H7368 H7368
Be far, be distant; remove far away; go far, withdraw; keep far from, abstain; extend, enlarge
A verb of distance and separation operating across the Qal, Piel, and Hifil stems. In its stative Qal form rachaq describes the state of being far — whether God feels distant (Ps 22:1), injustice is kept at arm's length (Exod 23:7), or a town lies beyond easy reach (Deut 12:21). The Hifil causative turns this into active removal: God sends enemies far away, or a penitent puts iniquity far from his tent (Job 11:14). The verb also expresses voluntary withdrawal and, in moral contexts, deliberate abstention from evil. A beautiful image in Ps 103:12 stretches the verb to its limit: 'as far as east is from west, so far has he removed our transgressions.'
4. sense 4 — Infinitive and participial forms used adverbially to express the concept of 'far off' or 'at a great distance' as a manner or extent. Gen 21:16 has Hagar sitting 'far off' from Ishmael; Exod 33:7 places the tent of meeting 'far' from camp. Spanish alejarse and French loin au loin ('far away') render the adverbial spatial nuance. 4×
AR["إِبْعَادًا","بَعيداً","بَعِيدًا"]·ben["দূরে"]·DE["fern-weg","gehend-fern","weit-weg"]·EN["far-away","far-off","going-far"]·FR["allant-loin","loin-au-loin","loin-dehors","loin-hors"]·heb["הרחק"]·HI["दूर"]·ID["jauh"]·IT["andando-far","far-away","far-off","lontano-off"]·jav["tebih","tèbih"]·KO["멀리"]·PT["afastando","longe"]·RU["вдали","далеко"]·ES["alejarse","lejos","muy"]·SW["mbali","nyuma"]·TR["uzaklaşmak","uzakta"]·urd["دور"]
▼ 6 more senses below
Senses
1. be far, be distant — The stative Qal sense: to be far, be at a distance. Spanish lejos ('far') and French loin ('distant') consistently render this spatial state. Used of geographic remoteness (Deut 12:21; 14:24), emotional-relational distance (Prov 19:7; Job 30:10), and theological abandonment — the anguished question of why God stands far off. 19×
AR["[يِرْحَق]","ابتَعِد","بَعُدَ","بَعُدَتْ","بَعِيدٌ","بَعِيدَةٌ","تَبْتَعِدْ","تَبْعُدْ","يَبْتَعِدُ","يَبْعُدُ","يَبْعُدُ-"]·ben["[ছিঁড়ে-যায়]","দূর-রেখেছে","দূরে","দূরে-থাকবে","দূরে-থাকুক","দূরে-থাকুন","দূরে-থাকে","দূরে-থাকো","দূরে-যাবে-","দূরে-হবে"]·DE["[[ירחק]]","[ירחק]","[ירחקו]","[רחק]","[רחקה]","du-soll-bewahren-fern","entfernen","entfernte-sich","ist-fern"]·EN["[ketiv]","are-far","be-far","be-far-away","far","from-Me","is-far","it-is-far","keeps-far","will-be-far-","you-shall-keep-far"]·FR["[ירחק]","est-loin","s'éloigner","tu---garder-loin","éloigner"]·heb["ירחק","ירחק-","ירחקו","רחק","רחקה","ריחק","תרחק"]·HI["[दूर-हो]","दूर-रह","दूर-रहता-है","दूर-रहते-हैं","दूर-रहो","दूर-है","दूर-हो","दूर-होगा","दूर-होगी-","वह-दूर-है"]·ID["Jauh","[Q]","akan-jauh","akan-jauh-","engkau menjauhi","jauh","menjauh"]·IT["[ירחק]","allontanare","e-far","si-allontano'","tu-shall-custodire-far"]·jav["badhé-tebih","badhé-tebih-","ngedohi","panjenengan-kedah-tebih;","sami-tebih","tebih","tébih"]·KO["너는-멀리하라","멀다-그들이","멀리-하소서","멀리라","멀리하리라","멀리하지","멀리한다","멀리했나니","멀어졌네","멀어졌다","멀어지리라","멀어진다"]·PT["[se-afaste]","afasta-se","afastar-te-ás","afastou-se","estará-longe","estarão-longe","estiver-longe","está-longe","for-longe","longe","será-afastado","te-afastes"]·RU["[ктив:йирхак]","далеки","далеко","далёк","отдалится","расширится-","удалится","удаляйся"]·ES["Están-lejos","[se-aleje]","estará-lejos","está-lejos","se-alejará","se-alejó","te-alejarás","te-alejes"]·SW["[haijakatika]","hukaa-mbali","iko-mbali","itapanuliwa","liko-mbali","mbali","ni-mbali","uko-mbali","usiiondoke","utakaa-mbali","wako-mbali","yuko-mbali"]·TR["kopar","uzak","uzak-duracaksın","uzak-durur","uzak-kalırlar","uzak-olacak","uzak-oldu","uzak-olursa","uzaklasti","uzaklastii","uzaklaş","uzaklaşacak-"]·urd["[دُور-ہو]","دور-رہ","دور-رہو","دور-ہو","دور-ہوگی-","دور-ہوں-گے","دور-ہے","دُور ہے","دُور-رہے-گا","دُور-ہو","دُور-ہے"]
2. remove far, put away — The causative Hifil and transitive Piel: to remove far, put away, send to a distance. Arabic ab'ada ('to distance') and German entfernen ('to remove') capture the active, causative force. Job 11:14 urges putting iniquity far from one's tent; Job 19:13 laments that God has removed his brothers far from him. 18×
AR["أَبعَدَ","أَبْعَدَ","أَبْعَدْتَ","أَبْعَدْتُهُمْ","أَبْعِدْ","أَبْعِدْهُ","أُبْعِدُ","تُبْعِدوهُمْ","تُبْعِدُ","تُبْعِدُها","وَ-يُبعِدُ","يَبْتَعِدُوا","يُبْعِدُوكُمْ","يُبْعِدُونَ"]·ben["আমি-তাদের-দূরে-পাঠিয়েছি","আমি-দূরে-তাড়াব","ও-দূরে-পাঠাবেন","তাকে-দূরে-কর","তারা-দূরে-রাখুক","তিনি-দূরে-করেছেন","তুমি-দূরে-রেখেছ","দূরে-করবে-তা","দূরে-করি","দূরে-করুন","দূরে-গেছে","দূরে-রাখ","দূরে-রাখো","দূরে-রেখেছে","দূরে-সরাও"]·DE["[ארחיק]","[הרחיק]","[הרחיקהו]","[הרחיקם]","[הרחק]","[הרחקתים]","[ירחיקנה]","[ירחקו]","[תרחיק]","entfernen","entfernte-sich","hatten-sich-entfernt","und-entfernen"]·EN["He-has-removed","I-have-sent-them-far","I-will-remove-far","and-puts-far-away","he-has-removed","keep-far","let-them-put-far-away","put-far","put-it-far-away","remove-far","remove-them-far","they-had-gone-far","will-drive-it-far","you-have-removed"]·FR["[הרחיקם]","[הרחקתים]","[ירחקו]","et-éloigner","ils-avait-allé-loin","j'éloignerai","le-s'éloigner","éloigner","éloigner-lui"]·heb["אַרחיק","הרחיק","הרחיקהו","הרחיקו","הרחיקם","הרחק","הרחקת","הרחקתים","ו-ריחק","ירחיקנה","ירחקו","תרחיק"]·HI["उतना-दूर-किया","उसने-दूर-किया","उसे-दूर-कर","और-दूर-करेगा","तू-दूर-करेगा","तूने-दूर-किया","दूर-कर","दूर-करूँ","दूर-करूँगा","दूर-करेगी-उसे","दूर-करो-उन्हें","दूर-गए-थे","दूर-रख","मैंने-दूर-किया-उन्हें","वे-दूर-करें"]·ID["Aku-telah-menjauhkan-mereka","Dan-menjauhkan","Dia-jauhkan","Engkau-menjauhkan","Ia-menjauhkan","Jauhkanlah","akan-Kujauhkan","akan-menjauhkannya","biarlah-mereka-menjauhkan","engkau-menjauhkan","jauh","jauhkanlah","menjauhkan","menjauhkan-mereka"]·IT["[ארחיק]","[הרחיקם]","[הרחקתים]","[ירחקו]","allontanare","allontanare-suo","e-allontanare","essi-aveva-andato-far","si-allontano'"]·jav["Kawula-sampun-ngunduraken-tiyang-tiyang-punika","Lan-nebihaken","Panjenengan-ngedohaken","Panjenenganipun-nebihaken","badhé-Kawula-tebihaken","badhé-ngedohaken","dipuntebihaken","mugi-nebihaken","mugi-nebihaken-piyambakipun","nebihaken","nebihna","ngebihaken","panjenengan-tebihaken","sami-tebihakéna","tebih","tebihaken"]·KO["그것들이-멀리-할-것이다","내가-멀리-했으나","멀리-가지","멀리-보내리라","멀리-보내시리라","멀리-하라-그것을","멀리-하려고","멀리-하소서","멀리하게-함이라","멀리하라","멀리하리라-그것을","멀리하셨나니","멀리하셨나이다","멀리하셨도다"]·PT["Afasta","Afastaste","E-afastar","afasta","afasta-a","afasta-ela","afastar","afastar-os","afastaram-se","afastarei","afastarão","afastou","assim-distanciou","os-afastei"]·RU["Удаляй","и-удалит","отдалил-Ты","отдалить-их","отдалю","отстрани","пусть-удалят","удали","удали-его","удалил","удалил-Я-их","удалились","удалит-её","удалить","удалишь"]·ES["Aleja","Alejaste","Y-aleje","aleja","alejar","alejarlos","alejarán","alejarás","alejaré","ha-alejado","la-alejará","la-alejas,","los-alejé","se-alejaron"]·SW["Na-amewapeleka-mbali","Umewaweka-mbali","amewaweka-mbali","epusha-mbali","itauondoa","kuwapeleka-mbali","kuwaweka-mbali","na-Yosefa","ndivyo","nimewafukuza-mbali","nitalipeleka-mbali","ondoa","uondoe-mbali","waondoe"]·TR["uzak-tut","uzaklatırdı","uzaklaştı","uzaklaştılar","uzaklaştır","uzaklaştır-onu","uzaklaştıracağım","uzaklaştırdım","uzaklaştırdın","uzaklaştırmak","uzaklaştırsınlar","uzaklaştırır-onu","uzaklaştırırsan","ve-uzaklastiracak"]·urd["اور-دور-کرے-گا","دور-رکھ","دور-کر","دور-کرو","دور-کروں","دور-کروں-گا","دور-کریں","دور-کیا","دُور کر","دُور کیے","دُور-کرے-گی-اُسے","دُور-کیا-تُو-نے","دُور-کیا-مَیں-نے-اُنہیں","دُور-گئے-تھے"]
3. go far away, withdraw — Active intransitive motion: to go far away, withdraw, flee to a distance. Ps 55:7 cries 'I would wander far away'; Josh 8:4 positions an ambush party at a distance. French aller loin and German sich entfernen ('withdraw oneself') reflect the volitional departure implied by this sense. 13×
AR["أَبتَعِدُ","ابتَعَدوا","ابْتَعَدُوا","ابْتَعِدُوا","ابْتَعِدِي","اِبْتَعَدُوا","بَعُدُوا","تَبتَعِدوا","تَبْعُدُوا","فَ-ابتَعَدَت","وَ-يَبْتَعِدُ","يَبْتَعِدونَ"]·ben["এবং-এটি-দূরে-রইল","এবং-দূরে-যাবে","তারা-দূরে","দূরে-গিয়েছিল","দূরে-গেছে","দূরে-ছিল","দূরে-থাকে","দূরে-থাকো","দূরে-পলায়ন-করব-আমি","দূরে-যাও","দূরে-যেও"]·DE["[רחקו]","entfernen","entfernte-sich","gehen-fern","ging-fern","und-entfernen","und-entfernte-sich"]·EN["I-would-wander","and-let-it-be-far","and-will-be-far","be-far","go-far","they-are-far","they-keep-far","they-went-far","went-far"]·FR["[רחקו]","alla-loin","aller-loin","et-s'éloigner","et-éloigner","s'éloigner","éloigner"]·heb["ארחיק","הרחיקו","ו-רחקו","ו-תרחק","רחקו","רחקי","תרחיקו"]·HI["और-दूर-हो-गया","और-दूर-होंगे","तुम-दूर-जाना","दूर-गए-वे","दूर-रहते-हैं","दूर-रहो","दूर-हुए","दूर-हो","दूर-हो-जाते-हैं","दूर-होना"]·ID["dan-jauh","dan-menjauh","jauhkanlah-dirimu","kamu-pergi-jauh","menjauh","menjauhlah","mereka menjauh","mereka-jauh","mereka-menjauh"]·IT["[רחקו]","allontanare","andare-far","andare-lontano","andò-lontano","e-allontanare","e-si-allontano'","si-allontano'"]·jav["kula-ngandika","lan-dados-tebih","lan-tebih","ngedohi","piyambak-ipun-ngedohi","sami-ngedohi","sami-tebih","tebih","tebihna"]·KO["그들이-멀리-갔다","그리고-멀리-하소서","그리고-멀리하리라","너희는-멀리-가지-않으리라","멀리-가라","멀리-가리이다","멀리-갔다","멀리-했다","멀리하느니라","멀리하라","멀리한다","멀어졌도다"]·PT["Afasta-te","afastai-vos","afastam-se","afastaram-se","distanciaram-se","e-ela-se-afastou","e-estarão-longe","ireis-longe","iria-para-longe","se-afastam","se-afastaram","vos-afasteis"]·RU["и-удалилось","и-удалятся","удалились","удалился-бы","удались","удалитесь","удаляйтесь","удаляются","уходите-далеко"]·ES["Alejaos","aléjate","huiría-lejos","os-alejéis","se-alejan","se-alejaron","y-se-alejarán","y-se-alejó"]·SW["ende-mbali","kuwa-mbali-na-","na-ikaondoka-mbali","na-wameondoka","ningekimbia","ondokeni-mbali","wako-mbali","waliondoka-mbali","waliposogea-mbali","walitenga","wanajitenga","wanakwenda-mbali"]·TR["uzak-durur","uzak-ol","uzaklaşacaksınız","uzaklaştılar","uzaklaşın","uzaklaşırdım","ve-uzaklasacak","ve-uzaklaştı"]·urd["اور-دور-رہی","اور-دور-ہوں-گے","جاؤ-گے-تم","دور-رہ","دور-نکلے","دور-ہو","دور-ہو-گئے","دور-ہوئے","دُور-بَھاگ-جاؤں","دُور-رہتے-ہیں","دُور-ہو-جاؤ","مجھ سے"]
Exod 8:28, Josh 8:4, Judg 18:22, Job 30:10, Ps 55:7, Ps 109:17, Ps 119:150, Prov 19:7, Isa 49:19, Isa 54:14, Jer 2:5, Ezek 11:15 (+1 more)
5. keep far from, abstain — With moral or behavioral force: to keep far from, to refrain or abstain. Eccl 3:5 speaks of a time 'to refrain from embracing'; Ezek 8:6 implies being driven far from the sanctuary by abominations. Spanish para alejarse ('in order to distance oneself') and French éloigner capture the purposive abstention. 2×
AR["لِـ-أُبْعِدَني","لِلِابْتِعَادِ"]·ben["দূরে-থাকতে","দূরে-সরে-যেতে"]·DE["[לרחק]","[לרחקה]"]·EN["to-go-far","to-refrain"]·FR["[לרחקה]","à-éloigner"]·heb["ל-הרחקה","ל-רחוק"]·HI["को-दूर-करने","दूर-रहने-का"]·ID["untuk-menjauh","untuk-menjauhkan"]·IT["[לרחקה]","per-allontanare"]·jav["kangge-ngedohi","supados-tebihaken"]·KO["멀리하기-위하여","멀리하기-위한"]·PT["para-afastar-se","para-distanciar"]·RU["удаляться","чтобы-удалиться"]·ES["para-alejarme","para-alejarse"]·SW["kunifukuza-mbali","wa-kujiepusha"]·TR["uzaklasmak-icin","üzerinden"]·urd["دور-رہنے-کا","دُور-ہونے-کے-لیے"]
6. sense 6 — In Ps 103:12 the verb appears in a comparative construction — 'as far as the east is from the west' — measuring the infinite extent of God's forgiveness. Spanish lejanía ('remoteness') and French s'éloigner stretch the spatial verb into a theological metaphor of complete removal of sin. 1×
AR["كَ-بُعد"]·ben["সেই-দূরত্বের-মতো"]·DE["wie-entfernte-sich"]·EN["as-far-as"]·FR["comme-s'éloigner"]·heb["כ-רחוק"]·HI["जैसे-दूर-है"]·ID["sejauh"]·IT["si-allontano'"]·jav["Kados-tebihipun"]·KO["멀음-처럼"]·PT["Quanto-dista"]·RU["Как-далёк"]·ES["Como-lejanía-de"]·SW["kama-umbali"]·TR["uzaklığı-kadar"]·urd["جیسے-دور"]
7. sense 7 — In Isa 26:15 the verb takes on the sense of enlarging or extending borders — 'you have extended all the boundaries of the land.' English 'extended' and Spanish ensanchaste ('you widened') point to a semantic shift from distancing to territorial expansion, a unique application of the root's spatial range. 1×
AR["وَسَّعْتَ"]·ben["বিস্তার-করেছেন"]·DE["entfernen"]·EN["You-extended"]·FR["éloigner"]·heb["ריחקת"]·HI["दूर-किया-तूने"]·ID["Engkau-meluaskan"]·IT["allontanare"]·jav["Panjenengan-sampun-ngebahaken"]·KO["넓히셨으니"]·PT["estendeste"]·RU["распространил-Ты"]·ES["ensanchaste"]·SW["umepanua"]·TR["uzaklastirdin"]·urd["تو-نے-پھیلایا"]
BDB / Lexicon Reference
† רָחַק vb. be, or become, far, distant (NH = BH; Assyrian especially adj. rûḳu, far; cf. Arabic رَحِيقٌ choice wine (i.e. from a distance) Frä 158; Ethiopic ርሕቀ: be far, Sab. רחק CISiv, nos. 95, 98; Aramaic רְחֵיק, רְחַק, and (often in der. spec. and deriv.) ܪܚܶܩ );— Qal Pf. 3 ms. ר׳ Is 59:9; La 1:16, etc.; Impf. 3 ms. יִרְחַק Dt 12:21 +, etc.; Imv. fs. רַחֲקִי Is 54:14, mpl. רַחֲקוּ Ez 11:15…