H6728 H6728
Criatura del desierto o bestia salvaje; por extensión, morador del desierto o habitante del yermo
Presente exclusivamente en oráculos proféticos de desolación, tsiyyi evoca la fauna inquietante que reclama las ciudades abandonadas. Isaías 13:21 y 34:14 enumeran estas criaturas junto a bestias aullantes (iyyim), pintando ruinas donde solo merodean chacales y gatos salvajes. La identificación zoológica exacta sigue siendo incierta; cognados árabes sugieren un gato montés o animal desértico aullador. En el Salmo 72:9 la palabra puede inclinarse hacia moradores humanos del desierto que se postran ante el rey, y en el Salmo 74:14 Dios entrega al Leviatán como alimento 'al pueblo del desierto'. El español distingue con claridad: 'bestias del desierto' para el sentido animal y 'moradores del desierto' para el humano.
Sentidos
1. Bestia del desierto — Bestia salvaje o criatura del desierto que habita ruinas desoladas. Isaías 13:21 y 34:14 emparejan a los tsiyyim con los iyyim (criaturas aullantes) para representar la devastación total. Jeremías 50:39 profetiza que Babilonia será hogar de estos animales. El español 'bestias del desierto' refleja la lectura zoológica, aunque la especie exacta sigue siendo debatida. 3×
AR["وُحُوشٌ", "وُحُوشُ-الصَّحْرَاءِ", "وُحُوشُ-الْبَرِّيَّةِ"]·ben["বন্য-প্রাণীরা", "মরুপ্রাণীরা", "মরুভূমির-প্রাণীরা"]·DE["[ציים]"]·EN["desert-creatures", "wild-beasts", "wild-creatures"]·FR["[ציים]"]·heb["צייים", "ציים"]·HI["जंगली-जानवर", "जंगली-जीव", "जंगली-पशु"]·ID["binatang-binatang-padang-gurun", "binatang-padang-gurun"]·IT["[ציים]"]·jav["kewan-ara-ara-samun", "kéwan-ara-ara", "kéwan-ara-ara-samun"]·KO["광야의-짐승들이", "들짐승들이", "들집승들이"]·PT["animais-do-deserto", "feras-do-deserto"]·RU["дикие-звери", "звери-пустыни", "шакалы"]·ES["bestias-del-desierto"]·SW["pale", "wanyama-wa-jangwa", "wanyama-wa-jangwani"]·TR["col-hayvanlari", "çöl-yaratıkları"]·urd["جنگلی-جانور", "صحرائی-جانور"]
2. Morador del desierto — Moradores del desierto o habitantes del yermo, posiblemente designando a pueblos nómadas o figuras ambiguamente humanas. El Salmo 72:9 vislumbra a los 'del desierto' postrándose ante el rey, y el Salmo 74:14 habla del Leviatán dado como alimento a un 'pueblo del desierto'. El español 'moradores del desierto' marca el cambio del referente animal al humano. 3×
AR["أَهْلُ-البَرِّيَّةِ", "لِ-لصَّحراويينَ", "لِلسَّاكِنِينَ-فِي-الْبَرِّيَّةِ"]·ben["মরুবাসীদের-জন্য", "মরুবাসীদের।", "মরুবাসীরা"]·DE["Wüste-dwellers", "[לציים]", "von-der-Wüste"]·EN["desert-dwellers", "for-desert-creatures", "of-the-desert"]·FR["[לציים]", "animal-du-désert", "à-animal-du-désert"]·heb["ל-ציים", "ציים"]·HI["जंगली-जनों-के-लिए", "जंगली-वासी"]·ID["bagi-penduduk-padang-gurun", "penduduk-padang-gurun", "untuk-penghuni-padang-gurun"]·IT["[לציים]", "bestia-del-deserto"]·jav["kanggé-kewan-ara-ara-samun", "kewan-ara-ara-samun", "tumrap-kewan-ara-ara-samun"]·KO["광야-거주자들-에게", "광야-거주자들-이", "광야-짐승들-을-위하여"]·PT["dos-desertos", "os-habitantes-do-deserto", "para-animais-do-deserto"]·RU["для-обитателей-пустыни", "обитатели-пустыни", "обитателям-пустыни"]·ES["moradores-del-desierto", "para-moradores-del-desierto"]·SW["kwa-wanyama-wa-jangwani", "wa-jangwani", "wakazi-wa-jangwani"]·TR["col-hayvanlari-icin", "çöl-halkları", "çöl-yaratıklarına"]·urd["جنگلیوں-کے-لیے", "صحرائی", "لِ-صحرائیوں-کو"]
Sentidos Relacionados
H8033 1. There (locative adverb) (835×)H7760a 1. put, place, set physically (444×)H8064 1. heavens / sky (329×)H5439 1. around, all around (spatial) (319×)H4057b 1. wilderness, desert region (270×)H3220 1. sea, body of water (269×)H0520a 1. cubit (unit of length) (246×)H0127 1. ground, land (territory) (210×)H3383 1. Jordan River (proper noun) (183×)G1093 1. earth, the world (176×)H5800a 1. forsake, abandon (Qal active) (166×)H8121 1. sun (celestial body) (133×)H7126 1. offer, present sacrificially (122×)H6828 1. north, cardinal direction (120×)H2351 1. outside, exterior space (119×)H5104 1. river, stream (119×)H7341 1. width, breadth (101×)G1563 1. there (95×)H7126 2. draw near, approach (95×)G2281 1. sea, large body of water (91×)
Referencia BDB / Léxico
† II. [צִי] n.m. Je 50:39 a wild beast, proposes either desert-dweller (denom. from צִיָּה, so most), or crier, yelper (√* צוה = ضوى [yelp, Dozy], BaNB 188, cf. Ew§ 146 g, note);—in any case a specif. animal, but not certainly identif.; BoHieroz. i, lib. 3, § 14, cp. Arabic ضَيْوَنٌ wild cat;—pl. צִיִּים Is 13:21 (f. אִיִּים v 22), 23:13; 34:14 (+ אִיִּים), Je 50:39 (id.; all betokening…