H6805 H6805
to walk, march, step (Qal); to cause to march, drive along (Hifil)
2. to cause to march, drive along (Hifil) — The causative Hifil stem conveys making someone walk or driving them along, distinct from voluntary self-movement. English 'marches him,' Spanish 'lo hará caminar,' Hindi 'उसे ले जाएगी' (will take him), Arabic 'يُسَاقُ' (he is driven), Korean '끌려가리라' (will be dragged away), and Swahili 'utampeleka' (you will send him) all confirm a causative agent compelling another to move, fundamentally different from the intransitive Qal sense of walking under one's own volition. 1×
AR["وَ-يُسَاقُ"]·ben["এবং-চালিত-করবে-তাকে"]·DE["[ותצעדהו]"]·EN["and-it-marches-him"]·FR["et-ותצעדהו-lui"]·heb["ו-תצעידהו"]·HI["और-उसे-ले-जाएगी"]·ID["dan-digiring"]·IT["e-e-esso-marches-lui-suo"]·jav["lan-dipunlampahaken"]·KO["그리고-끌려가리라"]·PT["e-o-fará-marchar"]·RU["и-поведёт-его"]·ES["y-lo-hará-caminar"]·SW["na-utampeleka"]·TR["ve-yürütür-onu"]·urd["اور-لے-چلے-اُسے"]
▼ 1 more sense below
Senses
1. to walk, march, step (Qal) — The basic Qal sense of walking, marching, or stepping forward. All inflections convey the same fundamental meaning of deliberate forward movement on foot. Multilingual glosses converge uniformly: Spanish 'marchaste/caminan/andaba/marcharon/marchas,' Arabic 'سَيْرِكَ/يَخْطُونَ/يَخْطُو/خَطَا/تَخْطُو,' Hindi 'चलने/चलते/चलता/चले/कदम रखा,' Korean '걸음/걸으리라/걷는다/걸었다/행진하셨도다,' and Swahili 'enda/akikaribia/walipotembea/unapita' all consistently express self-directed locomotion across all six Qal occurrences. 7×
AR["بِ-سَيْرِكَ","تَخْطُو","خَطَا","صَعِدْنَ","يَخْطُو","يَخْطُونَ"]·ben["চলেছে","তুমি-মাড়াও-","তোমার-অগ্রসর-হতে","তোমার-পদচালনায়-","পা-ফেললেন","সে-পদচারণা-করল","হাঁটে-তারা"]·DE["[יצעד]","[יצעדו]","[תצעד]","als-Du-marschierte","schreiten","stepped","wann-du-marched"]·EN["he-walked","marched","stepped","they-can-walk","when-You-marched","you-march-"]·FR["[יצעדו]","dans-marcher","marched","marcher","quand-Tu-marched","stepped","יצעד"]·heb["ב-צעדך","יצעד","יצעדו","צעדה","צעדו","תצעד-"]·HI["चलता-है","चलते","चलने-में-तेरे","चले","तूने-कदम-रखा-","फैलती-हैं"]·ID["Engkau-melangkah-","berjalan","dia-melangkah","ketika-Engkau-berjalan","ketika-melangkah-Mu","melangkah","mereka-melangkah"]·IT["[בצעדך]","[יצעדו]","[תצעד]","egli-walked","marched","quando-Tu-marciò","stepped"]·jav["Panjenengan-mlampah","jangkah","mlampah","mlangkah","nalika-Panjenengan-lumampah","nalika-Panjenengan-mlampah","piyambakipun-mlampah"]·KO["걷는다","걸었다","걸으실-때-에","걸음-당신이-으로","그것들이-걸으리라","행진하셨도다"]·PT["andam","andaram","marchas-","pisava","quando-marchaste","sobem"]·RU["выходят","когда-шагал-Ты","при-шествии-Твоём","ступили","ходят","шагаешь","шагающего."]·ES["andaba","caminan","cuando-marchaste","marcharon","marchas-por-"]·SW["akikaribia","enda","kumkita","ulipoenda","ulipopiga-hatua","unapita","walipotembea"]·TR["adım-atarlar","adım-attılar","de-yürüyüşünde","yürüdüğünde-","yürürsün-","yürüyen"]·urd["بِ-تیرے-چلنے-میں","تُو-چلتا-ہے","جب-قدم-رکھے-تو","قدم-رکھے","چلتا-ہوا","چلتے","چلیں"]
BDB / Lexicon Reference
† I. [צָעַד] vb. step, march (NH id. (rare); Arabic صَعِدَ ascend);— Qal Pf. 3 fs. צָֽעֲדָה Gn 49:22 (but on text v. infr.); 3 pl. צָֽעֲדוּ 2 S 6:13; Impf. 3 ms. יִצְעָ֑ד Pr 7:8, etc.; Inf. cstr. sf. בְּצַעַדְךָ Ju 5:4, בְּצַעְדְּךָ ψ 68:8;—step, march, of י׳ Ju 5:4 ψ 68:8 (c. ב loc.), Hb 3:12 (c. acc. אֶרֶץ); read prob. also צֹעֵד Is 63:1 (for MT צֹעֶה, v. צעה); of men, c. acc. cogn. צְעָדִים 2…