H6670a H6670a
Gritar agudamente, clamar de gozo; relinchar (de caballos, metafórico para la lujuria).
El verbo צָהַל capta dos sonidos notablemente distintos unidos por su cualidad aguda y penetrante. En su uso principal, es un grito de exultación y alabanza: «¡Grita de gozo, oh habitante de Sion!» (Is 12:6), frecuentemente en paralelo con ranan («cantar de alegría»). En Ester 8:15, la ciudad de Susa «clamó» de alegría por la honra de Mardoqueo. Pero Jeremías reutiliza la palabra para el relincho de los caballos, aplicado metafóricamente a hombres consumidos por la lujuria (Jer 5:8) y a caldeos arrogantes que «relinchan» en triunfo (Jer 50:11). El cognado árabe ṣahala («relinchar») confirma la conexión equina como la imagen acústica originaria del término.
Sentidos
1. Clamar de gozo — Gritar, clamar de gozo o exultar con un grito agudo y penetrante; sentido dominante que abarca seis ocurrencias. Aparece en llamados proféticos a la adoración (Is 12:6; 54:1), un clamor de angustia (Is 10:30), alabanza gozosa (Is 24:14), celebración (Est 8:15) y un grito triunfante (Jer 31:7). La imagen central es la de un sonido estridente e irreprimible que brota de una emoción intensa, ya sea gozo, gratitud o esperanza restaurada. 6×
AR["اصْرُخِي", "هَتَفَتْ", "وَ-اهْتِفِي", "وَاهْتِفُوا", "يَصْرُخُونَ"]·ben["-এবং-চিৎকার-করো", "আর-জয়ধ্বনি-কর", "উল্লাস-করল", "চিৎকার-করো", "জয়ধ্বনি-করবে"]·DE["[וצהלו]", "[וצהלי]", "[צהלה]", "[צהלו]", "[צהלי]"]·EN["and-cry-aloud", "and-shout", "cry-aloud", "rejoiced", "they-cry-out"]·FR["[צהלה]", "et-pousser-des-cris", "pousser-des-cris"]·heb["ו-צהלו", "ו-צהלי", "צהלה", "צהלו", "צהלי"]·HI["और-चिल्लाओ", "और-ललकारो", "खुशी-मनाया", "चीख", "ललकारेंगे"]·ID["Bersoraklah", "Nyaringkan", "bersorak", "dan-bersoraklah"]·IT["[צהלה]", "e-gridare-di-gioia", "gridare-di-gioia"]·jav["Bengoka", "Surak-suraka", "lan-bengok-bingah", "lan-bingah-bingaha", "surak-sorak", "surak-surak"]·KO["그리고-소리치라", "그리고-외치라", "기뽔하며", "소리-지르라", "환호하라"]·PT["Grita", "Grita-de-alegria", "clamarão", "e-exulta", "e-jubilai", "gritou-de-alegria"]·RU["возгласят", "возликовал", "и-возликуй", "и-восклицайте", "кричи", "ликуй"]·ES["Clama", "Grita-de-júbilo", "clamarán", "gritó-de-gozo", "y-grita-de-gozo", "y-gritad-de-gozo"]·SW["Piga-kelele", "na-piga-kelele", "na-pigeni-kelele", "ulifurahi", "watapiga-kelele"]·TR["Ciglik-at", "coskuyla-bagrirlar", "sevindi", "ve-haykir", "ve-haykırın"]·urd["اور-للکارو", "اور-نعرہ-لگا", "خوشی-سے-چیخا", "للکاریں-گے", "چیخ"]
2. Relinchar (caballos) — Relinchar, específicamente el sonido que producen los caballos, usado tanto literalmente de sementales como metafóricamente para describir comportamiento lujurioso o arrogante. Jeremías 5:8 compara a hombres adúlteros con sementales bien alimentados que «relinchan» tras las esposas de sus vecinos, y Jeremías 50:11 aplica la imagen a los saqueadores babilónicos que «relinchan» como sementales en su soberbia. 2×
AR["يَصْهَلُونَ"]·ben["[ও-তোমরা-হেঁচে-ওঠ]", "হিঁসা-করে"]·DE["[[ותצהלי]]", "[יצהלו]"]·EN["[ketiv:and-you-neigh]", "they-neigh"]·FR["pousser-des-cris"]·heb["ו-תצהלו", "יצהלו"]·HI["वे-हिनहिनाते-हैं"]·ID["[dan-kamu-meringkik]", "meringkik"]·IT["gridare-di-gioia"]·jav["[k]", "piyambakipun-sami-ngeringken"]·KO["[그리고-울부짖는니]", "울부짖는다"]·PT["[e-relincháveis]", "relincham"]·RU["[и-вы-ржали]", "ржут"]·ES["[kethiv]", "relinchaban"]·SW["[na-mnapiga-kelele]", "analia"]·TR["[vtşhly]", "kişniyorlar"]·urd["[ہنہناتی-ہو]", "ہنہناتے-ہیں"]
Sentidos Relacionados
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)
Referencia BDB / Léxico
† I. [צָהַל] vb. neigh, cry shrilly (Arabic صَهَلَ neigh, Syriac ܨܗܰܠ id.; 𝔗 Est 8:15 = BH);— Qal Pf. 3 fs. צָֽהֲלָה Est 8:15; 3 pl. צָֽהֲלוּ Is 24:14; Impf. 3 mpl. יִצְהָ֑לוּ Je 5:8; 2 fs. תצהלי 50:11 Kt, Qr 2 mpl. תִּצְהֲלוּ and so Vrss; Imv. fs. צַהֲלִי Is 10:30 +; mpl. צַהֲלוּ Je 31:7;— 1. neigh, of men under fig. of stallions; c. אֶל unto (in desire) Je 5:8, of profligate Judaeans; abs.…