עָלָה890 H5927
subir, ascender; ofrecer sacrificio; hacer subir, sacar; levantarse; ser alzado; encender lámparas; rumiar
Verbo de extraordinaria amplitud semántica, עָלָה significa fundamentalmente subir o ascender, ya sea al escalar una montaña, viajar a Jerusalén o acercarse a la presencia de Dios. De esta raíz física brotan algunas de las metáforas teológicas más importantes de la Biblia: las ofrendas «suben» como humo al cielo (Gn 8:20; 22:13), Dios «hace subir» a Israel de Egipto (Éx 3:8) y la luz de la mañana «se levanta» sobre la creación (Gn 19:15; 32:26). Incluso las leyes técnicas sobre los animales que «hacen subir» el bolo alimenticio (Lv 11:4) y los sacerdotes que hacen «subir» la luz del candelabro (Éx 25:37) comparten esta misma raíz direccional.
1. subir, ascender (Qal) — Acepción dominante en Qal (779×): movimiento físico hacia arriba — ascender montañas, entrar en ciudades de mayor elevación, subir a la batalla o acercarse al santuario de Dios. Árabe صَعِدَ, coreano 올라가다, suajili kupanda confirman el vector espacial ascendente. Gn 13:1 (Abram subiendo de Egipto) y 1 R 18:42 (Elías ascendiendo al Carmelo) son instancias paradigmáticas. 779×
AR["فَ-صَعَدَ", "فَ-صَعِدَتْ", "وَ-صَعَدَ", "وَ-صَعِدَ", "وَصَعِدَ"]·ben["আর-উঠলেন", "আর-উঠে-গেল", "আর-উঠে-গেলেন", "এবং-উঠত", "এবং-উঠল", "এবং-উঠলেন", "এবং-উঠে-গেল", "ও-উঠল", "ও-উঠে-গেলেন"]·DE["und-er-ging-hinauf", "und-ging-hinauf", "und-hinaufzog", "und-stieg-auf", "und-zog-hinauf"]·EN["and-he-went-up", "and-went-up"]·FR["et-alla-en-haut", "et-il-alla-en-haut", "et-monta"]·heb["ו-יעל", "ו-יעלו", "ו-עלה", "ו-עלתה", "ו-תעל"]·HI["और-उठ-गई", "और-उठा", "और-चढ़-गया", "और-चढ़ा", "और-चढ़े", "और-चध", "और-पहũची"]·ID["Dan-naik", "Dan-naiklah", "dan-naik", "dan-naiklah"]·IT["e-ando-su", "e-andò-su", "e-egli-andò-su", "e-sali", "e-salì"]·jav["Lan-Gusti-Allah-minggah", "Lan-minggah", "Sarta-minggah", "lan-minggah", "lan-piyambakipun-minggah", "sarta-minggah"]·KO["그리고-올라갔다", "부르짖음이-그들의"]·PT["E-subiu", "e-subiu"]·RU["И-взошёл", "И-вышел", "И-вышла", "И-поднялся", "и-взошёл", "и-вознёсся", "и-поднимался", "и-поднялся", "и-пошёл"]·ES["Y-subió", "y-subió"]·SW["Mungu", "Na-akapanda", "na-akainuka", "na-akapanda", "na-akasema", "na-ikapanda", "na-lilipoinuka", "na-ukapanda", "na-wakapanda"]·TR["Ve-kalktı", "Ve-çıktı", "ve-yükseldi", "ve-çıktı"]·urd["اور-اوپر-گیا", "اور-اُٹھا", "اور-اُٹھی", "اور-پہنچی", "اور-چڑھا", "اور-چڑھیں", "اور-چڑھے", "اور-گیا"]
Gen 13:1, Gen 17:22, Gen 19:30, Gen 26:23, Gen 35:13, Gen 38:12, Exod 2:23, Exod 10:14, Exod 16:14, Exod 19:18, Exod 19:20, Exod 24:9 (+38 más)
▼ 6 sentido(s) más abajo
Sentidos
2. ofrecer sacrificio (Hifil) — Uso causativo Hifil en contextos sacrificiales (41×): hacer que una ofrenda ascienda, es decir, ofrecer holocaustos sobre el altar. Gn 8:20 (la ofrenda de Noé tras el diluvio) y Gn 22:2, 13 (la ligadura de Isaac) son textos fundacionales. El sustantivo עֹלָה «holocausto» deriva de esta misma raíz. 41×
AR["فَأَصْعَدَ", "لِ-يُصْعِدُوا", "لِـ-إِصْعَادِ", "لِنُصْعِدَ", "لِيُصعِدَ", "وَ-أَصعَدَ", "وَ-أَصْعَدَ", "وَ-أُصْعِدَ", "وَأَصْعَدَ", "وَصَعَّدَ"]·ben["আর-উঠালেন", "আর-উৎসর্গ-করতে", "আর-উৎসর্গ-করল", "আর-উৎসর্গ-করলেন", "আর-তিনি-উৎসর্গ-করলেন", "উৎসর্গ-করতে", "এবং-উৎসর্গ-করত", "এবং-উৎসর্গ-করল", "এবং-উৎসর্গ-করলেন", "ও-উত্সর্গ-করল"]·DE["hinaufgehen", "und-der-Brandopfer", "und-er-ging-hinauf", "und-er-opferte", "und-er-opferte-hinauf", "und-opferte", "zu-opfern"]·EN["and-he-offered", "and-he-offered-up", "and-he-put-up", "and-he-worked", "and-offered", "and-offered-up", "and-offering-up", "to-offer", "to-offer-up"]·FR["et-il-offrit", "et-il-offrit-en-haut", "et-monter", "et-offrit", "et-offrit-en-haut", "monter", "à-offrir"]·heb["ו-העלה", "ו-יעל", "ו-יעלו", "ו-עלה", "ל-העלות", "ל-עלה"]·HI["और-चढ़ाई", "और-चढ़ाए", "और-चढ़ाता-था", "और-चढ़ाना", "और-चढ़ाया", "और-चधाया", "चढ़ाने", "चढ़ाने-के-लिए", "चढ़ाने-को"]·ID["dan-dia-mempersembahkan", "dan-dipahat", "dan-dipersembahkannya", "dan-dipersembahkannyalah", "dan-ia-mempersembahkan", "dan-mempersembahkan", "untuk-mempersembahkan"]·IT["a-offrire", "e-egli-offrì", "e-egli-offrì-su", "e-offri", "e-offrì", "e-offrì-su", "e-salire", "salire"]·jav["Kanggé-nyaosaken", "kangge-nyaosakén", "kanggé-ngunggahaken", "kanggé-nyaosaken", "lan-dipundamel", "lan-ngangsulaken", "lan-ngaturaken", "lan-ngunjukaken", "lan-ngèrekaken", "lan-nyaosaken", "lan-panjenenganipun-nyaosaken", "lan-piyambakipun-nyaosaken", "lan-saos"]·KO["그리고-드렸다", "그리고-드리기-위해", "그리고-올렸다", "에-올리기-위하여", "에-올리다", "올리기-를", "올리기-위하여"]·PT["Para-fazer-subir", "e-fazia-subir", "e-fez-subir", "e-oferecer", "e-ofereceu", "para-oferecer"]·RU["для-возношения", "и-вознести", "и-возносил", "и-вознёс", "и-наложил", "чтобы-возносить"]·ES["Para-ofrecer", "e-hizo-subir", "para-hacer-subir", "para-ofrecer", "y-ofrecer", "y-ofreció", "y-ofrecía"]·SW["akatoa", "kutoa", "na-akaitoa", "na-akatoa", "na-akaweka", "na-kutoa"]·TR["Sunmak-için", "sunmak-için", "ve-koydu", "ve-sundu", "ve-sunmak"]·urd["اور-لگایا", "اور-چڑھائیں", "اور-چڑھاتا-تھا", "اور-چڑھانا", "اور-چڑھایا", "چڑھانے-کو", "چڑھانے-کے-لیے"]
Gen 8:20, Gen 22:2, Gen 22:13, Exod 40:29, Lev 14:20, Lev 17:8, Num 23:2, Num 23:14, Num 23:30, Deut 12:14, Deut 27:6, Josh 22:23 (+29 más)
3. hacer subir, sacar (Hifil) — Uso causativo Hifil con personas como objeto (34×): hacer subir, sacar o conducir personas de un lugar a otro, preeminentemente cuando Dios hace subir a Israel de Egipto. Español «hice subir», francés «fit monter», alemán «heraufführen» captan el movimiento direccional causativo. Éx 3:8 y Gn 46:4 anclan esta acepción definitoria del éxodo. 34×
AR["أَصعَدَنا", "أَصْعَدْتَنَا", "أَصْعَدْتَنَا-", "أَصْعَدْتُكُمْ", "إِصْعَادِي", "فَأَصْعَدُوا", "لِ-إِصعادِ", "لِ-رَفْعِ", "وَ-أَصعَدوا", "وَ-أَصْعَدَتْهُ", "وَ-أَصْعَدُوا", "وَ-أَصْعِدُوا", "وَ-تُصْعِدُهَا", "وَ-تُصْعِدُونَ", "وَ-رَفَعوا", "وَأَصْعَدُوهُ", "يُصْعِدُونَ"]·ben["আমাদের-তুলে-এনেছিল", "আমি-তুলেছিলাম", "উঠিয়ে-এনেছিলাম", "এবং-আনতেন", "এবং-তোমরা-নিয়ে-যাবে", "এবং-নিয়ে-গেল", "এবং-নিয়ে-গেল-তাদের", "এবং-নিয়ে-গেলেন", "এবং-নিয়ে-গেলেন-তাকে", "এবং-রাখল", "ও-উঠাল", "জালানোর-জন্য", "জ্বালিয়ে-রাখতে", "তুমি-তুলে-এনেছ", "তুলে-আনছিলেন", "তুলে-এনেছ-আমাদের", "তোমরা", "নিয়ে-আসছিলেন", "বের-করার-আমার"]·DE["brachte-uns-hinauf", "bringend-hinauf", "du-brachte-uns-hinauf", "hinaufgehen", "ich-brachte-hinauf", "und-brachte-hinauf", "und-du-soll-bringen-hinauf", "und-hinaufgehen", "und-setzen", "und-sie-brachte-hinauf", "und-sie-brachte-ihn-hinauf", "zu-cause-zu-gehen-hinauf"]·EN["I-brought-up", "and-bring-up", "and-brought-up", "and-put", "and-she-brought-him-up", "and-she-brought-up", "and-they-brought-up", "and-you-shall-bring-up", "bringing-up", "brought-us-up", "to-cause-to-go-up", "you-brought-us-up"]·FR["apporta-nous-en-haut", "apportant-en-haut", "et-apporta-en-haut", "et-elle-apporta-en-haut", "et-elle-apporta-lui-en-haut", "et-mettre", "et-monter", "et-tu---apporter-en-haut", "je-apporta-en-haut", "monter", "tu-apporta-nous-en-haut", "à-cause-à-aller-en-haut"]·heb["אעלה", "העלותי", "העליתנו", "העלנו", "ו-העלו", "ו-העליתם", "ו-העלתה", "ו-יעלו", "ו-עלה", "ו-תעלהו", "יעלו", "ל-העלות", "ל-יעלו", "מעלים", "עלה"]·HI["और-चढ़ाओ", "और-चढ़ाया", "और-डाला", "और-लाती", "और-ले-गई", "और-ले-गए", "और-ले-जाओगे", "चढ़ानेवाले", "जलाने-के-लिए", "तूने-चढ़ाया-हमें", "निकाल-लाए-हमें", "निकालने-में-मेरे-", "निकालने-मेरे", "निकाला-मैंने", "ले-आते-थे", "हमें-निकाल-लाया"]·ID["Aku-membawa-keluar", "Aku-membawa-naik", "Aku-telah-membawa-naik", "Dan-membawanya-naik", "dan-bawalah-naik", "dan-membawa-mereka", "dan-membawanya-naik", "dan-menaburkan", "dan-menaikkan", "dan-mereka-membawa", "dan-naik", "engkau-membawa-kami-naik", "membawa-kami-naik", "membawa-naik", "untuk-menyalakan"]·IT["a-cause-a-andare-su", "e-ella-portò-lui-su", "e-ella-portò-su", "e-fece-salire", "e-portò-su", "e-pose", "e-salire", "e-tu-shall-portare-su", "io-portò-su", "portando-su", "portò-noi-su", "salire", "tu-porto-noi-su", "tu-portò-noi-su"]·jav["Aku-minggahaken", "Kula-ngetokaken", "Kula-nuntun-minggah", "Lan-piyambakipun-mbeta-piyambakipun", "kanggé-madangi", "lan-minggahaken", "lan-munggahaken", "lan-ngangkat", "lan-nyelehaken", "lan-panjenengan-sedaya-ngasta-minggah", "lan-sami-mbeta", "lan-sami-ngunggahaken", "lan-tiyang-punika-nggawa", "ndugikaken-kita", "ngangkat", "nginggahaken", "panjenengan-nganggèkaken-kawula-sadaya", "panjenengan-ngentasaken-kita", "supados-nyumed"]·KO["그-와-올리라", "그리고-데려갔다-그들이", "그리고-데려올릸다-그-를", "그리고-올라갔다", "그리고-올려라", "그리고-올려왔다", "그리고-올렸다", "그리고-올리게-했다", "내가-올렸다-", "네가-우리를-데려올렸느냐", "당신이-올려보냈다", "올리고-있었다", "올리기-위하여", "올리는-자들", "올리려고", "올린-내가", "올마왔다", "우리를-이끌어-올렸다"]·PT["Fiz-subir", "e-fareis-subir", "e-fazei-subir", "e-fazia-subir", "e-fizeram-subir", "e-puseram", "e-subiram", "fazendo-subir", "fazer-subir-Meu", "fizeste-nos-subir", "nos-fez-subir", "nos-fizeste-subir", "para-fazer-subir", "subir-eu", "¶ E-fê-lo-subir"]·RU["возведения-Мною", "возвёл-Я", "выведения-Моего", "вывел-нас", "вывел-ты-нас", "зажигать", "и-возвела-его", "и-вывели", "и-вынесите", "и-повели", "и-поднимете", "и-подняли", "и-поднялись", "и-положили", "и-приносила", "поднимающие", "чтобы-зажигать"]·ES["Y-lo-subió", "e-hicieron-subir", "hice-subir", "nos-hiciste-subir", "nos-hizo-subir", "para-hacer-subir", "que-subí", "subiendo", "subir-yo", "subían", "y-lo-llevaron", "y-pusieron", "y-subieron", "y-subiréis", "y-subía"]·SW["alituongoza", "kuwasha", "na-akaleta", "na-akampandisha", "na-mlipandishe", "na-mtapandisha", "na-wakamleta", "na-wakapanda", "na-wakapandisha", "na-wakawapeleka", "na-wakaweka", "niliwapandisha", "niliyowapandisha", "umetuleta", "umetupandisha", "walilipandisha"]·TR["-e-yakılması", "Ve-getirdi-onu", "ve-cikardilar", "ve-getirirdi", "ve-koydular", "ve-çıkardılar", "ve-çıkarın", "ve-çıktılar", "yakmak-icin", "çıkaranlar", "çıkardı-bizi", "çıkardım", "çıkardın-bizi", "çıkardığım", "çıkardığımda", "çıkarıyorlar"]·urd["اور-لائے-انہوں-نے", "اور-لاتی-تھی", "اور-لے-آؤ", "اور-لے-جاؤ", "اور-لے-گئی-اُسے", "اور-لے-گئے", "اور-ڈالیں", "تو-نکالا-ہمیں", "تُو-نے-نکالا-ہم-کو", "جلانے", "جلانے-کو", "لاتے-تھے", "لے-جا-رہے-تھے", "میں-نے-چڑھایا", "نکالا", "نکالا-میں-نے", "ہمیں-نکالا"]
Gen 46:4, Gen 50:25, Exod 3:8, Exod 8:7, Exod 13:19, Exod 17:3, Exod 27:20, Exod 32:1, Exod 32:23, Exod 33:12, Lev 24:2, Num 16:13 (+22 más)
4. levantarse, brotar (Qal) — Acepción Qal aplicada a fenómenos naturales que se elevan (25×): el sol que sale, el alba que despunta, plantas que brotan, niebla que asciende o agua que mana. Árabe طَلَعَ «salir/aparecer» y suajili inuka/bubujika confirman la cualidad emergente y no volitiva. Gn 19:15 («al subir el alba»), Gn 32:26 y Gn 41:2 (vacas «subiendo» del Nilo) son textos clave. 25×
AR["(عِنْدَ-طُلُوعِ)", "[عِنْدَ-طُلُوعِ]", "صاعِدينَ", "صاعِدٌ", "صاعِدٌ-", "صاعِدَةٌ", "صَاعِدًا", "صَاعِدٌ", "صَاعِدَاتٌ", "صَاعِدَةٌ", "طَالِعٌ", "طَلَعَ", "يَصْعَدُ"]·ben["উঠছিল", "উঠছিলাম", "উঠছে", "উঠছেন", "উঠার-সময়ে", "উঠে-আসছে", "উঠে-আসবে", "উঠেছে"]·DE["Brandopfer", "[bei-rising-von]", "aufgegangen-ist", "bei-rising-von", "gehend-hinauf", "ging-hinauf", "heraufsteigend", "hinaufgehen", "kommend-hinauf", "von-Brandopfer", "war-gehend-hinauf"]·EN["[at-rising-of]", "ascending", "at-rising-of", "charging", "coming-up", "going-up", "has-come-up", "rising", "was-going-up"]·FR["[à-levant-de]", "a-venir-en-haut", "allant-en-haut", "de-il-est-monté", "fut-allant-en-haut", "holocauste", "il-est-monté", "monter", "venant-en-haut", "à-levant-du"]·heb["ב-עלות", "כ-עלות", "מעלה", "עולה", "עולים", "עלה"]·HI["उग-रही-है", "उठ-रही-थीं", "उठता", "उठता-है", "उठती-हुई", "उथत-हुअ", "उथते-हुए", "चढ़-रहा-था", "चढ़ता-हुआ", "चढ़ते", "चढ़ा", "चधत-हुअ", "निकला"]·ID["(ketika-terbit)", "[ketika-naik]", "naik", "naik,", "telah-terbit", "tumbuh"]·IT["[al-sorgere-di]", "a-sorgere-di", "andando-su", "era-andando-su", "ha-venire-su", "olocausto", "salire", "venendo-su"]·jav["(nalika-minggah)", "[nalika-minggah]", "minggah", "nyerang", "sampun-mlethek", "thukul"]·KO["(떠오를-때)", "[떠오를-때]", "올라가고-있었다", "올라가는-자로", "올라가도다", "올라갔다", "올라오고", "올라오는", "올라오는다", "올라왔다", "올라왔더라"]·PT["(ao-subir)", "[ao-subir]", "avançando", "subindo", "subiu"]·RU["[Ketiv]", "взошла", "выходит", "выходят", "выходящий", "выходящих", "поднималось", "поднимаются", "поднимающийся", "при-восходе"]·ES["al-subir", "cuando-subía", "subiendo", "subió"]·SW["(wakati)", "[wakati]", "akipanda", "anakuja-juu", "anapanda", "ilikuja-juu", "imepanda", "nikipanda", "ulipanda", "unapanda", "wakipanda", "yakipanda", "yanapanda"]·TR["(doğarken)", "[doğarken]", "doğdu", "yükselen", "çıkan", "çıkıyor", "çıkıyordu"]·urd["[ketiv]", "آ-رہا-تھا", "اُٹھ-رہا-تھا", "اُٹھتا-ہوا", "اُٹھتی-ہوئی", "اُٹھتے-ہوئے", "نکلتی-ہیں", "نکلی", "چڑھتا-تھا", "چڑھتا-ہے", "چڑھتے-ہیں", "چڑھنے-والا", "چڑھنے-پر", "چڑھی"]
5. ser alzado, retirarse (Nifal) — Nifal pasivo/reflexivo (7×): ser alzado, elevado o retirado, especialmente la nube de la presencia de Dios que se elevaba del tabernáculo como señal para partir. Éx 40:36–37 y Nm 9:17–22 se centran en los movimientos de la columna de nube que gobernaban la marcha de Israel por el desierto. 7×
AR["اِبْتَعِدُوا", "فَ-ابْتَعَدُوا", "وَ-تَصْعَدُ", "وَ-عِنْدَ-ارْتِفَاعِ", "وَ-عِنْدَ-صُعُودِهَا", "يَرْتَفِعْ"]·ben["উঠত", "উঠে-যাও", "এবং-উঠলে", "এবং-উঠে-যেত", "এবং-তার-উঠে-যাওয়ার-সময়", "এবং-তারা-উঠে-গেল"]·DE["gehen-hinauf", "ging-hinauf", "und-als-gehend-hinauf-von-es", "und-als-ging-hinauf", "und-ging-hinauf"]·EN["and-went-up", "and-when-going-up-of-it", "and-when-went-up", "go-up", "went-up"]·FR["alla-en-haut", "aller-en-haut", "et-alla-en-haut", "et-quand-alla-en-haut", "et-quand-allant-en-haut-de-cela"]·heb["ו-ב-העלות", "ו-יעלו", "ייעלה", "יעלו"]·HI["उठ-जाओ", "उठता", "और-उठ-गए", "और-उठ-जाता-था", "और-जब-उठ-जाता", "और-जब-उठता"]·ID["Dan-ketika-naik", "dan-ketika-naik", "dan-mereka-menjauh", "dan-naiklah", "menjauhlah", "naik"]·IT["andare-su", "andò-su", "e-ando-su", "e-quando-andando-su-di-esso", "e-quando-andò-su", "e-sali"]·jav["Kesah-minggah", "Lan-kesah-minggah", "Lan-manawi-kaangkat", "kaangkat", "lan-munggah", "lan-nalika-munggah-ipun"]·KO["그리고-에-올라감", "그리고-에서-그것의-올라감", "그리고-올라갔다", "올라가다", "올라가라"]·PT["E-no-subir", "E-subiram", "e-quando-subir-ela", "e-subindo", "subi", "subisse"]·RU["и-когда-поднималось-оно", "и-поднималось", "и-при-поднятии", "и-удалились", "поднималось", "удалитесь"]·ES["Subid", "Y-al-subir", "Y-se-apartaron", "subía", "y-al-alzarse-ella", "y-se-alzará"]·SW["Na-wakaondoka", "Ondokeni", "kuinuka", "lilikuwa-halijainuka", "na-wingu-lilipoinuka"]·TR["Ve-kalktığında", "kalkarsa", "uzaklaşın", "ve-kalktığında", "ve-uzaklaştılar"]·urd["اور-اُٹھتا", "اور-اُٹھنے-اُس-کے", "اور-اٹھتے-وقت", "اور-ہٹ-گئے", "اٹھتا", "ہٹ-جاؤ"]
6. encender lámparas (Hifil) — Uso especializado del Hifil para disponer o encender las lámparas del candelabro del tabernáculo (6×). El hebreo conserva la metáfora direccional de hacer que la llama «suba». Éx 25:37, 30:8 y 40:4, 25 describen el deber sacerdotal de atender el candelabro, y Nm 8:2 lo ordena directamente a Aarón. 6×
AR["أَصْعَدَ", "بِ-إِصْعَادِكَ", "وَ-أَصْعَدَ", "وَ-بِ-إِصعادِ", "وَ-تُصْعِدُ", "وَ-يَرفَعُ"]·ben["এবং-জ্বালানোর-সময়ে", "এবং-জ্বালালেন", "এবং-তুমি-জ্বালাবে", "এবং-তুলে-ধরবে", "জ্বালালেন", "যখন-তুমি-জ্বালাবে"]·DE["als-du-setzen-hinauf", "er-setzen-hinauf", "und-als-lights", "und-du-soll-setzen-hinauf", "und-er-setzen-hinauf", "und-er-soll-setzen-hinauf"]·EN["and-he-set-up", "and-he-shall-set-up", "and-when-lights", "and-you-shall-set-up", "he-set-up", "when-you-set-up"]·FR["et-il---placer-en-haut", "et-il-placer-en-haut", "et-quand-luminaires", "et-tu---placer-en-haut", "il-placer-en-haut", "quand-tu-placer-en-haut"]·heb["ב-יעלו", "ו-ב-העלות", "ו-העלה", "ו-העלית", "ו-יעל", "יעלו"]·HI["और-जब-जलाए", "और-जलाए", "और-जलाएगा", "और-जलाओ", "जलाने-पर-तेरे", "जलाया"]·ID["Dan-ketika-menyalakan", "Dan-menyalakan", "dan-engkau-akan-menyalakan", "dan-ia menyalakan", "ia-menaikkan", "ketika-engkau-menaikkan"]·IT["e-egli-pose-su", "e-egli-shall-pose-su", "e-quando-lights", "e-tu-shall-pose-su", "egli-porre-su", "quando-tu-porre-su"]·jav["Lan-nalika-nguripaken", "Lan-nyumed", "lan-pasanga", "nalika-panjenengan-ngurepaken", "piyambakipun-ngurepaken", "sarta-madangi"]·KO["그리고-올려라", "그리고-켜라", "그리고-켤-때에", "그리고-켰다", "네가-올릴때에", "올렸다"]·PT["E-acendeu", "E-ao-fazer-subir", "acendeu", "e-acenderás", "e-subirá", "quando-acenderes"]·RU["И-когда-зажигает", "зажёг", "и-зажжёт", "и-зажёг", "и-поднимешь", "когда-зажигаешь-ты"]·ES["Cuando-encender", "Y-al-hacer-subir", "Y-encendió", "encendió", "y-encenderá", "y-encenderás"]·SW["akawasha", "na-akawasha", "na-anapoziwasha", "na-utawasha", "unapowasha"]·TR["-de-yaktitğında", "Ve-yaktı", "Ve-yaktığında", "ve-yakacaksın", "ve-çıkaracak", "yaktı"]·urd["اور-جب-جلائے-گا", "اور-جلاؤ", "اور-جلائے", "اور-جلائےگا", "جب-جلائے-تُو", "جلائیں"]
7. rumiar (Hifil) — Uso técnico zoológico del Hifil (2×) en las leyes dietéticas: hacer subir el bolo alimenticio, es decir, rumiar. Lv 11:4 y Dt 14:7 emplean esta expresión para clasificar animales que rumian pero carecen de pezuña hendida (el camello, la liebre y el damán), declarándolos impuros. 2×
AR["مِنَ-الْمُجْتَرَّاتِ"]·ben["-যারা-তোলে", "জাবর"]·DE["von-bringend-hinauf", "von-jene-bringend-hinauf"]·EN["from-bringing-up", "from-those-bringing-up"]·FR["de-apportant-en-haut", "de-ces-apportant-en-haut"]·heb["מ-יעלו", "מ-מעלי"]·HI["जुगाली", "से-उगाने-वालों"]·ID["dari-yang-memamah"]·IT["da-portando-su", "da-quelli-portando-su"]·jav["saking-ingkang-mamah", "saking-ingkang-ngingetaken"]·KO["올리는-것들-중에서", "올리는-것들에서"]·PT["dos-que-fazem-subir", "dos-que-ruminam"]·RU["из-поднимающих", "от-поднимающих"]·ES["de-los-que-hacen-subir", "de-los-que-suben"]·SW["kutoka-wanaochea", "miongoni-mwa-wanaocheua"]·TR["-den-çıkaranlardan", "geviş-getirenlerden"]·urd["جگالی-کرنے-والوں-میں-سے", "سے-اگالنے-والوں"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)H5265 1. set out, journey, depart (Qal) (133×)
Referencia BDB / Léxico
עָלָה890 vb. go up, ascend, climb (NH id.; MI 33 (?); Ph. עלה; Assyrian elû; Arabic عَلَا; 𝔗 and Syriac in der. species; cf. perhaps Ethiopic ለዐለ: (for ለዐዐለ: ዐልዐለ: Di 54); Sab. עלי = عَلَّى DHMZMG xxxvii. 415, cf. עלוהו = عُلْوَهُ Sab Denkm 91);— Qal Pf. 3 ms. ע׳ Gn 19:15 +; 3 fs. עָֽלְתָה 40:10 +; עָלָ֑תָה Je 14:2 1 S 1:22; 2 ms. עָלִיתָ Gn 49:4 +, etc.; Impf. 3 ms. יַעֲלֶה 2:6 +, יַ֫עַל 44:33…