H7267 H7267
agitation, turmoil, trouble; rage, wrath (divine or fierce); thunder, rumbling (of God's voice)
1. agitation, turmoil, trouble — Inner agitation, emotional turmoil, or general trouble and restlessness, particularly in the context of human suffering. In Job 3:17 and 3:26 it denotes the cessation of turmoil in death versus the ongoing turmoil of life; in Job 14:1 it describes the inherent trouble of mortal existence. Arabic الاضْطِرابُ/قَلَقًا (disturbance/anxiety), Korean 동요/고통 (agitation/suffering), Spanish turbación (disturbance), Hindi क्रोध/कष्ट (anger/affliction), French agitation. Isaiah 14:3 uses it with suffix (רָגְזֶךָ 'your turmoil') for Israel's harsh servitude under Babylon. This sense encompasses personal emotional disturbance and existential trouble. 4×
AR["الاضْطِرابُ","عَنِ-الاضْطِرابِ","قَلَقًا","وَ-مِنْ-اضْطِرَابِكَ"]·ben["উদ্বেগ","ও-তোমার-উদ্বেগ-থেকে","ক্রোধ","ক্লেশের"]·DE["[ומרגזך]","[רגז]"]·EN["and-from-your-turmoil","raging","trouble","turmoil"]·FR["[ומרגזך]","agitation"]·heb["ו-מ-רוגזך","רוגז"]·HI["और-तेरी-कांप-से","कष्ट-से","क्रोध"]·ID["dan-dari-kegundahanmu","kekacauan","mengacau"]·IT["[ומרגזך]","agitazione"]·jav["goreh","lan-saking-kasangsaran-panjenengan"]·KO["고통이라","네-흔들림-에서","동요가","동요를"]·PT["agitação","e-de-tua-inquietação","tormento"]·RU["бушевать","волнением","и-от-тревоги-твоей","смятение"]·ES["turbación","y-de-tu-agitación"]·SW["kusumbua","na-kutoka-wasiwasi-wako","taabu"]·TR["kızgınlığı","sıkıntı","ve-den-huzursuzlugun"]·urd["اور-بے-چینی-سے","بے-چینی","تکلیف-دینے-سے","مصیبت-سے"]
▼ 2 more senses below
Senses
2. rage, wrath (divine or fierce) — Fierce rage or divine wrath, a more intense and active sense than mere turmoil. In Job 39:24, the war-horse's fierce excitement (וְרֹגֶז 'and rage') alongside fury; in Hab 3:2, God is asked to remember mercy 'in wrath' (בְּרֹגֶז), referring to divine anger. Arabic اهْتِيَاجٍ/الرَّجَزِ (violent agitation/divine punishment), Korean 진노 (wrath), Spanish furor/ira (fury/wrath), Hindi क्रोध (anger), French agitation. The cross-linguistic shift from 동요 (agitation) in Job 3 to 진노 (wrath) in Job 39 and Hab 3 in Korean confirms these as distinct senses: passive suffering versus active fury. 2×
AR["فِي-الرَّجَزِ","وَاهْتِيَاجٍ"]·ben["আর-ক্রোধে","ক্রোধে-"]·DE["[ברגז]","[ורגז]"]·EN["and-rage","in-wrath"]·FR["agitation","et-agitation"]·heb["ב-רוגז","ו-רוגז"]·HI["और-क्रोध-से","क्रोध-में"]·ID["dalam-kegeraman","dan-kemarahan"]·IT["[ברגז]","e-agitazione"]·jav["ing-bebendu","lan-duka"]·KO["그리고-진노-로","에서-진노"]·PT["e-fria","em-tremor"]·RU["в-гневе","и-яростью"]·ES["en-la-ira","y-furor"]·SW["katika-ghadhabu","na-hasira"]·TR["kızgınlıkta","ve-öfkeyle"]·urd["اور-غصے-میں","غصّے-میں"]
3. thunder, rumbling (of God's voice) — The thunderous roaring or rumbling of God's voice, a natural-phenomenon sense unique to Job 37:2. Here בְּרֹגֶז קֹלוֹ means 'in the thunder/rumbling of His voice,' describing the awesome sound of a thunderstorm as God's theophanic self-revelation. Arabic رَعْدِ (thunder), Korean 진노 (wrath, though contextually = thunder), Spanish rugido (roar), Hindi गर्जना (thundering), French agitation. The Arabic رَعْدِ distinctively renders this as 'thunder' rather than the emotional terms used elsewhere, confirming a meteorological/acoustic sense distinct from the psychological and moral senses above. 1×
AR["فِي-رَعْدِ"]·ben["-ক্রোধে"]·DE["[ברגז]"]·EN["in-the-thunder-of"]·FR["dans-agitation"]·heb["ב-רוגז"]·HI["गर्जना-में"]·ID["dalam-kemarahan"]·IT["in-agitazione"]·jav["ing-gludhug"]·KO["진노-에"]·PT["no-trovão"]·RU["в-громе"]·ES["en-rugido-de"]·SW["katika-ngurumo"]·TR["gürültüsünü"]·urd["گرج میں"]
BDB / Lexicon Reference
† רֹ֫גֶז n.m.Jb 3:26 agitation, excitement, raging;—ר׳ abs. Hb 3:2 +, cstr. Jb 37:2; sf. רָגְזֶ֑ךָ Is 14:3;—raging Jb 3:17; disquiet, turmoil Is 14:3 Jb 3:26; 14:1; raging, wrath Hb 3:2; ר׳ קֹלוֹ Jb 37:2 rumbling of his voice (i.e. thunder); of excitement of warhorse, בְּרַעַשׁ וְרֹגֶז 39:24.