Buscar / H7321
H7321 H7321
Prep-l | V-Hifil-Inf  |  44× en 5 sentidos
Gritar, levantar un clamor; aclamar con gozo en la adoración, lanzar un grito de guerra, tocar alarma con trompeta
Gritar, levantar un clamor; aclamar con gozo en la adoración, lanzar un grito de guerra, tocar alarma con trompeta

Sentidos
1. Levantar un grito fuerte o un clamor de guerra, el sentido de grito bélico conce Levantar un grito fuerte o un clamor de guerra, el sentido de grito bélico concentrado en Josué 6 y las narrativas de conquista, con 20 apariciones. Incluye la dramática marcha séptuple en Jericó, donde se ordena al pueblo 'no gritéis' (Jos 6:10) hasta la señal, y entonces 'el pueblo gritó con un gran clamor' (Jos 6:20). También en Jueces 7:21 (la emboscada de Gedeón) y 1 Samuel 17:20, 52 (David y Goliat). 20×
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Joy and Exultation
AR["اصرُخوا", "اهْتِفُوا", "اِهْتِفِي", "تَصرُخوا", "تَصْرُخِينَ", "فَـ-صَاحُوا", "كَهُتافِ", "وَ-تَصرُخونَ", "وَ-صَرَخَ", "وَ-هَتَفَ", "وَ-هَتَفُوا", "وَهَتَفوا", "يَصرُخونَ", "يَصرُخُ", "يَصْرُخُ", "يَصْرُخُونَ"]·ben["আর-জয়ধ্বনি-করল", "আর-জয়ধ্বনি-দিল", "এবং-চিৎকার-করবে", "এবং-চিৎকার-করল", "এবং-চিৎকার-করলেন", "এবং-জয়ধ্বনি-করলেন", "এবং-তারা-চিৎকার-করল", "চিৎকার-কর", "চিৎকার-করত", "চিৎকার-করবে", "চিৎকার-করে", "তুমি-চিৎকার-করছ", "যখন-জয়ধ্বনি-দিল"]·DE["[בהריע]", "[הריעו]", "[ויריעו]", "[יריע]", "[יריעו]", "[תריעי]", "du-soll-rufen", "rufen", "soll-rufen", "und-du-soll-rufen", "und-rief-laut", "und-shouted", "und-sie-rief-laut", "und-sie-schrie-heraus"]·EN["He-shouts", "and-shouted", "and-they-cried-out", "and-they-shouted", "and-you-shall-shout", "cry-aloud", "do-you-cry-out", "shall-shout", "shout", "they-shout", "when-shouted", "you-shall-shout"]·FR["[בהריע]", "[ויריעו]", "crier", "devra-crier", "et-cria", "et-ils-cria", "et-ils-cria-dehors", "et-tu-devra-crier", "pousser-des-cris", "pousser-un-cri", "tu-devra-crier"]·heb["ב-הריע", "הריעו", "ו-הריע", "ו-הריעו", "ו-הריעותם", "ו-יריעו", "וַ-יָּרִעוּ", "יריע", "יריעו", "תריעו", "תריעי"]·HI["और-चिल्लाए", "और-जयकार-किया", "और-ललकअरते-हुए", "और-ललकअरे", "और-ललकारे", "और-ललकारोगे-तुम", "चिल्लाते-हैं", "जयजयकार-करो", "तू-चिल्लाती-है", "ब-ललकारने", "ललकारना", "ललकारेंगे", "ललकारेगा", "ललकारो"]·ID["Berserulah", "Ia-bersorak", "Lalu-bersoraklah", "bersorak", "bersoraklah", "berteriak", "dan-bersoraklah", "dan-berteriaklah-mereka", "dan-mereka-bersorak", "engkau-berteriak", "ketika-bersorak", "maka-bersorak-sorailah", "mereka berteriak"]·IT["[בהריע]", "[ויריעו]", "[תריעי]", "alzare-un-grido", "dovere-gridare", "e-essi-gridò-forte", "e-essi-gridò-fuori", "e-gridò", "e-gridò-forte", "e-tu-dovere-gridare", "gridare", "they-shout", "tu-dovere-gridare"]·jav["Bengok-bengoka", "Lan-sami-surak", "Panjenenganipun-badhé-mbengok", "lan-mbengok", "lan-sampeyan-badhe-surak", "lan-surak", "nalika-surak", "panjenengan-mbengok", "piyambak-ipun-mbengoki", "sami-suraka", "surak"]·KO["그들이-외친다", "그리고-소리쳤다", "그리고-외쳤다", "그리고-외치리라", "그리고-함성질렀다", "소리치시며", "외쳐라", "외치느냐", "외치라", "외치리라", "외치지", "외칠-때", "함성을-지르라"]·PT["E-gritaram", "E-gritou", "Gritai", "bradarão", "e-gritaram", "e-gritareis", "e-gritou", "gritai-de-alegria", "gritam", "gritará", "gritará-em-guerra", "gritas", "griteis", "quando-gritaram"]·RU["Воскликните", "И-воскликнул", "возкликнет", "воскликнет", "восклицайте", "и-воскликнул", "и-воскликнули", "и-закричали", "и-закричите", "и-кричали", "кричат", "кричите", "кричишь-ты", "при-восклицании"]·ES["cuando-gritaron", "gritad", "gritan", "gritará", "gritarán", "gritaréis", "gritas", "griten", "y-gritaban", "y-gritaron", "y-gritaréis", "y-gritó"]·SW["Pigeni-kelele", "atapiga-kelele", "na-mtapiga-kelele", "na-wakapiga-kelele", "pige-kelele", "pigeni-kelele", "unapiga-kelele", "walipopiga-kelele", "wanapiga-kelele", "watapiga-kelele"]·TR["Ve-bağırdı", "Ve-bağırdılar", "bagiriyor", "bağıracaklar", "bağırdıklarında", "bağırmayacaksınız", "bağırın", "bağırırlar", "bağırırsın", "haykiracak", "savaş-çığlığı-atın", "sevinc-cigligu-atin", "ve-bağıracaksınız", "ve-bağırdı", "ve-bağırdılar", "ve-bağırıyorlardı"]·urd["اور-للکار-رہے-تھے", "اور-للکارا", "اور-للکارنا", "اور-للکارے", "اور-نعرہ-لگایا", "اور-چلائے", "جب-للکارے", "للکارو", "للکاریں", "للکارے-گا", "چلاتی-ہے", "چلاتے ہیں", "چلاتے-ہیں"]
2. Aclamar con gozo, dar voces de júbilo en la adoración, el sentido litúrgico y ce Aclamar con gozo, dar voces de júbilo en la adoración, el sentido litúrgico y celebratorio con 15 apariciones, predominantemente en los Salmos y Esdras. Salmo 47:1 manda 'Aclamad a Dios con voz de triunfo'; Salmo 66:1 y 81:1 abren la adoración con el imperativo hariu. En la dedicación del templo (Esd 3:11-13), el pueblo 'gritó con un gran clamor' de alegría. 15×
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Joy and Exultation
AR["اهْتِفوا", "اهْتِفُوا", "اهْتِفِي", "اِهْتِفوا", "نَهْتِفَ", "هَتَفُوا", "وَهَتَفَ", "يَهْتِفونَ", "يَهْتِفُونَ"]·ben["আমরা-জয়ধ্বনি-করি", "আর-জয়ধ্বনি-করল", "চিৎকার-করল", "জযধ্বনি-করো", "জয়ধ্বনি-কর", "জয়ধ্বনি-করলেন", "জয়ধ্বনি-করো", "জয়ধ্বনিকারী", "তারা-জয়ধ্বনি-করে"]·DE["[הריעו]", "[הריעי]", "[ויריעו]", "[מריעים]", "jauchzen", "jauchzen-für-Freude", "lass-uns-jauchzen-aloud", "shouted", "sie-jauchzen-für-Freude"]·EN["and-shouted-for-joy", "let-us-shout-aloud", "shout", "shout-for-joy", "shouted", "shouting", "they-shout-for-joy"]·FR["[הריעו]", "[מריעים]", "cria", "et-crier", "le-pousser-des-cris", "pousser-des-cris", "pousser-un-cri"]·heb["הריעו", "הריעי", "ו-יריעו", "יתרועעו", "מריעים", "נריע", "נריעה"]·HI["और-जयजयकार-करते-थे", "जयकार-की", "जयजयकार-कर", "जयजयकार-करो", "ललकारे", "ललकारो", "वे-जयजयकार-करते-हैं", "हम-ललकारें"]·ID["Berserulah", "Bersoraklah", "Berteriaklah", "bersorak", "bersoraklah", "dan-bersorak sorai", "marilah-kita-bersorak", "mereka-bersorak"]·IT["[הריעו]", "[הריעי]", "[מריעים]", "acclamarono", "e-e-shouted-per-gioia", "gridò"]·jav["Giyakna", "Sami-ngalembana", "Sami-surak-bingah", "Surak-surakna", "kita-surak-bingah", "lan-surak", "sami-surak-bingah", "surak", "surak-surak", "suraka", "tiyang-tiyang-surak-surak"]·KO["그리고-소리치였다", "외쳐라", "외쳤다", "외치는자들", "외치라", "외치소서", "우리-즜호하자", "즜호하라", "함성지르며-왔다", "환호하도다", "환호하라"]·PT["Aclamai", "aclamai", "aclamemo-lo", "aclamemos", "e-jubilavam", "grita", "gritai", "gritam-de-alegria", "gritando", "gritaram", "gritou"]·RU["Восклицайте", "возглашал", "возрадуемся", "воскликнем", "воскликните", "воскликнул", "восклицай", "восклицайте", "восклицают", "закричали", "и-восклицали"]·ES["Aclamad", "aclamad", "aclamemos", "aclamen", "da-voces-de-júbilo", "gritan-de-júbilo", "gritando", "gritaron", "y-aclamaban"]·SW["Mpigieni-kelele-za-furaha", "mpigieni-kelele", "na-walipiga-kelele", "piga-kelele", "pigeni-kelele", "tupige-kelele", "wakamshangilia", "walipiga-kelele", "yanapiga-kelele-za-furaha"]·TR["Bağır", "bagirdilar", "bagiriyorlardi", "bağıralım", "bağırdılar", "bağırın", "sevinç-nara-atıyorlar", "sevinç-çığlığı-atın", "ve-sevinçle-bağırdılar"]·urd["اور-نعرے لگائے", "خوشی-سے-للکارتی-ہیں", "خوشی-سے-للکارو", "خوشی-کی-آوازیں-لگاؤ", "للکار", "للکارا", "للکارتی", "للکارو", "للکاریاں-لگاؤ", "للکارے", "ہم-للکاریں"]
3. Dar señal de alarma, tocar un toque de alerta, el sentido militar/ceremonial de Dar señal de alarma, tocar un toque de alerta, el sentido militar/ceremonial de señalización, centrado en Números 10 y pasajes proféticos de advertencia, con 5 apariciones. Números 10:7 distingue entre 'convocar' (taq'u, de taqa) y 'dar alarma' (lo tari'u, de rua); Números 10:9 ordena tocar alarma cuando ataquen los enemigos; Joel 2:1 y Oseas 5:8 usan la alarma como metáfora profética del juicio inminente.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Joy and Exultation
AR["اهتِفوا", "تَهْتِفُونَ", "لِيَهتِفوا", "وَ-اهْتِفوا", "وَ-تَهْتِفُونَ"]·ben["এবং-চিৎকার-কর", "এবং-বাঁশি-ধ্বনি-দেবে", "চিৎকার-করো", "ধ্বনি-দিতে", "বাঁশি-ধ্বনি-দেবে।"]·DE["[הריעו]", "[והריעו]", "[להריע]", "du-soll-sound-alarm", "und-du-soll-sound-alarm"]·EN["and-sound-alarm", "and-you-shall-sound-alarm", "sound-alarm", "to-sound-alarm", "you-shall-sound-alarm"]·FR["[להריע]", "et-pousser-un-cri", "et-tu-devra-sound-alarme", "pousser-un-cri", "tu-devra-sound-alarme"]·heb["הריעו", "ו-הָריעוּ", "ו-הרעתם", "ל-הריע", "תריעו"]·HI["और-ललकारो", "तो-ललकारो", "ललकारने-के-लिए", "ललकारो"]·ID["Bersoraklah", "dan-berteriaklah", "dan-kamu-bunyikan-tanda-bahaya", "kamu-bunyikan-tanda-bahaya", "untuk-bersorak"]·IT["[הריעו]", "[והריעו]", "[להריע]", "e-tu-dovra-sound-alarm", "tu-dovra-sound-alarm"]·jav["kanggé-surak", "lan-panjenengan-sedaya-surak", "lan-suwakna", "panjenengan-surak", "sami-surak"]·KO["그리고-외치라", "그리고-함성할-것이다", "외쳐-부르기-위해", "외치라", "함성할-것이다"]·PT["Gritai", "e-dai-alarme", "e-soareis-alarido", "para-dar-alarme", "soareis-alarido"]·RU["и-возгласите", "и-затрубите-тревогу", "кричите", "тревожьте", "чтобы-трубить"]·ES["alarmaréis:", "gritad", "para-hacer-sonar", "y-alarmaréis", "y-gritad-alarma"]·SW["kupiga-kelele", "mtapiga-kishindo", "na-mtapiga-kishindo", "na-pige-kelele", "pazia-kelele"]·TR["alarm-çalacaksınız", "haykırın", "ve-alarm-çalacaksınız", "ve-haykırın", "çalmak-için"]·urd["اور-للکارو", "تو-للکارو", "للکارنے-کو", "للکارو", "پکارو"]
4. Dar voces de triunfo personal, el sentido reflexivo del Hitpael que expresa cele Dar voces de triunfo personal, el sentido reflexivo del Hitpael que expresa celebración exultante sobre los enemigos, con 3 apariciones, todas en los Salmos: Sal 41:11 ('mi enemigo no gritará de triunfo sobre mí'); Sal 60:8 y 108:9 (idénticos: 'sobre Filistea gritaré de triunfo'). El Hitpael añade un matiz reflexivo de regocijo personal dirigido a uno mismo.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Joy and Exultation
AR["أَهتِف", "اِهتِفي", "يَهْتِفُ"]·ben["আমি-জয়ধ্বনি-করব", "জয়ধ্বনি-কর", "জয়ধ্বনি-করবে"]·DE["ich-wird-jauchzen-in-triumphieren", "jauchzen-in-triumphieren", "jauchzt-in-triumphieren"]·EN["I-will-shout-in-triumph", "shout-in-triumph", "shouts-in-triumph"]·FR["le-pousser-des-cris", "pousser-des-cris"]·heb["אתרועע", "התרועעי", "יריע"]·HI["जयजयकार-कर", "जयजयकार-करता", "मैं-जयजयकार-करूंगा"]·ID["Aku-bersorak"]·IT["acclamarono"]·jav["Sukot", "kawula-badé-surak-surak", "surak-surak"]·KO["소리치리라", "외쳐라", "외치리이다"]·PT["grita-de-alegria", "triunfarei", "triunfará"]·RU["восклицай", "восторжествует", "восторжествую"]·ES["aclama", "gritaré-en-triunfo", "triunfará"]·SW["haipigi-kelele-za-ushindi", "nitapiga-kelele", "piga-kelele-za-ushindi"]·TR["bağır", "zafer-narası-atacağım", "zafer-çığlığı-attı"]·urd["فتح-کا-نعرہ-لگائے-گا", "للکار", "میں-فتح-کی-آوازیں-لگاؤں-گا"]
5. Una única aparición en Hofal (o Polal pasivo) en Isaías 16 Una única aparición en Hofal (o Polal pasivo) en Isaías 16:10: 'en las viñas no se levantan voces de alegría (lo yeroa'),' describiendo el silenciamiento de los gritos de vendimia en los viñedos devastados de Moab. La voz pasiva y el contexto agrícola lo distinguen de los demás sentidos como una forma pasiva del gozo (sentido 2), ahora negada.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Joy and Exultation
AR["يُهَلَّلُ"]·ben["চিৎকার-করবে"]·DE["[ירעע]"]·EN["is-shouted"]·FR["pousser-des-cris"]·heb["ירועע"]·HI["ललकारा-जाएगा"]·ID["bersorak-sorai"]·IT["alzare-un-grido"]·jav["sora-sora"]·KO["외치리라"]·PT["haverá-grito"]·RU["будут-восклицать"]·ES["se-da-voces-de-alegría"]·SW["katika-mashinikizo"]·TR["sevinc-narasi"]·urd["للکارا-جائے-گا"]

Sentidos Relacionados
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)

Referencia BDB / Léxico
† [רוּעַ] vb. Hiph.40 1. raise a shout. 2. give a blast with clarion or horn (NH id., Hiph.; Thes cp. Arabic رَغَا utter a grumbling cry);—Pf. 3 mpl. הֵרִיעוּ Ju 15:14; Ezr 3:11, הֵרֵעוּ 1 S 17:20, etc.; Impf. 3 ms. יָרִיעַ Is 42:13 ψ 41:12, וַיָ֫רַע Jos 6:20, etc.; Imv. fs. הָרִיעִי Zc 9:9; mpl. הָרִיעוּ Jos 6:10 +; Inf. cstr. הָרִיעַ 2 Ch 13:12, 15; Pt. pl. מְרִיעִים Ezr 3:13;— 1. shout a