H6845 H6845
Esconder, ocultar, atesorar; guardar en secreto o acechar en emboscada; riquezas ocultas o reservas
Esconder, ocultar, atesorar; guardar en secreto o acechar en emboscada; riquezas ocultas o reservas
Sentidos
1. Ocultamiento activo de una persona u objeto para evitar su descubrimiento — Ocultamiento activo de una persona u objeto para evitar su descubrimiento. La madre de Moisés 'lo escondió' tres meses (Éx 2:2); Rahab escondió a los espías (Jos 2:4). El español 'esconder' y el francés 'cacher' reflejan consistentemente el acto directo de ocultar. El sentido abarca ocultamiento protector y acción furtiva a lo largo de las formas del Qal (perfecto, imperfecto y participio). 9×
AR["أَخْفَيْتَ", "أَنْ-تُخَبِّئَهُ", "خَبَّأْتُ", "فَ-خَبَّأَتْهُ", "مَنْ-يُخْفِيها", "وَ-خَبَّأتهُما", "يَسْتُرُنِي", "يُخْفِي-"]·ben["আপনি-লুকিয়ে-রেখেছেন", "আমি-লুকিয়ে-রেখেছি", "এবং-লুকিয়ে-রাখলেন-তাকে", "ও-লুকিয়ে-রাখল-তাকে", "তাকে-লুকিয়ে-রাখতে", "তিনি-আমাকে-লুকিয়ে-রাখবেন", "তুমি-লুকিয়েছ", "যে-তাকে-লুকায়", "লুকিয়ে-রাখে-"]·DE["Zefanja", "[צפן]", "[צפנת]", "er-wird-verbergen-mich", "ich-haben-verborgen", "und-sie-verbarg-ihn", "zu-Haut-ihn"]·EN["I-have-hidden", "You-have-hidden", "and-she-hid-him", "conceals", "he-will-hide-me", "one-who-conceals-her", "to-hide-him"]·FR["cacher", "cacher-elle", "et-elle-cacha-lui", "à-cacher-lui"]·heb["ה-צפינו", "ו-הסתירה אותו", "ו-תצפינהו", "יצפון-אותי", "צופניה", "צפן-", "צפנת", "צפנתי"]·HI["और-छिपाया", "और-छिपाया-उसे", "छिपाएगा-मुझे-वह", "छिपाता-", "छिपाने-को", "छिपाने-वाला-उसे", "तूने-छिपाईं", "तूने-छिपाया"]·ID["Engkau-sembunyikan", "Siapa-menyembunyikannya", "aku-menyimpan", "dan-menyembunyikannya", "menyembunyikan", "menyembunyikannya"]·IT["a-nascondere-lui", "e-ella-nascose-lui", "nascondere", "nascondere-sua", "nascose"]·jav["Panjenengan-ipun-ndhelikaken-kula", "Panjenengan-ndhelikaken", "kula-simpen", "lan-ndhelikaken", "lan-ndhelikaken-piyambakipun", "ndhelikaken", "ndhelikaken-piyambakipun", "tiyang-kang-ndhelikaken"]·KO["감추셨나니", "감추었나이다", "그녀를-숨기는-자는", "그리고-숨겼다", "당신이-감춰놓으셨다", "숨기기를", "숨기다", "숨기시리니이다"]·PT["Escondedores-dela", "e-escondeu-o", "escondem-", "escondeste", "escondi", "escondê-lo", "me-esconderá"]·RU["и-скрывала-его", "и-спрятала-его", "скрывает-", "скрывать-его", "скрывающий-её", "скрыл-Ты", "сокрыл-Ты", "сокрыл-я", "укроет-меня"]·ES["El-que-la-esconde", "esconde-", "esconderlo", "escondiste", "escondí", "has-escondido", "me-esconderá", "y-lo-escondió", "y-los-escondió"]·SW["anayemficha", "atanificha", "huficha-", "kumficha", "na-akamficha", "na-akawaficha", "nimeliweka", "umeficha"]·TR["gizledin", "gizler-", "gizleyecek-beni", "gizleyen-onu", "sakladım", "sakladın", "saklamayı-onu", "ve-sakladı-onu"]·urd["اور-چھپایا", "اور-چھپایا-اُسے", "تُو نے چھپایا", "روکتا-ہے", "روکنے-والا-اُسے", "وہ-مجھے-چھپائے-گا", "چھپانے", "چھپایا", "چھپایا-ہے-تُو-نے"]
2. Significado extendido de guardar algo valioso para uso futuro — Significado extendido de guardar algo valioso para uso futuro: atesorar los mandamientos de Dios (Pr 2:1; 7:1) o, en sentido negativo, acumular iniquidad para los hijos (Job 21:19). El español 'atesorar' capta este matiz con precisión. Job 23:12 muestra al justo atesorando las palabras divinas más que el pan de cada día, vinculando el almacenamiento secreto con el compromiso devocional. 9×
AR["(يَخْزُنُ)", "[يَخْزُنُ]", "اِخْزِنْ", "خَزَنْتَ", "ذَخَرْتَهُ", "ذَخَرْتُ", "صُنْتُ", "يَخْزُنُونَ-", "يَخْزِنُ-"]·ben["আমি-সঞ্চয়-করেছি", "আমি-সঞ্চিত-রেখেছি", "কেরী", "সঞ্চয়-কর", "সঞ্চয়-করে-", "সঞ্চয়-করেছ", "সঞ্চয়-করেন", "সঞ্চয়-করেন-"]·DE["[(יצפן)]", "[[וצפן]]", "[יצפן]", "[יצפנו]", "[צפנתי]", "[תצפן]", "du-haben-stored-hinauf"]·EN["He-stores-up", "I-have-treasured", "I-stored", "You-have-stored-up", "[ketiv]", "store-up", "stores-up", "treasure", "you-treasure"]·FR["cacher", "et-cacher", "je-les-ai-gardés"]·heb["ו-צפן", "יצפון", "יצפנו־", "צפנת", "צפנתי", "תצפון"]·HI["छिपाता-है", "छिपाते-हैं", "तूने-रखी", "मैंने-संजोए", "रखा-मैंने", "संचित-कर", "संचित-करता-है", "संचित-करे"]·ID["Dia-menyimpan", "[ketiv]", "aku-menyimpan", "aku-simpan", "engkau-simpan", "menyimpan", "menyimpan-", "simpanlah"]·IT["e-nascondere", "nascondere", "nascose"]·jav["Panjenengan-simpen", "kawula-simpen", "kula-sampun-simpen", "nyimpen", "nyimpen-", "simpena"]·KO["[크타브]", "간직하라", "간직하면", "간직한다", "감추셨나이다", "감춰두었나니", "그-가-간직한다", "내-가-저장했네", "숀겨-둔다-"]·PT["[ketiv]", "escondi", "guarda", "guardam", "guardares", "guardaste", "guardei", "reserva"]·RU["(Сохраняет)", "[ктив:вецафан]", "Ты-сокрыл", "сберегла-я", "скрывают-", "сохранил", "сохранит-", "сохранишь", "сохраняй"]·ES["[y-guarda]", "atesora", "atesoran", "atesoras", "guarda", "guarda-", "has-guardado", "he-atesorado", "he-guardado"]·SW["Huhifadhi", "anaweka", "huhifadhi", "nimeficha", "nimekuwekea", "ukizihifadhi", "umeweka-akiba", "wanaweka-akiba", "zihifadhi"]·TR["(saklar)", "[saklar]", "sakla", "sakladim", "sakladım", "sakladın", "saklar-", "saklarsan"]·urd["[رکھتا-ہے]", "تُو-نے-رکھی", "جمع-کرتے-ہیں", "رکھتا-ہے", "میں نے رکھا", "میں-نے-رکھے-ہیں", "چھپا", "چھپائے-گا", "چھپاتا ہے-"]
3. El participio pasivo del Qal funcionando como sustantivo — El participio pasivo del Qal funcionando como sustantivo: 'lo que está guardado', es decir, tesoro o riqueza oculta. Proverbios 13:22 declara que la riqueza del pecador está 'guardada' para el justo. El Salmo 17:14 habla de los 'protegidos' de Dios, mientras que Ezequiel 7:22 se refiere a tesoros sagrados. Las traducciones al francés y al alemán distinguen este uso como léxicamente diferenciado. 6×
AR["لِ-كُنُوزِهِ", "مَخزونٌ", "مَصُونِيكَ", "مَكانَ-كَنْزي", "وَ-مُدَّخَرٌ", "وَمَخْزُونُكَ"]·ben["-তার-ধনের-জন্য", "আমার-গুপ্ত-স্থান", "এবং-আপনার-সঞ্চিত", "এবং-সঞ্চিত", "তোমার-লুকিয়ে-রাখাদের", "লুকানো"]·DE["[לצפוניו]", "[צפונה]", "[צפוני]", "dein-treasured-Leute", "und-Norden", "und-mit-dein-Schatz"]·EN["and-with-your-treasure", "but-stored-up", "for-his-treasures", "stored-up", "treasured-place-of-me", "your-treasured-ones"]·FR["au-nord", "cacher", "et-cacher", "à-cacher-lui"]·heb["ו-צפון", "ו-צפונך", "ל-צפוניו", "צפונה", "צפוני", "צפוניך"]·HI["उसके-खजानों-के-लिए", "और-अपने-छिपे-धन-से", "और-संचित", "छिपाया-हुआ-है", "तेरे-शरणार्थियों", "मेरा-छिपा-हुआ"]·ID["dan-harta-Mu-yang-tersembunyi", "dan-tersimpan", "orang-orang-yang-Engkau-lindungi", "tempat-tersembunyi-Ku", "untuk-simpanannya"]·IT["[צפוני]", "e-nascondere", "nascose", "per-nascondere-suo", "verso-nord"]·jav["dipun-simpen", "kanggé-rajakayanipun", "lan-disimpen", "panggenan-ingkang-wingit-Kawula", "saha-simpenan-Panjenengan", "tiyang-kekasih-Panjenengan"]·KO["감춰졌느니라", "그리고-간직된", "그의-보물들을-위하여", "나의-감춰진-것을", "당신-의-감춰진-자들-을", "숨겨둔-것-으로"]·PT["com-teu-tesouro", "e-guardada", "guardado", "para-seus-tesouros", "tesouro-meu", "teus-protegidos"]·RU["а-хранится", "для-сокровищ-его", "сокровищем-Твоим", "сокровищницу-Мою", "сохранён", "хранимых-Твоих"]·ES["guardado", "para-sus-tesoros;", "protegidos-de-ti", "tesoro-de-mí", "y-guardada", "y-tu-tesoro"]·SW["(na-hazina-yako)", "imehifadhiwa", "kwa-hazina-zake", "lakini-imehifadhiwa", "mahali-pangu-pa-thamani", "wateule-wako"]·TR["gizli-yerimi", "hazinelerine", "hazinelerinle", "korunanların", "saklı", "ve-saklıdır"]·urd["اور-تیرے-خزانے-سے", "اور-جمع", "تیرے-پوشیدہ-والوں", "خزانوں-اُس-کے-لیے", "میری-پوشیدہ-جگہ", "چھپایا-ہوا-ہے"]
4. Un giro siniestro — Un giro siniestro: ocultarse con intención hostil, acechar en emboscada. Proverbios 1:11 invita a 'embosquemos por sangre', y el Salmo 10:8 describe al impío que 'acecha en lugares secretos'. El español 'emboscar' y 'acechar' subrayan la connotación depredadora que distingue este sentido del ocultamiento benigno. 4×
AR["تَكْمُنَانِ", "لِـ-نَتَرَبَّصْ", "يَتَرَبَّصُونَ", "يَختَبِئونَ"]·ben["ওঁত-পাতে", "তারা-লুকিয়ে-থাকে", "লুকিয়ে-থাকি", "লুকিয়ে-থাকে"]·DE["[יצפנו]", "[נצפנה]", "sie-lurk", "wachen"]·EN["let-us-lurk", "they-lurk", "watch"]·FR["cacher"]·heb["יצפונו", "יצפנו", "נצפון"]·HI["छिपकर-बैठें", "छिपते-हैं", "छिपाते-हैं", "छिपी-होती-हैं"]·ID["mari-kita-menyergap", "mengintai", "menyergap"]·IT["nascondere", "nascose"]·jav["ndhelik", "nyingid", "pangandika"]·KO["숨겨-지켜도다", "숨어-기다리자", "숨어-기다린다", "숨어서-엿보나이다"]·PT["escondamo-nos", "escondem-se", "espreitam", "se-escondem"]·RU["подстерегают", "подстережём"]·ES["acechan", "emboscan", "embosquemos"]·SW["(wanavizia)", "hujificha", "tujifinye", "yanavizia"]·TR["(gizleniyorlar)", "gizlenelim", "gizlenir", "gizlenirler"]·urd["چُھپتے-ہیں", "چھپتے-ہیں", "چھپیں", "گھات-لگائے-بیٹھی-ہیں"]
5. Nifal pasivo — Nifal pasivo: el estado de estar oculto o escondido. Job 15:20 dice que la cantidad de años 'está oculta' al opresor; Jeremías 16:17 insiste en que nada está escondido de los ojos de Dios. El español 'están escondidos' y 'se ocultó' confirman la orientación pasiva. Este sentido se centra en el estado resultante más que en la acción de ocultar. 3×
AR["تُخْفَى", "مُخْتَبَأَةٌ", "يُخْفَ"]·ben["গোপন-নেই", "লুকানো", "লুকানো-হয়েছে"]·DE["[נצפן]", "[נצפנו]"]·EN["are-hidden", "is-concealed"]·FR["[נצפן]", "cacher"]·heb["נצפן", "נצפנו"]·HI["छिपाए-गए", "छिपी-है", "छुपा"]·ID["disimpan", "tersembunyi"]·IT["[נצפן]", "nascondere"]·jav["dipun-simpen", "dipunsimpen", "kasidhem"]·KO["감춰졌나니", "감춰졌느냐", "감춰지지"]·PT["está-oculta", "estão-escondidos", "são-guardados"]·RU["сокрыто", "сокрыты", "спрятано"]·ES["están-escondidos", "se-ocultó", "son-escondidos"]·SW["hayakufichwa", "imefichwa", "sitiriwa"]·TR["gizlendi", "gizlenmiş", "saklı"]·urd["چھپا", "چھپائے-گئے-ہیں", "چھپے ہیں"]
6. Hifil causativo — Hifil causativo: hacer que alguien quede oculto, a menudo con intención protectora. Job 14:13 suplica '¡escóndeme en el Seol!' como refugio, y el Salmo 56:6 (ketiv) puede reflejar una lectura causativa similar. El sentido conlleva matices de resguardar a una persona del peligro mediante ocultamiento deliberado por parte de un agente más poderoso. 2×
AR["[يَختَبِئونَ]", "تُخْفِينِي"]·ben["আপনি-আমাকে-লুকিয়ে-রাখেন", "তারা-লুকিয়ে-থাকে"]·DE["[ketiv:they-lurk]", "[תצפנני]"]·EN["[ketiv:they-lurk]", "you-hide-me"]·FR["cacher", "cacher-moi"]·heb["יצפונו", "תצפנני"]·HI["छिपाते-हैं", "तू-मुझे-छिपाए"]·ID["Engkau-menyembunyikanku"]·IT["nascondere-mio", "nascose"]·jav["Panjenengan-ndhelikaken-kawula", "dinten"]·KO["나를-숨겨-주시며", "숨도다"]·PT["me-escondesses", "se-escondem"]·RU["кетив", "укроешь-меня"]·ES["[ketiv]", "me-escondas"]·SW["[wanavizia]", "ungenificha"]·TR["[gizleniyorlar]", "gizlesen-beni"]·urd["چُھپتے-ہیں", "چھپا-دیتا-تُو-مجھے"]
7. Un matiz de amparo en el Salmo 31 — Un matiz de amparo en el Salmo 31:20: 'Los ocultarás en el secreto de tu presencia'. El español 'los ocultarás' y el inglés 'You shelter them' sugieren un ocultamiento divino protector que va más allá de la mera ocultación, implicando refugio íntimo bajo el cuidado de Dios, una coloración singular dentro del campo semántico más amplio de esta raíz. 1×
AR["تُخَبِّئُهُمْ"]·ben["রক্ষা-কর-তাদের"]·DE["du-shelter-ihnen"]·EN["You-shelter-them"]·FR["cacher"]·heb["תצפון-אותם"]·HI["तू-रखेगा-उन्हें"]·IT["nascose"]·jav["Panjenengan-ngreksa-piyambakipun"]·KO["숨기시나이다"]·PT["tu-os-guardas"]·RU["спрячешь-их"]·ES["los-ocultarás"]·SW["utawaweka"]·TR["saklarsın-onları"]·urd["تُو-اُنہیں-پناہ-دیتا-ہے"]
Sentidos Relacionados
H3045 1. Qal: to know, perceive, understand (829×)H5315 1. soul, inner being (647×)H3820a 1. heart, inner self (mind/will/emotion) (572×)H4672 1. Qal: find, discover (289×)G1492 1. know facts or truths (285×)H3824 1. heart, inner self (mind/will/emotion) (250×)H1245 1. seek, search for (200×)G1097 1. know, be acquainted with (196×)H2142 1. Qal: remember, recall (173×)G2588 1. heart (inner self, mind, will) (158×)H0977 1. choose, select (Qal active) (145×)G2147 1. find, discover (144×)G5590 1. soul, inner self (100×)H4672 2. Niphal: be found, be discovered (99×)H1875 1. seek, search for (96×)H5315 2. life, vitality (94×)H1847 1. knowledge, discernment (90×)H2450 1. wise, prudent (84×)H7911 1. Qal: to forget (83×)H3684 1. fool, dullard (70×)
Referencia BDB / Léxico
† צָפַן vb. hide, treasure up (NH id.; TelAm. ṣapânu; set, of sun);— Qal Pf. 3 ms. צ׳ Pr 27:16: 2 ms. צָפַנְתָּ Jb 10:13 +, etc.; Impf. יִצְפֹּן Jb 21:19 + Pr 2:7 Qr (Kt וצפן), sf. יִּצְפְּנֵנִי ψ 27:5, etc.; Pt. act. pl. sf. צֹפְנֶיהָ Pr 27:16; pass. צָפוּן Pr. 13:22 +, ψ 17:14 Kt; f. צְפוּנָה Ho 13:12, etc.;— 1. trans. hide, c. acc. pers. Ex 2:2 (E), Jos 2:4 (JE), of hiding a quarrelsome woman,…