H7540 H7540
Saltar, brincar, danzar — expresando gozo, poder divino o movimiento vigoroso en contextos literales y festivos.
Verbo vívido de movimiento exuberante presente en salmos, profecía y literatura sapiencial. En el Salmo 114:4, los montes mismos 'saltaron como carneros' ante la presencia de Dios, imagen sobrecogedora de la creación brincando ante el poder divino. David danza ante el arca con tal abandono que Mical lo menosprecia (1 Cr 15:29). La misma palabra describe a niños saltando en juego despreocupado (Job 21:11) y langostas que brincan sobre las cumbres como carros de guerra (Jl 2:5). El español 'saltaron/danzan' y el francés 'bondir' abarcan toda la gama desde la danza gozosa hasta el salto poderoso.
Sentidos
1. Danzar, brincar (Piel) — Danza o salto vigoroso en la conjugación intensiva Piel. La danza extática de David ante el arca (1 Cr 15:29), niños retozando con alegría (Job 21:11), cabras monteses brincando entre ruinas (Is 13:21), langostas saltando sobre montes (Jl 2:5) y carros retumbando (Nah 3:2). El español 'danzan/saltan' refleja la intensidad enérgica del Piel. 5×
AR["تَقْفِزُ", "يَرْقُصُ", "يَرْقُصُونَ", "يَرْقُصُونَ-", "يَقْفِزونَ"]·ben["তারা-লাফায়", "নাচছিলেন", "নাচছে", "নাচবে", "নাচে"]·DE["[ירקדו]", "[ירקדון]", "[מרקד]", "[מרקדה]"]·EN["bounding", "dance", "leaping", "they-leap", "will-dance-"]·FR["[ירקדו]", "[מרקד]", "danser", "ירקדון"]·heb["ירקדו", "ירקדוּן", "ירקדון", "מרקד", "מרקדה"]·HI["कूदता-हुआ", "कूदते-हैं", "नाचता", "नाचते-हैं", "नाचेंगे-"]·ID["melompat-lompat", "melompat-lompat-", "melompat-lompat.", "menari", "mereka-melompat-lompat,"]·IT["[ירקדו]", "[ירקדון]", "[מרקד]", "[מרקדה]", "dance"]·jav["badhé-mlumpat-mlumpat-", "joged", "jogèd", "kang-mlumpat-mlumpat", "piyambakipun-mlumpat"]·KO["뛰는", "뛰니라", "뛰어다니리라", "춤추는-자", "춤추리라-"]·PT["dançam", "dançando", "saltam", "saltando", "saltarão-"]·RU["будут-скакать-", "пляшущего", "подпрыгивающая", "скачут", "скачут-они"]·ES["danzan.", "danzarán-", "saltan", "saltando", "saltando!"]·SW["akicheza", "linaloruka", "wanacheza", "wanaruka", "watarukaruka"]·TR["dans-eden", "sıçrarlar", "sıçrayan", "ziplayacak-", "zıplar"]·urd["اُچھلتا", "ناچتے", "کودتے ہیں", "کودتے-ہیں", "کودیں-گے"]
2. Saltar, brincar (Qal) — Salto o brinco sencillo en la conjugación Qal. Los montes personificados saltan como carneros durante el Éxodo (Sal 114:4, 6) y el proverbial 'tiempo de danzar' que equilibra 'tiempo de enlutarse' (Ecl 3:4). El español 'saltaron/para danzar' y el francés 'bondir' preservan el sentido de movimiento más ligero y básico, distinto de la intensidad del Piel. 3×
AR["تَقفِزون", "قَفَزَت", "لِلرَّقْصِ"]·ben["তোমরা-নাচো", "নাচতে", "নাচল"]·DE["[רקוד]", "du-skip", "skipped"]·EN["skipped", "to-dance", "you-skip"]·FR["bondir", "רקוד"]·heb["רקדו", "רקוד", "תרקדו"]·HI["नाचते-हो", "नाचने-का", "नाचे"]·ID["kamu-melompat", "melompat", "untuk-menari"]·IT["a-dance", "salto'"]·jav["njoged", "sami-njoged", "sampéyan-njoged"]·KO["뛰느냐", "뛰었도다", "춤추기-위한"]·PT["para-dançar", "que-saltais", "saltaram"]·RU["скакали", "скачете", "танцевать."]·ES["para-danzar", "que-saltáis", "saltaron"]·SW["iliruka", "mnaruka", "wa-kucheza"]·TR["dans-etmek-icin", "sıçradı", "sıçradınız"]·urd["ناچنے-کا", "کودتے-ہو", "کودے"]
3. Hacer saltar (Hifil) — Salto causativo en la conjugación Hifil: hacer que algo brinque. Se usa una sola vez en Sal 29:6, donde la voz tronante del SEÑOR hace saltar al Líbano y al Sirión como un becerro salvaje. El español 'y los hace saltar' captura la fuerza causativa: es Dios quien obliga incluso a los montes a brincar. 1×
AR["وَيُرْقِصُهَا"]·ben["এবং-তিনি-লাফান"]·DE["und-er-macht-ihnen-skip"]·EN["and-he-makes-them-skip"]·FR["et-bondir"]·heb["ו-ירקיד-ם"]·HI["और-कुदाता-है-उन्हें-वह"]·IT["e-salto'"]·jav["Lan-Panjenengan-ndadosaken-mlumpat-mlumpat"]·KO["그리고-뛰게-하시도다"]·PT["E-fá-los-saltar"]·RU["и-заставляет-скакать-их"]·ES["y-los-hace-saltar"]·SW["Na-anawafanya-kuruka"]·TR["ve-zıplatır-onları"]·urd["اور-نچاتا-ہے-اُنہیں"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
† רָקַד vb. skip about (NH Pi. Hiph. = BH; so Aramaic רְקַד Pa., ܪܩܰܕ Pa.; Assyrian raḳâdu, skip, dance; Arabic رَقَدَ ix. run with leaps and bounds, رَقَدَانٌ leaping up briskly);— Qal skip about, Pf. 3 mpl. רָֽקְדוּ ψ 114:4 (of mts., כְּאֵילִים); Impf. 2 mpl. תִּרְקְדוּ v 6 (id.; both of Sinai quaking at law-giving); Inf. cstr. עֵת רְקוֹד Ec 3:4 a time to mourn (סְפֹד), and a time to skip about…