H7376 H7376
be dashed to pieces (passive); dash to pieces (active)
1. be dashed to pieces (passive) — The Pual passive of ratash: to be violently smashed or shattered, describing victims of military conquest. Used of children dashed in pieces during the fall of Babylon (Isa 13:16, eng 'will be dashed in pieces', arb yuhattamun, spa 'seran estrellados'), Samaria's judgment (Hos 10:14, 13:16), and Nahum 3:10. Across languages the passive is consistent: arb rudikhat, hin 'patke gae', kor 'busueojyeossneunira'. No semantic distinction from the active sense except grammatical voice. 4×
AR["حُطِّمُوا","رُضِخَت","يُحَطَّمُونَ","يُرضَخونَ"]·ben["আছাড়া-মারা-হয়েছে","ছিন্নভিন্ন-করা-হবে","ছিন্নভিন্ন-হবে","নিক্ষেপ-করা-হয়েছিল"]·DE["[ירטשו]","[רטשה]"]·EN["shall-be-dashed-in-pieces","was-dashed-in-pieces","were-dashed-in-pieces","will-be-dashed-in-pieces"]·FR["[ירטשו]","[רטשה]","ils-écraseront"]·heb["ירוטשו","רוטשה"]·HI["पटकी-गई","पटके-गए","पटके-जाएंगे"]·ID["dihancurkan","dihempaskan"]·IT["[ירטשו]","[רטשה]"]·jav["badhe-karemuk","badhé-dipunremuk","karemuk"]·KO["내던져지리라","부서졌도다","부수어졌느니라","부수어지리라"]·PT["foi-despedaçada","foram-despedaçados","serão-despedaçadas","serão-despedaçados"]·RU["разбита","разбиты","разбиты-будут","разбиют"]·ES["estrellados","fue-estrellada","serán-estrellados"]·SW["alipigwa-chini","walipondwa","watapigwa-chini","watavunjwa"]·TR["parcalanacak","parçalanacak","parçalandı"]·urd["ٹکڑے-ٹکڑے-کی-گئی","ٹکڑے-ٹکڑے-کیے-جائیں-گے","پٹخے-گئے","پٹکے-جائیں-گے"]
▼ 1 more sense below
Senses
2. dash to pieces (active) — To violently smash or shatter, used in Piel for the active destruction of persons or things. Hazael's predicted atrocity against Israelite children (2 Kgs 8:12, eng 'dash to pieces', arb tahattim, kor 'busueo jukil geosida'), and the bows of invaders dashing children in the fall of Babylon (Isa 13:18, eng 'will dash in pieces', spa 'destrozaran'). The Piel captures deliberate, targeted violence characteristic of warfare. 2×
AR["تُحَطِّمُ"]·ben["ছিন্নভিন্ন-করবে","তুমি-চূর্ণ-করবে"]·DE["[תרטשנה]","du-wird-dash-zu-pieces"]·EN["will-dash-in-pieces","you-will-dash-to-pieces"]·FR["[תרטשנה]","tu-fera-dash-à-pieces"]·heb["תרטש","תרטשנה"]·HI["तरत्तेश","पटकेंगी"]·ID["engkau-akan-menghancurkan","menghancurkan"]·IT["[תרטשנה]","tu-vorrà-dash-a-pezzi"]·jav["badhé-ngremuk","panjenengan-badhé-ngremuk"]·KO["내던지리라","네가-부수어-죽일-것이다"]·PT["despedaçarás","despedaçarão"]·RU["разбиют","разобьёшь"]·ES["destrozarán","estrellarás"]·SW["utawaponda","zitawavunja"]·TR["parcalayacak","parçalayacaksın"]·urd["پٹک-ڈالیں-گی","پٹکے-گا"]
BDB / Lexicon Reference
† [רָטַשׁ] vb. Pi. dash in pieces (cf. 𝔗 רְטַשׁ cast away, reject; but possibly akin to לָטַשׁ);— Pi. Impf. 2 ms. תְּרַטֵּשׁ 2 K 8:12 their children thou wilt dash in pieces; 3 fpl. קְשָׁתוֹת נְעָרִים תְּרַטַּשְׁנָה Is 13:18, but prob. crpt., Du conj. נְעָרוֹת תְּרֻטַּשְׁנָה, cf. Che. Pu. Pf. 3 fs. אֵם על־בָּנִים רֻטָּ֑שָׁה Ho 10:14; Impf. 3 mpl. יִרֻטְּשׁוּ Is 13:16; Na 3:10, י֫֒רֻטָּ֑שׁוּ Ho 14:1, all of children.