Buscar / H6806
H6806 H6806
N-ms  |  14× en 1 sentido
Un paso, zancada o pisada; literalmente una huella del pie, figuradamente el curso y la dirección de la vida de una persona. Se refiere a un solo paso
Un paso, zancada o pisada; literalmente una huella del pie, figuradamente el curso y la dirección de la vida de una persona. Se refiere a un solo paso o zancada del pie, abarcando usos tanto literales como profundamente figurados. David celebra que Dios 'ensancha mis pasos debajo de mí', dándole una pisada firme y segura (2 Sam 22:37 = Sal 18:36). Proverbios observa que 'los pasos del hombre los dirige el SEÑOR' (Prov 16:9), y Jeremías confiesa que 'los pasos del hombre no están en su propio poder' (Jer 10:23). Job invoca la palabra repetidamente en contextos de vigilancia divina: '¿Acaso no ve Él mis pasos y los cuenta todos?' (Job 31:4, 37). El plural en Proverbios 30:29 describe criaturas 'majestuosas en su andar'. Lamentaciones 4:18 lo usa para pasos acechados por perseguidores, cerrando el cerco sobre una ciudad sitiada.

Sentidos
1. Paso, zancada, pisada Paso, zancada, pisada: Un paso, zancada o pisada (צַעַד), que denota el acto físico de adelantar un pie y, por extensión, la trayectoria de la vida de una persona bajo la soberanía divina. Los usos literales describen pisada firme en batalla (2 Sam 22:37) y el andar majestuoso de los animales (Prov 30:29). El sentido figurado predomina en la literatura sapiencial y profética, donde los pasos representan el camino de vida que Dios ordena y observa. 14×
MOVEMENT Linear Movement Steps and Footsteps
AR["خَطْوٍ", "خُطواتِهِ", "خُطواتِي", "خُطُوَاتٍ", "خُطُوَاتُ", "خُطُوَاتُهَا", "خُطُوَاتِنَا", "خُطُوَاتِي", "خُطْوَتَهُ", "خُطْوَتُكَ", "خُطْوَتِهِ"]·ben["আমাদের-পদক্ষেপ", "আমার-পদক্ষেপ", "আমার-পদক্ষেপের", "তার-পদক্ষেপ", "তোমার-পদক্ষেপ", "পদক্ষেপ", "পদক্ষেপ-তার", "পদক্ষেপে"]·DE["[צעד]", "[צעדו]", "[צעדי]", "[צעדיה]", "[צעדיו]", "[צעדינו]", "[צעדך]", "mein-step", "steps"]·EN["her-steps", "his-step", "his-steps", "my-step", "my-steps", "our-steps", "steps", "steps-my", "stride", "the-steps-of", "your-step"]·FR["[צעדו]", "[צעדינו]", "marches", "mon-pas-moi", "mon-step", "pas", "sa-pas-elle", "son-pas-lui", "ton-pas-toi"]·heb["צעד", "צעדו", "צעדי", "צעדיה", "צעדיו", "צעדים", "צעדינו", "צעדך"]·HI["उसकी-शक्ति-के-कदम", "उसके-कदम", "कदम", "कदम-उसके", "कदम-को", "कदम-मेरा", "कदमों-अपने-की", "कदमों-उसके", "कदमों-मेरे", "चाल-तेरी", "मेरे-कदम", "हमारे-कदमों-को"]·ID["langkah", "langkah-langkah", "langkah-langkah-kami", "langkah-langkahku", "langkah-langkahnya", "langkahku", "langkahmu", "langkahnya"]·IT["[צעדי]", "gradini", "mio-gradino", "passo", "passo-mio", "passo-sua", "passo-suo", "passo-tuo"]·jav["jangkah", "jangkah-ipun", "jangkah-jangkah", "jangkah-kawula", "jangkah-kita", "jangkah-kula", "jangkah-panjenengan", "jangkahé", "lampah-kula", "tindak"]·KO["걸음", "걸음-을-그-의", "걸음을", "그녀-의-걸음-들-은", "그의-발걸음들을", "그의-발걸음을", "나의-걸음을", "나의-발걸음들을", "나의-발걸음들의", "네-걸음-이", "발걸음-을", "발걸음들이", "우리-발걸음들-을"]·PT["meu-passo", "meus-passos", "nossos-passos", "passo", "passos", "passos-de", "seu-passo", "seus-passos", "teu-passo"]·RU["выступающих", "свои", "шаг-его", "шаг-мой", "шаг-твой,", "шаги", "шаги-его", "шаги-её", "шаги-мои", "шаги-наши", "шагов", "шагов-моих"]·ES["en-paso", "mi-paso", "mis-pasos", "nuestros-pasos", "paso-su", "pasos", "pasos-de", "pasos-sus", "sus-pasos", "tus-pasos"]·SW["hatua", "hatua-yangu", "hatua-za", "hatua-zake", "hatua-zako", "hatua-zangu", "hatua-zetu", "ya-hatua-zangu", "za-kutembea"]·TR["adım", "adımda", "adımları", "adımları-onun", "adımlarımı", "adımlarımın", "adımlarımızı", "adımların", "adımlarını", "adımımı"]·urd["اس کے قدموں کو", "اپنے قدموں کا", "اپنے-قدم", "قدم", "قدم-اُس-کے", "قدم-تیرے", "میرا-قدم", "میرے قدموں کو", "میرے-قدم", "میرے-قدموں-کو", "ہمارے-قدموں-کا"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
† [צַ֫עַד] n.m.2 S 6:13 step, pace;—abs. צָ֑עַד Pr 30:29; sf. צַעֲדוֹ Je 10:3; Pr 16:9, etc.; pl. cstr. צַעֲדֵי Jb 18:7; sf. צְעָדַי Jb 31:4, etc.;— 1. lit. step, pace, 2 S 6:13, תַּרְחִיב צַעֲדִי תַּחְתֵּנִי 2 S 22:37 = ψ 18:37, i.e. givest me firm footing, מֵיטִיבֵי צ׳ Pr 30:29 = making a good step, stately in march; La 4:18 (‖ לָ֑כֶת). 2. step, steps, in fig. of course of life, fortune: sg.