H7337 H7337
Ser o hacer ancho, ensanchar; referido a territorio, fronteras, boca y corazón; Hifil: ampliar, dar espacio; Qal: hacerse ancho; Nifal: espacioso
Ser o hacer ancho, ensanchar; referido a territorio, fronteras, boca y corazón; Hifil: ampliar, dar espacio; Qal: hacerse ancho; Nifal: espacioso
Sentidos
1. Hifil causativo — Hifil causativo: hacer ancho o ensanchar en extensión espacial. Abarca el ensanchamiento de fronteras (Éx 34:24), territorio (Dt 12:20; 19:8), tiendas (Is 54:2) y expansiones abstractas como agrandar el corazón o el apetito. El español traduce consistentemente 'ensancha/ensanchas,' reflejando la fuerza causativa activa. Este es el uso dominante en 16 ocurrencias. 16×
AR["أَوْسِعِي", "اتَّسَعَتْ", "تُرَحِّبُ", "تُوَسِّعُ", "تُوَسِّعُونَ", "مُوَسِّعُ", "وَ-أُوَسِّعُ", "وَسَّعَ", "وَسَّعَت", "وَسَّعْتِ", "وَسِّعِي", "يُوَسِّعوا", "يُوَسِّعُ"]·ben["আপনি-প্রশস্ত-করেছেন", "এবং-বিস্তার-করব", "তুমি-প্রশস্ত-করবে", "তুমি-প্রশস্ত-করেছ", "তোমরা-প্রশস্ত-কর", "প্রশস্ত-করেছে", "প্রশস্ত-করো", "বিস্তার-করবেন", "বিস্তার-করে", "বিস্তার-করেন", "বিস্তৃত-করেছেন", "বিস্তৃত-করেন", "বিস্তৃত-হয়েছে", "যে-প্রশস্ত-করছে"]·DE["You-widen", "[הרחב]", "[הרחבי]", "[הרחבת]", "[הרחיב]", "[הרחיבה]", "[הרחיבי]", "[תרחיבו]", "du-enlarge", "du-widened", "enlarger-von", "enlarges", "sind-enlarged", "und-ich-wird-enlarge"]·EN["You-enlarge", "You-widen", "and-I-will-enlarge", "are-enlarged", "do-you-widen", "enlarge", "enlarger-of", "enlarges", "has-enlarged", "its-pyre", "you-widened"]·FR["Tu-widen", "agrandit", "enlarger-de", "et-Je---enlarge", "le-élargir", "élargir"]·heb["הרחבת", "הרחיב", "הרחיבה", "הרחיבו", "הרחיבי", "ו-הרחבתי", "ירחיב", "מרחיב", "תרחיב", "תרחיבו"]·HI["और-बढ़ाऊँगा", "चौड़ा-करता-है", "चौड़ा-करते-हो", "चौड़ा-किया-है", "चौड़ाई-की", "तूने-चौड़ा-किया", "बड़ा-लिया-है", "बड़ाओ", "बड़ाया", "बढ़-गए-हैं", "बढ़ाएँ", "बढ़ाएगा", "बढ़ाओ", "बढ़ानेवाला"]·ID["Dia-membuat-lebar", "Engkau-melapangkan", "Engkau-melebarkan", "Perluaslah", "dan-Aku-akan-memperluas", "engkau-memperlebar", "kamu-membuka-lebar", "meluaskan", "memperluas", "perbesar", "yang-memperluas"]·IT["You-widen", "[הרחבי]", "[הרחיב]", "allargare", "allargo'", "e-io-will-enlarge", "enlarger-di", "enlarges"]·jav["Jembaraken", "Paduka-ngagengaken", "Panjenengan-longgaraken", "Panjenengan-nglegakaken", "dipun-amba", "gedhèkna", "ingkang-ngelar", "lan-Kawula-badhé-ngwiyaraken", "longgar", "ngambaaken", "ngambakaken", "ngelar", "panjenengan-ngegakaken", "sampun-ngelar"]·KO["그리고-내가-넓히겠다", "너희가-넓히는가", "넓게-하셨다", "넓게-하시나이다", "넓혀라", "넓혔다", "넓혔도다", "넓히는-자(접)", "넓히려고", "넓히며", "넓히셨다", "넓히시리라", "넓히시면", "넘쳐났도다"]·PT["Alarga", "Alargaste", "alarga", "alargais", "alargar", "alargares", "alargaste", "alargou", "e-alargarei", "fez-largo", "o-que-alarga", "se-aumentaram"]·RU["и-расширю", "расширения", "расширил", "расширила-ты", "расширит", "расширишь", "расширь", "расширяете", "расширяешь-Ты", "расширяющий", "умножились", "широким-сделал"]·ES["Ensancha", "Ensanchas", "el-que-ensancha", "ensancha", "ensanchar", "ensancharás", "ensanchas", "ensanchaste", "ensanche", "ensancháis", "ensanchó", "lo-hizo-ancho", "se-han-ensanchado", "y-ensancharé"]·SW["Panua", "Umepanua", "amefanya-kipana", "amepanua", "ampanuaye", "atakapopanua", "atapanua", "imepanua", "kupanua", "mnapanua", "na-nitapanua", "panua", "uliipanua", "ulipanua", "utaupanua", "zimeongezeka"]·TR["Genislet", "genis-yapti", "genisletirsiniz", "genisletti", "genislettin", "genişledi", "genişlet", "genişleteceksin", "genişleten", "genişletirse", "genişletirsin", "genişletmek", "genişletti", "genişlettin", "ve-genişleteceğim"]·urd["اور-میں-وسیع-کروں-گا", "بڑھ-گئی-ہیں", "بڑھا", "بڑھائیں", "تُو-چوڑا-کرتا-ہے", "وسعت-دینے-والا", "وسیع-کر", "وسیع-کرتا-ہے", "وسیع-کرے", "وسیع-کرے-گا", "وسیع-کرے-گا-تُو", "پھیلائی", "چوڑا-کرتا-ہے", "چوڑا-کرتے-ہو", "چوڑا-کیا"]
Exod 34:24, Deut 12:20, Deut 19:8, Deut 33:20, 2 Sam 22:37, Ps 18:36, Ps 25:17, Ps 119:32, Isa 5:14, Isa 30:33, Isa 54:2, Isa 57:4 (+4 más)
2. Hifil con matices relacionales — Hifil con matices relacionales: hacer lugar para alguien, brindando alivio u oportunidad. Isaac nombra un pozo Rejobot porque 'el SEÑOR nos ha dado espacio' (Gn 26:22). El salmista apela 'me diste anchura en la angustia' (Sal 4:1). El alemán 'Raum gemacht' y el español 'hizo ensanchar' enfatizan la dimensión interpersonal de crear espacio como acto de gracia. 3×
AR["أوسَعَ", "أَوْسَعْتَ", "تُوَسِّعُ"]·ben["তুমি-বিস্তৃত-করেছ", "প্রশস্ত-করে", "বিস্তৃত-করেছেন"]·DE["[ירחיב]", "du-gemacht-room", "hat-Raum-gemacht"]·EN["made-room", "makes-room", "you-made-room"]·FR["fit-room", "le-élargir", "ירחיב"]·heb["הרחבת", "הרחיב", "ירחיב"]·HI["खुला-कर-दिया", "तूने-मुझे-छुटकारा-दिया", "विस्तृत-करती-है"]·ID["Engkau-memberi-lapang", "melapangkan", "membuka-jalan"]·IT["allargo'", "fece-room", "makes-room"]·jav["Panjenengan-longgaraken", "nglegaaken", "sampun-nggiyaraken"]·KO["넓게-하느니라", "넓혀주셨도다", "넓히셨다"]·PT["alarga", "alargou", "me-deste-largueza"]·RU["дал-простор", "расширяет"]·ES["hizo-ensanchar", "le-ensancha", "me-has-dado-anchura"]·SW["ametufanyia-nafasi", "inampanulia-njia", "ulinifanyia-nafasi"]·TR["genişletir", "genişletti", "genişlettin"]·urd["تُو-نے-کشادگی-دی", "کشادہ-کرتا-ہے", "کشادہ-کیا-ہے"]
3. Qal intransitivo — Qal intransitivo: hacerse ancho, expandirse o ser agrandado. Ana declara que su boca 'se abrió de par en par' contra sus enemigos (1 S 2:1), e Isaías profetiza que el corazón 'se ensanchará y se expandirá' de gozo (Is 60:5). Las formas reflexivas en español y francés ('se ensanchaba') subrayan la cualidad estativa de este sentido intransitivo. 3×
AR["اتَّسَعَ", "وَ-يَتَّسِعُ", "وَاتَّسَعَتْ"]·ben["-এবং-প্রশস্ত-হবে", "এবং-প্রশস্ত-হল", "প্রশস্ত"]·DE["[ורחב]", "[ורחבה]", "ist-oeffnete-breit"]·EN["and-be-enlarged", "and-it-widened", "is-opened-wide"]·FR["est-ouvrit-large", "et-élargir"]·heb["ו-רחב", "ו-רחבה", "רחב"]·HI["और-चौड़ा-होगा", "और-चौड़ी-होती-थी", "चौड़ा-हुआ"]·ID["dan-akan-lapang", "dan-melebar", "terbukalah-lebar"]·IT["[ורחבה]", "e-allargare", "è-aprì-largo"]·jav["Lan-saya-wiyar", "lan-badhe-mleber", "wiyar"]·KO["그리고-넓어졌다", "그리고-넓어질-것이다", "넓어졌다"]·PT["E-alargou", "alargou-se", "e-alargará"]·RU["и-расширится", "и-расширялись", "расширились"]·ES["Y-se-ensanchaba", "se-ensanchó", "y-se-ensanchará"]·SW["Na-kilipanuka", "na-utapanuka", "umepanuka"]·TR["genişledi", "ve-genisleyecek", "ve-genişliyor"]·urd["اور-پھیل-جائے-گا", "اور-چوڑی-ہوئی", "کھلا"]
4. Hifil idiomático — Hifil idiomático: abrir la boca de par en par, ya sea para hablar, suplicar o devorar. En el Salmo 81:10 Dios invita a Israel a 'abrir bien tu boca y yo la llenaré,' mientras que en el Salmo 35:21 los enemigos abren la boca de par en par en burla. El español 'ensancharon' y el alemán 'öffnen weit' preservan la fisicalidad vívida de la boca abierta como invitación y amenaza. 2×
AR["افْتَحْ-", "وَفَتَحوا"]·ben["ও-বড়-করল", "খোল-"]·DE["und-sie-geöffnet-weit", "öffnen-weit"]·EN["and-they-opened-wide", "open-wide"]·FR["et-élargir", "le-élargir"]·heb["הרחב", "ו-ירחיבו"]·HI["और-चौड़ा-किया", "खोल-"]·ID["Bukalah-lebar"]·IT["allargo'", "e-allargo'"]·jav["Bikakna", "Lan-sami-menga-amba"]·KO["넓게-열라", "벌렸나이다"]·PT["E-abriram", "abre-bem"]·RU["и-разверзли", "раскрой"]·ES["Y-ensancharon", "ensancha-"]·SW["Na-walipanua", "fungua-sana"]·TR["Ve-açtılar", "aç"]·urd["اور-اُنہوں-نے-کھولا", "کھول"]
5. Participio estativo Nifal — Participio estativo Nifal: espacioso, amplio. Una sola ocurrencia en Isaías 30:23 describe la tierra de pasto como 'espaciosa' (nirchav). El árabe 'fasihan' y el español 'espacioso' confirman la cualidad adjetival, describiendo un estado de amplitud en lugar de una acción de ensanchar. 1×
AR["فَسِيحًا"]·ben["বিস্তৃত"]·DE["[נרחב]"]·FR["élargir"]·heb["נרחב"]·HI["चौड़ी"]·ID["yang-luas"]·IT["allargare"]·jav["ingkang-amba"]·KO["펼쳐진"]·PT["amplo"]·RU["обширном"]·ES["espacioso"]·SW["mapana"]·TR["genis"]·urd["کشادہ"]
Sentidos Relacionados
H8033 1. There (locative adverb) (835×)H7760a 1. put, place, set physically (444×)H8064 1. heavens / sky (329×)H5439 1. around, all around (spatial) (319×)H4057b 1. wilderness, desert region (270×)H3220 1. sea, body of water (269×)H0520a 1. cubit (unit of length) (246×)H0127 1. ground, land (territory) (210×)H3383 1. Jordan River (proper noun) (183×)G1093 1. earth, the world (176×)H5800a 1. forsake, abandon (Qal active) (166×)H8121 1. sun (celestial body) (133×)H7126 1. offer, present sacrificially (122×)H6828 1. north, cardinal direction (120×)H2351 1. outside, exterior space (119×)H5104 1. river, stream (119×)H7341 1. width, breadth (101×)G1563 1. there (95×)H7126 2. draw near, approach (95×)G2281 1. sea, large body of water (91×)
Referencia BDB / Léxico
† רָחַב [? also רָחֹב, so LagBN 31; cf. also Id. ib. 52 f.] vb. be, or grow, wide, large (NH in der. spec. (rare) and deriv.; Arabic رَحُبَ / رَحِبَ, Ethiopic ርሕበ: Sab. in epith. dei FellZMG liv (1900), 249, and n.pr. CISiv. no. 1, 3 etc.; Assyrian in rêbitu, open place; Aramaic רְחַב in deriv.);—Qal Pf. 3 ms. ר׳ פִּי 1 S 2:1, + עַל against (i.e. to devour, in fig.; cf. Hiph.); consec. וּפָחַד…