Search / H5736
H5736 H5736
Art | V-Qal-Prtcpl-fs  |  9× in 2 senses
remain over, be in excess (Qal ptcp.); have excess (Hiphil)
2. have excess (Hiphil) Hiphil perfect 3ms of adaph, meaning 'to have an excess, to have left over.' Occurs in Exod 16:18 describing the manna collection where those who gathered much had no excess (he'edif). This is a distinct morphological stem (Hiphil causative) from the Qal participial usage, giving the active verbal sense 'he had excess' rather than the adjectival/substantival 'the excess.' Arabic yazid (to increase), Spanish sobro (it exceeded), Korean namatta (it remained), Hindi badha (it increased).
QUANTITY_NUMBER Quantity Abounding and Surplus
AR["يَزِدِ"]·ben["অতিরিক্ত-ছিল"]·DE["hatte-excess"]·EN["had-excess"]·FR["avait-excess"]·heb["העדיף"]·HI["बढ़ा"]·ID["berlebih"]·IT["aveva-excess"]·jav["langkung"]·KO["남았다"]·PT["sobrou"]·RU["было-лишним"]·ES["sobró"]·SW["aliyekusanya-mengi"]·TR["fazla-vardı"]·urd["زیادہ-تھا"]
▼ 1 more sense below

Senses
1. remain over, be in excess (Qal ptcp.) Qal participle used substantively to denote what remains over, the surplus or excess portion. Appears in the tabernacle construction instructions for excess curtain material (Exod 26:12-13), the census of firstborn Levites who exceed the Levite count (Num 3:46-49), the manna surplus to keep until Sabbath (Exod 16:23), and the Jubilee overpayment (Lev 25:27). Arabic za'id (exceeding), Spanish sobrante/que sobra, Korean namneun geot (the remaining thing), Hindi bacha hua (leftover). All represent a single lexical sense of 'that which exceeds or remains over' in participial form, with slight contextual variation between remainder, surplus, and excess.
QUANTITY_NUMBER Quantity Abounding and Surplus
AR["الزَّائِدِينَ","الزّائِدَةِ","الزّائِدِ","الْفَاضِلَ","في-الزّائِدِ"]·ben["অতিরিক্ত","অতিরিক্তদের","সেই-উদ্বৃত্ত","সেই-উদ্বৃত্তে"]·DE["der-Rest","der-excess","der-surplus","in-der-excess"]·EN["in-the-excess","the-excess","the-remainder","the-surplus"]·FR["dans-le-excess","le-excess","le-remainder","le-surplus"]·heb["ב-ה-עודף","ה-עדף","ה-עדפים","ה-עודף","ה-עודפת"]·HI["बचा-हुआ","बचे-हुए-में","बढ़े-हुए","बढ़े-हुओं","बाकी"]·ID["dalam-kelebihan","kelebihannya","yang tersisa","yang-berlebih","yang-lebih"]·IT["il-excess","il-remainder","il-surplus","in-il-excess"]·jav["ingkang-langkung","ingkang-turah","tilas","turah-punika","wonten-turah-punika"]·KO["그-남는-것을","그-남는-자들","그-남는-자들의","그-남은","남은-것을","에-그-남은-것"]·PT["a-que-sobra","no-que-sobra","o-excesso","o-que-sobra","o-que-sobrar","os-que-excedem"]·RU["в-избыточном","избыточная","избыточное","оставшееся","остаток","превышающих"]·ES["el-sobrante","en-lo-que-sobra","la-sobrante","lo-que-sobre","los-que-exceden","que-sobra"]·SW["iliyozidi","katika-ziada","kinachobaki","wa-ziada","wanaozidi","ziada"]·TR["artanı","fazla","fazla-olanların-","fazlalık","fazlalıkta","fazlasını"]·urd["بچا-ہوا","زیادہ-ہونے-والوں","زیادہ-ہونے-والے","فاضل","فاضل-میں","فرق"]

BDB / Lexicon Reference
† [עָדַף] vb. remain over, be in excess, syn. of סרח q.v., only PH (NH id., Aramaic עָדִיף superior (to); Arabic غَدَفَ be profuse, iv. let down veil, or curtain, etc.; غَدَفٌ plentifulness);— Qal Pt. סֶרַח הָעֹדֵף Ex 26:12 the surplus (of curtains) that remains over, so f. הָעֹדֶפֶת v 12, and הָעֹדֵף as subst. v 13 the excess in (ב) length; הָעֹדֵף = the surplus of food Ex 16:23, of price of