğim", "ve-geri-çevireceğim-seni"]·urd["اور-لوٹاؤں-گا", "اور-موڑوں-گا-تجھے", "اور-میں-تجھے-پھیروں-گا", "بحال-کرنے-والا", "واپس-لانے-کے-لیے"]
8. restitución, lo devuelto Una forma nominal o participial pasiva rara que aparece en Nm 5:8 en el contexto de la ley de restitución — 'lo devuelto', es decir, el pago de restitución en sí. El español la devuelta y el francés le retourna confirman la lectura sustantival. Esta única aparición cristaliza el rango semántico del verbo en un sustantivo concreto: la cosa que se restituye.
MOVEMENT Linear Movement Returning and Restoring
AR["الْـمَرْدُودُ"]·ben["ফিরিয়ে-দেওয়া"]·DE["der-kehrte-zurueck"]·EN["the-returned"]·FR["le-retourna"]·heb["ה-שיב"]·HI["लौटाया-गया"]·ID["yang-dikembalikan"]·IT["il-torno"]·jav["kang-dipun-balekaken"]·KO["그-돌려지는"]·PT["a-restituída"]·RU["возвращаемая"]·ES["la-devuelta"]·SW["Hmushb"]·TR["geri-verilen"]·urd["واپس-کیا-جانے-والا"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)H5265 1. set out, journey, depart (Qal) (133×)H2583 1. encamp, pitch camp (130×)

Referencia BDB / Léxico
שׁוּב1056 vb. turn back, return (NH id.; Hiph. in MI 8 f. 12; Sab. תֿוב, התֿב, especially requite Os ZMG xix (1865), 198 SabDenkm No. 20, l. 1 HomChrest. 122 CIS iv. 81, 1. 9, etc.; Arabic ثَابَ return, so Aramaic תּוּב, ܬܒ );— Qal685 Pf. 3 ms. שָׁב Gn 18:33 +, 3 fs. שָׁ֫בָה Ru 1:15 +, וְשָׁבַת consec. †Ez 46:17 (Ges§ 72 o, but Co Toy Krae וְשָׁבָה), 2 ms. שַׁבְתָּ ψ 85:2, etc.; Impf. 3 ms.