H7321 H7321
Gritar, levantar un clamor; aclamar con gozo en la adoración, lanzar un grito de guerra, tocar alarma con trompeta
Gritar, levantar un clamor; aclamar con gozo en la adoración, lanzar un grito de guerra, tocar alarma con trompeta
Sentidos
1. Levantar un grito fuerte o un clamor de guerra, el sentido de grito bélico conce — Levantar un grito fuerte o un clamor de guerra, el sentido de grito bélico concentrado en Josué 6 y las narrativas de conquista, con 20 apariciones. Incluye la dramática marcha séptuple en Jericó, donde se ordena al pueblo 'no gritéis' (Jos 6:10) hasta la señal, y entonces 'el pueblo gritó con un gran clamor' (Jos 6:20). También en Jueces 7:21 (la emboscada de Gedeón) y 1 Samuel 17:20, 52 (David y Goliat). 20×
AR["اصرُخوا", "اهْتِفُوا", "اِهْتِفِي", "تَصرُخوا", "تَصْرُخِينَ", "فَـ-صَاحُوا", "كَهُتافِ", "وَ-تَصرُخونَ", "وَ-صَرَخَ", "وَ-هَتَفَ", "وَ-هَتَفُوا", "وَهَتَفوا", "يَصرُخونَ", "يَصرُخُ", "يَصْرُخُ", "يَصْرُخُونَ"]·ben["আর-জয়ধ্বনি-করল", "আর-জয়ধ্বনি-দিল", "এবং-চিৎকার-করবে", "এবং-চিৎকার-করল", "এবং-চিৎকার-করলেন", "এবং-জয়ধ্বনি-করলেন", "এবং-তারা-চিৎকার-করল", "চিৎকার-কর", "চিৎকার-করত", "চিৎকার-করবে", "চিৎকার-করে", "তুমি-চিৎকার-করছ", "যখন-জয়ধ্বনি-দিল"]·DE["[בהריע]", "[הריעו]", "[ויריעו]", "[יריע]", "[יריעו]", "[תריעי]", "du-soll-rufen", "rufen", "soll-rufen", "und-du-soll-rufen", "und-rief-laut", "und-shouted", "und-sie-rief-laut", "und-sie-schrie-heraus"]·EN["He-shouts", "and-shouted", "and-they-cried-out", "and-they-shouted", "and-you-shall-shout", "cry-aloud", "do-you-cry-out", "shall-shout", "shout", "they-shout", "when-shouted", "you-shall-shout"]·FR["[בהריע]", "[ויריעו]", "crier", "devra-crier", "et-cria", "et-ils-cria", "et-ils-cria-dehors", "et-tu-devra-crier", "pousser-des-cris", "pousser-un-cri", "tu-devra-crier"]·heb["ב-הריע", "הריעו", "ו-הריע", "ו-הריעו", "ו-הריעותם", "ו-יריעו", "וַ-יָּרִעוּ", "יריע", "יריעו", "תריעו", "תריעי"]·HI["और-चिल्लाए", "और-जयकार-किया", "और-ललकअरते-हुए", "और-ललकअरे", "और-ललकारे", "और-ललकारोगे-तुम", "चिल्लाते-हैं", "जयजयकार-करो", "तू-चिल्लाती-है", "ब-ललकारने", "ललकारना", "ललकारेंगे", "ललकारेगा", "ललकारो"]·ID["Berserulah", "Ia-bersorak", "Lalu-bersoraklah", "bersorak", "bersoraklah", "berteriak", "dan-bersoraklah", "dan-berteriaklah-mereka", "dan-mereka-bersorak", "engkau-berteriak", "ketika-bersorak", "maka-bersorak-sorailah", "mereka berteriak"]·IT["[בהריע]", "[ויריעו]", "[תריעי]", "alzare-un-grido", "dovere-gridare", "e-essi-gridò-forte", "e-essi-gridò-fuori", "e-gridò", "e-gridò-forte", "e-tu-dovere-gridare", "gridare", "they-shout", "tu-dovere-gridare"]·jav["Bengok-bengoka", "Lan-sami-surak", "Panjenenganipun-badhé-mbengok", "lan-mbengok", "lan-sampeyan-badhe-surak", "lan-surak", "nalika-surak", "panjenengan-mbengok", "piyambak-ipun-mbengoki", "sami-suraka", "surak"]·KO["그들이-외친다", "그리고-소리쳤다", "그리고-외쳤다", "그리고-외치리라", "그리고-함성질렀다", "소리치시며", "외쳐라", "외치느냐", "외치라", "외치리라", "외치지", "외칠-때", "함성을-지르라"]·PT["E-gritaram", "E-gritou", "Gritai", "bradarão", "e-gritaram", "e-gritareis", "e-gritou", "gritai-de-alegria", "gritam", "gritará", "gritará-em-guerra", "gritas", "griteis", "quando-gritaram"]·RU["Воскликните", "И-воскликнул", "возкликнет", "воскликнет", "восклицайте", "и-воскликнул", "и-воскликнули", "и-закричали", "и-закричите", "и-кричали", "кричат", "кричите", "кричишь-ты", "при-восклицании"]·ES["cuando-gritaron", "gritad", "gritan", "gritará", "gritarán", "gritaréis", "gritas", "griten", "y-gritaban", "y-gritaron", "y-gritaréis", "y-gritó"]·SW["Pigeni-kelele", "atapiga-kelele", "na-mtapiga-kelele", "na-wakapiga-kelele", "pige-kelele", "pigeni-kelele", "unapiga-kelele", "walipopiga-kelele", "wanapiga-kelele", "watapiga-kelele"]·TR["Ve-bağırdı", "Ve-bağırdılar", "bagiriyor", "bağıracaklar", "bağırdıklarında", "bağırmayacaksınız", "bağırın", "bağırırlar", "bağırırsın", "haykiracak", "savaş-çığlığı-atın", "sevinc-cigligu-atin", "ve-bağıracaksınız", "ve-bağırdı", "ve-bağırdılar", "ve-bağırıyorlardı"]·urd["اور-للکار-رہے-تھے", "اور-للکارا", "اور-للکارنا", "اور-للکارے", "اور-نعرہ-لگایا", "اور-چلائے", "جب-للکارے", "للکارو", "للکاریں", "للکارے-گا", "چلاتی-ہے", "چلاتے ہیں", "چلاتے-ہیں"]
Josh 6:5, Josh 6:10, Josh 6:10, Josh 6:10, Josh 6:16, Josh 6:20, Josh 6:20, Judg 7:21, 1 Sam 4:5, 1 Sam 10:24, 1 Sam 17:20, 1 Sam 17:52 (+8 más)
2. Aclamar con gozo, dar voces de júbilo en la adoración, el sentido litúrgico y ce — Aclamar con gozo, dar voces de júbilo en la adoración, el sentido litúrgico y celebratorio con 15 apariciones, predominantemente en los Salmos y Esdras. Salmo 47:1 manda 'Aclamad a Dios con voz de triunfo'; Salmo 66:1 y 81:1 abren la adoración con el imperativo hariu. En la dedicación del templo (Esd 3:11-13), el pueblo 'gritó con un gran clamor' de alegría. 15×
AR["اهْتِفوا", "اهْتِفُوا", "اهْتِفِي", "اِهْتِفوا", "نَهْتِفَ", "هَتَفُوا", "وَهَتَفَ", "يَهْتِفونَ", "يَهْتِفُونَ"]·ben["আমরা-জয়ধ্বনি-করি", "আর-জয়ধ্বনি-করল", "চিৎকার-করল", "জযধ্বনি-করো", "জয়ধ্বনি-কর", "জয়ধ্বনি-করলেন", "জয়ধ্বনি-করো", "জয়ধ্বনিকারী", "তারা-জয়ধ্বনি-করে"]·DE["[הריעו]", "[הריעי]", "[ויריעו]", "[מריעים]", "jauchzen", "jauchzen-für-Freude", "lass-uns-jauchzen-aloud", "shouted", "sie-jauchzen-für-Freude"]·EN["and-shouted-for-joy", "let-us-shout-aloud", "shout", "shout-for-joy", "shouted", "shouting", "they-shout-for-joy"]·FR["[הריעו]", "[מריעים]", "cria", "et-crier", "le-pousser-des-cris", "pousser-des-cris", "pousser-un-cri"]·heb["הריעו", "הריעי", "ו-יריעו", "יתרועעו", "מריעים", "נריע", "נריעה"]·HI["और-जयजयकार-करते-थे", "जयकार-की", "जयजयकार-कर", "जयजयकार-करो", "ललकारे", "ललकारो", "वे-जयजयकार-करते-हैं", "हम-ललकारें"]·ID["Berserulah", "Bersoraklah", "Berteriaklah", "bersorak", "bersoraklah", "dan-bersorak sorai", "marilah-kita-bersorak", "mereka-bersorak"]·IT["[הריעו]", "[הריעי]", "[מריעים]", "acclamarono", "e-e-shouted-per-gioia", "gridò"]·jav["Giyakna", "Sami-ngalembana", "Sami-surak-bingah", "Surak-surakna", "kita-surak-bingah", "lan-surak", "sami-surak-bingah", "surak", "surak-surak", "suraka", "tiyang-tiyang-surak-surak"]·KO["그리고-소리치였다", "외쳐라", "외쳤다", "외치는자들", "외치라", "외치소서", "우리-즜호하자", "즜호하라", "함성지르며-왔다", "환호하도다", "환호하라"]·PT["Aclamai", "aclamai", "aclamemo-lo", "aclamemos", "e-jubilavam", "grita", "gritai", "gritam-de-alegria", "gritando", "gritaram", "gritou"]·RU["Восклицайте", "возглашал", "возрадуемся", "воскликнем", "воскликните", "воскликнул", "восклицай", "восклицайте", "восклицают", "закричали", "и-восклицали"]·ES["Aclamad", "aclamad", "aclamemos", "aclamen", "da-voces-de-júbilo", "gritan-de-júbilo", "gritando", "gritaron", "y-aclamaban"]·SW["Mpigieni-kelele-za-furaha", "mpigieni-kelele", "na-walipiga-kelele", "piga-kelele", "pigeni-kelele", "tupige-kelele", "wakamshangilia", "walipiga-kelele", "yanapiga-kelele-za-furaha"]·TR["Bağır", "bagirdilar", "bagiriyorlardi", "bağıralım", "bağırdılar", "bağırın", "sevinç-nara-atıyorlar", "sevinç-çığlığı-atın", "ve-sevinçle-bağırdılar"]·urd["اور-نعرے لگائے", "خوشی-سے-للکارتی-ہیں", "خوشی-سے-للکارو", "خوشی-کی-آوازیں-لگاؤ", "للکار", "للکارا", "للکارتی", "للکارو", "للکاریاں-لگاؤ", "للکارے", "ہم-للکاریں"]
3. Dar señal de alarma, tocar un toque de alerta, el sentido militar/ceremonial de — Dar señal de alarma, tocar un toque de alerta, el sentido militar/ceremonial de señalización, centrado en Números 10 y pasajes proféticos de advertencia, con 5 apariciones. Números 10:7 distingue entre 'convocar' (taq'u, de taqa) y 'dar alarma' (lo tari'u, de rua); Números 10:9 ordena tocar alarma cuando ataquen los enemigos; Joel 2:1 y Oseas 5:8 usan la alarma como metáfora profética del juicio inminente. 5×
AR["اهتِفوا", "تَهْتِفُونَ", "لِيَهتِفوا", "وَ-اهْتِفوا", "وَ-تَهْتِفُونَ"]·ben["এবং-চিৎকার-কর", "এবং-বাঁশি-ধ্বনি-দেবে", "চিৎকার-করো", "ধ্বনি-দিতে", "বাঁশি-ধ্বনি-দেবে।"]·DE["[הריעו]", "[והריעו]", "[להריע]", "du-soll-sound-alarm", "und-du-soll-sound-alarm"]·EN["and-sound-alarm", "and-you-shall-sound-alarm", "sound-alarm", "to-sound-alarm", "you-shall-sound-alarm"]·FR["[להריע]", "et-pousser-un-cri", "et-tu-devra-sound-alarme", "pousser-un-cri", "tu-devra-sound-alarme"]·heb["הריעו", "ו-הָריעוּ", "ו-הרעתם", "ל-הריע", "תריעו"]·HI["और-ललकारो", "तो-ललकारो", "ललकारने-के-लिए", "ललकारो"]·ID["Bersoraklah", "dan-berteriaklah", "dan-kamu-bunyikan-tanda-bahaya", "kamu-bunyikan-tanda-bahaya", "untuk-bersorak"]·IT["[הריעו]", "[והריעו]", "[להריע]", "e-tu-dovra-sound-alarm", "tu-dovra-sound-alarm"]·jav["kanggé-surak", "lan-panjenengan-sedaya-surak", "lan-suwakna", "panjenengan-surak", "sami-surak"]·KO["그리고-외치라", "그리고-함성할-것이다", "외쳐-부르기-위해", "외치라", "함성할-것이다"]·PT["Gritai", "e-dai-alarme", "e-soareis-alarido", "para-dar-alarme", "soareis-alarido"]·RU["и-возгласите", "и-затрубите-тревогу", "кричите", "тревожьте", "чтобы-трубить"]·ES["alarmaréis:", "gritad", "para-hacer-sonar", "y-alarmaréis", "y-gritad-alarma"]·SW["kupiga-kelele", "mtapiga-kishindo", "na-mtapiga-kishindo", "na-pige-kelele", "pazia-kelele"]·TR["alarm-çalacaksınız", "haykırın", "ve-alarm-çalacaksınız", "ve-haykırın", "çalmak-için"]·urd["اور-للکارو", "تو-للکارو", "للکارنے-کو", "للکارو", "پکارو"]
4. Dar voces de triunfo personal, el sentido reflexivo del Hitpael que expresa cele — Dar voces de triunfo personal, el sentido reflexivo del Hitpael que expresa celebración exultante sobre los enemigos, con 3 apariciones, todas en los Salmos: Sal 41:11 ('mi enemigo no gritará de triunfo sobre mí'); Sal 60:8 y 108:9 (idénticos: 'sobre Filistea gritaré de triunfo'). El Hitpael añade un matiz reflexivo de regocijo personal dirigido a uno mismo. 3×
AR["أَهتِف", "اِهتِفي", "يَهْتِفُ"]·ben["আমি-জয়ধ্বনি-করব", "জয়ধ্বনি-কর", "জয়ধ্বনি-করবে"]·DE["ich-wird-jauchzen-in-triumphieren", "jauchzen-in-triumphieren", "jauchzt-in-triumphieren"]·EN["I-will-shout-in-triumph", "shout-in-triumph", "shouts-in-triumph"]·FR["le-pousser-des-cris", "pousser-des-cris"]·heb["אתרועע", "התרועעי", "יריע"]·HI["जयजयकार-कर", "जयजयकार-करता", "मैं-जयजयकार-करूंगा"]·ID["Aku-bersorak"]·IT["acclamarono"]·jav["Sukot", "kawula-badé-surak-surak", "surak-surak"]·KO["소리치리라", "외쳐라", "외치리이다"]·PT["grita-de-alegria", "triunfarei", "triunfará"]·RU["восклицай", "восторжествует", "восторжествую"]·ES["aclama", "gritaré-en-triunfo", "triunfará"]·SW["haipigi-kelele-za-ushindi", "nitapiga-kelele", "piga-kelele-za-ushindi"]·TR["bağır", "zafer-narası-atacağım", "zafer-çığlığı-attı"]·urd["فتح-کا-نعرہ-لگائے-گا", "للکار", "میں-فتح-کی-آوازیں-لگاؤں-گا"]
5. Una única aparición en Hofal (o Polal pasivo) en Isaías 16 — Una única aparición en Hofal (o Polal pasivo) en Isaías 16:10: 'en las viñas no se levantan voces de alegría (lo yeroa'),' describiendo el silenciamiento de los gritos de vendimia en los viñedos devastados de Moab. La voz pasiva y el contexto agrícola lo distinguen de los demás sentidos como una forma pasiva del gozo (sentido 2), ahora negada. 1×
AR["يُهَلَّلُ"]·ben["চিৎকার-করবে"]·DE["[ירעע]"]·EN["is-shouted"]·FR["pousser-des-cris"]·heb["ירועע"]·HI["ललकारा-जाएगा"]·ID["bersorak-sorai"]·IT["alzare-un-grido"]·jav["sora-sora"]·KO["외치리라"]·PT["haverá-grito"]·RU["будут-восклицать"]·ES["se-da-voces-de-alegría"]·SW["katika-mashinikizo"]·TR["sevinc-narasi"]·urd["للکارا-جائے-گا"]
Sentidos Relacionados
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)
Referencia BDB / Léxico
† [רוּעַ] vb. Hiph.40 1. raise a shout. 2. give a blast with clarion or horn (NH id., Hiph.; Thes cp. Arabic رَغَا utter a grumbling cry);—Pf. 3 mpl. הֵרִיעוּ Ju 15:14; Ezr 3:11, הֵרֵעוּ 1 S 17:20, etc.; Impf. 3 ms. יָרִיעַ Is 42:13 ψ 41:12, וַיָ֫רַע Jos 6:20, etc.; Imv. fs. הָרִיעִי Zc 9:9; mpl. הָרִיעוּ Jos 6:10 +; Inf. cstr. הָרִיעַ 2 Ch 13:12, 15; Pt. pl. מְרִיעִים Ezr 3:13;— 1. shout a…