H5736 H5736
remain over, be in excess (Qal ptcp.); have excess (Hiphil)
Senses
1. remain over, be in excess (Qal ptcp.) — Qal participle used substantively to denote what remains over, the surplus or excess portion. Appears in the tabernacle construction instructions for excess curtain material (Exod 26:12-13), the census of firstborn Levites who exceed the Levite count (Num 3:46-49), the manna surplus to keep until Sabbath (Exod 16:23), and the Jubilee overpayment (Lev 25:27). Arabic za'id (exceeding), Spanish sobrante/que sobra, Korean namneun geot (the remaining thing), Hindi bacha hua (leftover). All represent a single lexical sense of 'that which exceeds or remains over' in participial form, with slight contextual variation between remainder, surplus, and excess. 8×
AR["الزَّائِدِينَ","الزّائِدَةِ","الزّائِدِ","الْفَاضِلَ","في-الزّائِدِ"]·ben["অতিরিক্ত","অতিরিক্তদের","সেই-উদ্বৃত্ত","সেই-উদ্বৃত্তে"]·DE["der-Rest","der-excess","der-surplus","in-der-excess"]·EN["in-the-excess","the-excess","the-remainder","the-surplus"]·FR["dans-le-excess","le-excess","le-remainder","le-surplus"]·heb["ב-ה-עודף","ה-עדף","ה-עדפים","ה-עודף","ה-עודפת"]·HI["बचा-हुआ","बचे-हुए-में","बढ़े-हुए","बढ़े-हुओं","बाकी"]·ID["dalam-kelebihan","kelebihannya","yang tersisa","yang-berlebih","yang-lebih"]·IT["il-excess","il-remainder","il-surplus","in-il-excess"]·jav["ingkang-langkung","ingkang-turah","tilas","turah-punika","wonten-turah-punika"]·KO["그-남는-것을","그-남는-자들","그-남는-자들의","그-남은","남은-것을","에-그-남은-것"]·PT["a-que-sobra","no-que-sobra","o-excesso","o-que-sobra","o-que-sobrar","os-que-excedem"]·RU["в-избыточном","избыточная","избыточное","оставшееся","остаток","превышающих"]·ES["el-sobrante","en-lo-que-sobra","la-sobrante","lo-que-sobre","los-que-exceden","que-sobra"]·SW["iliyozidi","katika-ziada","kinachobaki","wa-ziada","wanaozidi","ziada"]·TR["artanı","fazla","fazla-olanların-","fazlalık","fazlalıkta","fazlasını"]·urd["بچا-ہوا","زیادہ-ہونے-والوں","زیادہ-ہونے-والے","فاضل","فاضل-میں","فرق"]
2. have excess (Hiphil) — Hiphil perfect 3ms of adaph, meaning 'to have an excess, to have left over.' Occurs in Exod 16:18 describing the manna collection where those who gathered much had no excess (he'edif). This is a distinct morphological stem (Hiphil causative) from the Qal participial usage, giving the active verbal sense 'he had excess' rather than the adjectival/substantival 'the excess.' Arabic yazid (to increase), Spanish sobro (it exceeded), Korean namatta (it remained), Hindi badha (it increased). 1×
AR["يَزِدِ"]·ben["অতিরিক্ত-ছিল"]·DE["hatte-excess"]·EN["had-excess"]·FR["avait-excess"]·heb["העדיף"]·HI["बढ़ा"]·ID["berlebih"]·IT["aveva-excess"]·jav["langkung"]·KO["남았다"]·PT["sobrou"]·RU["было-лишним"]·ES["sobró"]·SW["aliyekusanya-mengi"]·TR["fazla-vardı"]·urd["زیادہ-تھا"]
BDB / Lexicon Reference
† [עָדַף] vb. remain over, be in excess, syn. of סרח q.v., only PH (NH id., Aramaic עָדִיף superior (to); Arabic غَدَفَ be profuse, iv. let down veil, or curtain, etc.; غَدَفٌ plentifulness);— Qal Pt. סֶרַח הָעֹדֵף Ex 26:12 the surplus (of curtains) that remains over, so f. הָעֹדֶפֶת v 12, and הָעֹדֵף as subst. v 13 the excess in (ב) length; הָעֹדֵף = the surplus of food Ex 16:23, of price of…