H6170 H6170
era de jardín, terraza; parcela cultivada o lecho elevado en un huerto, especialmente para plantas aromáticas
Término que designa eras o terrazas de jardín: parcelas elevadas y cultivadas donde las plantas crecen en hileras ordenadas. En el Cantar de los Cantares aparece en imágenes poéticas: «eras de bálsamo» (5:13), donde las mejillas del amado se comparan con terrazas fragantes, y «eras de especias» (6:2), donde el amado apacienta su rebaño y recoge lirios. Ezequiel lo emplea metafóricamente para la parcela donde se planta una vid (17:7, 10), representando el territorio de Jerusalén. El término sugiere cultivo intencional y orden, distinguiéndose del crecimiento silvestre: jardines con diseño deliberado y plantas aromáticas o valiosas.
Sentidos
1. Era cultivada de jardín — Eras o terrazas cultivadas para plantas. El Cantar de los Cantares lo emplea dos veces para «eras de bálsamo/especias» aromáticas (5:13; 6:2) en poesía amorosa que compara al amado con jardines fragantes. Ezequiel lo usa metafóricamente (17:7, 10) para la «era donde fue plantada» la vid alegórica (Jerusalén). El término implica espacios ordenados y cultivados para plantas valiosas. 4×
AR["أَحْوَاضِ", "كَ-عَرُوجَت", "لَ-عَرُوجُوت", "مِنْ-أَحْوَاضِ"]·ben["-ক্যারিতে", "-ক্যারির-মতো", "ক্যারি", "ক্যারি-থেকে"]·DE["[כערוגת]", "[לערוגות]", "[מערגות]", "[ערגת]"]·EN["beds-of", "from-beds-of", "like-bed-of", "to-beds-of"]·FR["aux-parterres", "comme-un-parterre", "parcelle"]·heb["כ-ערוגת", "ל-ערוגות", "מ-ערוגות", "ערוגות"]·HI["क्यारियों", "क्यारियों-में", "क्यारी-के-समान", "से-क्यारियों"]·ID["bedeng-bedeng", "dari-bedeng-bedeng", "ke-petak-petak", "seperti-petak"]·IT["[מערגות]", "[ערגת]", "come-like-bed-of", "per-a-beds-of"]·jav["dhateng-bedeng", "kados-bedeng", "kedhung-kedhung", "saking-kedhung-kedhung"]·KO["밭들에서-", "화단-처럼", "화단들-로"]·PT["aos-canteiros-de", "canteiros-de-", "como-canteiro-de", "dos-canteiros-de-"]·RU["грядках-", "из-гряд-", "к-грядкам", "как-грядка"]·ES["a-los-lechos-de", "como-lecho-de", "desde-surcos-de", "surcos-de"]·SW["kama-tuta", "kutoka-matuta-ya", "kwenye-matuta", "matuta-ya"]·TR["tarh-gibi", "tarhlarina", "yataklardan", "üzerinde"]·urd["کیاری-کی-طرح", "کیاریوں", "کیاریوں-سے", "کیاریوں-کی-طرف"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
† [עֲרוּגָה] n.f. garden terrace or bed;—cstr. עֲרוּגַת הַבֹּשֶׂם Ct 5:13 bed of balsam (sim.); pl. cstr. עֲרֻגוֹת הַבּ׳ 6:2, ע׳ מַטָּעָהּ Ez 17:7 i.e. where the vine was planted, עֲרֻגֹת צִמְחָהּ v 10 (all fig.).