Senses
1. empty, empty-handed — Used adverbially to describe a state of having nothing, being empty-handed or returning without the expected goods or provisions. This is the literal, concrete sense covering physical emptiness or lack of possessions. Spanish vacío/vacía ('empty'), Hindi खाली/खाली–हाथ (khālī/khālī-hāth, 'empty/empty-handed'), Arabic فَارِغًا/فَارِغَةً (fārighan/fārighatan, 'empty'), Korean 빈손으로 (binson-euro, 'with empty hands'), Swahili mikono mitupu ('empty hands') / tupu ('empty'). Used in contexts like sending someone away empty-handed (Genesis 31:42, Ruth 1:21, Deuteronomy 15:13) or vessels being empty (2 Kings 4:3). 14×
AR["فارِغينَ","فارِغًا","فَارِغًا","فَارِغَاتٍ","فَارِغَةً","فَارِغِينَ","وَ-فَارِغَةً"]·ben["এবং-শূন্য","শূন্য","শূন্য-হাতে","শূন্য-হাতে।","শূন্যহস্তে"]·DE["[וריקם]","[ריקם]","leer","leer-handed","leeren","mit-leeren-Händen"]·EN["and-empty","empty","empty-handed"]·FR["[ריקם]","et-vider","vide","vide-handed","vider","ריקם"]·heb["ו-ריקם","ריקם"]·HI["और-खाली","खाली","खाली-हाथ"]·ID["dan-kosong","dengan tangan kosong","dengan-hampa","dengan-kosong","dengan-sia-sia","dengan-tangan-hampa","dengan-tangan-kosong","kosong"]·IT["[ריקם]","e-vuoto","vuotare","vuotare-handed","vuoto"]·jav["kalayan-kosong","kanthi-tangan-kosong.","kosong","kosong.","lan-kosong","suwung"]·KO["그리고-비어서","비어서","빈-것으로","빈-손으로","빈-채로","빈손으로"]·PT["e-vazia","vazia","vazias","vazio","vazios","vazios;"]·RU["и-пустой","ни-с-чем","пустая","пустым","пустыми"]·ES["vacía","vacías","vacío","vacíos","y-vacía"]·SW["bure","mikono-mitupu","na-tupu","tupu","vitupu"]·TR["bos","boş","eli-boş","ve-boş"]·urd["اور-خالی","خالی","خالی-ہاتھ"]
Gen 31:42, Exod 3:21, Exod 23:15, Exod 34:20, Deut 15:13, Deut 16:16, Ruth 1:21, Ruth 3:17, 1 Sam 6:3, 2 Sam 1:22, Job 22:9, Isa 55:11 (+2 more)
2. without cause, in vain — Used adverbially in a figurative or abstract sense meaning 'without reason,' 'for nothing,' or 'in vain,' extending the notion of emptiness from physical lack to purposelessness or undeserved treatment. Hindi व्यर्थ (vyarth, 'in vain') and बिना–कारण (binā-kāraṇ, 'without cause'), Spanish sin causa ('without cause'), Korean 헛되이 (heotdoe-i, 'vainly') and 까닭없이 (kkadak-eobsi, 'without reason'), Swahili bure ('for nothing/freely'), Arabic فَارِغِينَ (fārighīn, maintaining the root sense of 'empty' but applied abstractly). Found in contexts describing unjust or groundless action (Psalm 7:4, 25:3). 2×
AR["فَارِغًا","فَارِغِينَ"]·ben["খালি-হাতে","শূন্যহস্তে"]·DE["ohne-Sache"]·EN["without-cause"]·FR["en-vain"]·heb["ריקם"]·HI["बिना-कारण","व्यर्थ"]·ID["dengan-sia-sia"]·IT["a-vuoto"]·jav["tanpa-sabab"]·KO["까닭없이","헛되이"]·PT["em-vão","sem-causa"]·RU["напрасно"]·ES["sin-causa"]·SW["bure"]·TR["boşuna"]·urd["بے-وجہ","خالی-ہاتھ"]
BDB / Lexicon Reference
† רֵיקָם adv. emptily, vainly;— 1. in empty condition, empty = with empty hands; c. vb. of sending Gn 31:42 (E), Dt 15:13 1 S 6:3 Jb 22:9; of going forth Ex 3:21, returning Ru 1:21; 3:17; = without an offering, לֹא יֵרָאוּ פָנַי ר׳ Ex 23:15 (E) = 34:20 (J), more fully Dt 16:16 (cf. [פָּנֶה] II. 2, ראה Niph. 1 b). 2. in vain, without effect: c. שׁוּב 2 S 1:22 (poem), Is 55:11 Je 14:3 (but v. רֵיק…