H5704 H5704
Hasta, hasta que, mientras; incluso; perpetuidad; preposición y conjunción de extensión espacial, temporal y escalar
La partícula hebrea עַד traza una línea en el espacio, en el tiempo o en el grado y dice 'hasta aquí'. Marca el punto final de un viaje ('hasta Harán'), el límite de una duración ('hasta la mañana') o el extremo de una escala ('ni siquiera la planta del pie'). En su variante poética עֲדֵי alcanza la eternidad en la frase עֲדֵי־עַד, 'para siempre jamás'. La pregunta retórica עַד־מָתַי o עַד־אָנָה ('¿hasta cuándo?') resuena a lo largo de los Salmos como el clamor del afligido. El español 'hasta' capta con precisión la direccionalidad 'hacia un límite'.
1. Hasta, hacia, tan lejos como — Sentido preposicional central de extensión espacial o temporal: 'hasta, hacia, tan lejos como'. Este uso abrumadoramente dominante (1.238 apariciones) marca límites en ambas dimensiones: 'hasta que vuelvas a la tierra' (Gn 3:19), 'desde el hombre hasta la bestia' (Gn 6:7), 'hasta Sidón' (Gn 10:19). Con waw conjuntiva y sufijos pronominales genera 'y hasta', 'hacia él', etc. 1238×
AR["إلى", "إِلَى", "إِلَى-", "حَتَّى", "حَتَّى-", "حَتّى"]·ben["-", "অত্যন্ত", "পর্যন্ত", "পর্যন্ত-", "যতক্ষণ-না", "যতক্ষণ-না-", "সেই-দিনের"]·DE["bis", "bis-", "noch-"]·EN["to", "to-", "until", "until-", "unto", "unto-"]·FR["envers", "envers-", "jusqu'à", "jusqu'à-", "à", "à-"]·heb["עד"]·HI["-तक", "जब-तक", "जब-तक-", "तक", "तक-", "बुरे-तक"]·ID["sampai", "sampai-"]·IT["a", "a-", "fino-a", "fino-a-"]·jav["Ngantos", "dumugi", "dumugi-", "ngantos", "ngantos-", "sanget"]·KO["~까지", "까지", "까지-"]·PT["Até-", "até", "até-", "o-dia"]·RU["до", "до-", "пока", "пока-", "пока-не"]·ES["hasta", "hasta-"]·SW["hadi", "mpaka", "mpaka-"]·TR["-a-kadar", "-e-kadar", "-e-kadar-", "Kadar", "kadar", "Şur'a-kadar"]·urd["تک", "جب-تک", "حد"]
Gen 3:19, Gen 6:7, Gen 7:23, Gen 8:7, Gen 10:19, Gen 12:6, Gen 13:12, Gen 14:6, Gen 14:15, Gen 15:16, Gen 19:22, Gen 19:38 (+38 más)
▼ 4 sentido(s) más abajo
Sentidos
2. ¿Hasta cuándo? — La construcción interrogativa-lamentativa עַד־מָתַי y עַד־אָנָה: '¿hasta cuándo? ¿hasta cuándo más?' — fórmula retórica que expresa impaciencia, protesta o súplica angustiada. Concentrada en los Salmos (4:2; 6:3; 13:1-2) y la literatura profética, es el clamor del justo sufriente ante Dios. El cuádruple '¿hasta cuándo?' del Salmo 13 es una de las lamentaciones más intensas de la Escritura. 17×
AR["إِلَى-", "إِلَى-مَتَى", "إِلَى-مَتَى-", "إِلَيَّ", "حتّى-", "حَتَّى-", "حَتّى-مَتى"]·ben["আমার-কাছে", "এবং-তোলো", "কত-", "কত-কাল", "কত-দিন", "কতকাল-", "কতক্ষণ-পর্যন্ত-", "চিরকাল-পর্যন্ত-", "পর্যন্ত-", "যতক্ষণ-না-"]·DE["bis", "bis-", "zu-mich"]·EN["forever-", "how-", "to-me", "until", "until-", "unto"]·FR["jusqu'à", "à-moi"]·heb["עד", "עד-"]·HI["कब-तक", "कब-तक-", "तक-", "मेरी-ओर"]·ID["Sampai", "Sampai-", "kepadaku", "sampai-"]·IT["a-me", "per-sempre"]·jav["Dumugi-pundi", "Kanggé", "Ngantos", "Ngantos-", "Ngantos-pinten", "Ngantos-pinten-dangu", "dhateng-kula", "ngantos-"]·KO["-까지", "~까지", "까지-", "나-에게", "언제-까지"]·PT["Até", "Até-quando", "a-mim", "até", "para"]·RU["до", "до-", "доколе-", "мне"]·ES["Hasta", "Hasta-", "a-mí", "hasta", "¿Hasta-", "¿hasta-"]·SW["Hadi", "Hadi-lini", "Mpaka", "hadi", "hata", "kwangu"]·TR["bana", "dek-", "kadar-", "ne-zamana-dek", "ne-zamana-kadar-", "sonsuza-dek"]·urd["-تک", "تَک-", "تک", "عَد", "میری-طرف"]
3. Mientras, durante — Sentido conjuntivo-temporal: 'mientras, durante, mientras que', indicando duración simultánea en lugar de un punto final. Eúd escapó 'mientras' los siervos se demoraban (Jue 3:26), el sacerdote consultaba 'mientras' el ruido crecía (1 S 14:19) y Job recibe noticias 'mientras' el mensajero anterior aún habla (Job 1:18). 5×
AR["أَثْناءَ", "بَيْنَما", "حَتَّى", "ما-دامَتْ", "وَبَيْنَما"]·ben["পর্যন্ত", "পর্যন্ত-", "যখন", "যতক্ষণ"]·DE["bis", "waehrend", "waehrend-"]·EN["while", "while-"]·FR["jusqu'à", "pendant-que", "pendant-que-", "à-cause-de"]·heb["ב-עוד", "עד", "עד-"]·HI["अद-", "जब-तक", "तक", "में-जब-तक"]·ID["Sementara", "sampai-", "sementara"]·IT["fino-a", "mentre", "mentre-", "per"]·jav["nalika", "nganti-", "salaminipun", "taksih"]·KO["-까지", "-아직", "동안", "동안에", "아직"]·PT["até", "enquanto"]·RU["пока", "пока-"]·ES["Mientras", "hasta", "mientras"]·SW["hadi-", "wakati"]·TR["-iken", "henüz", "iken", "kadar", "sürerken"]·urd["ابھی", "تک", "جب-تک", "جب-تک-"]
4. Perpetuidad, siempre — Sentido sustantival de 'perpetuidad, eternidad', donde עַד funciona como sustantivo en vez de preposición. Presente en las frases poéticas לָעַד ('para siempre') y la intensificada עֲדֵי־עַד ('por siempre jamás', lit. 'perpetuidad de perpetuidad'). El Salmo 92:7 declara que los impíos prosperan 'para ser destruidos por siempre'. 2×
AR["الْأَبَدِ"]·ben["চিরকাল", "চিরকালের-জন্য"]·DE["bis"]·EN["ever"]·FR["jusqu'à"]·heb["עד"]·HI["सदा"]·ID["selama-lamanya", "selamanya"]·IT["per-sempre"]·jav["salaminipun"]·KO["영원히"]·PT["sempre"]·RU["вечно"]·ES["siempre"]·SW["milele"]·TR["sonsuza-dek"]·urd["ہمیشہ"]
5. Ni siquiera, incluso — Adverbio enfático-escalar: 'incluso, ni siquiera, hasta', que intensifica una afirmación para incluir un extremo inesperado. En Deuteronomio 2:5 Dios advierte a Israel: 'No os daré de su tierra, ni siquiera (עַד) la pisada de la planta de un pie'. La fuerza escalar empuja 'hasta' hacia 'ni aun lo mínimo'. 1×
AR["حَتَّى"]·ben["পর্যন্ত"]·DE["sogar"]·EN["even"]·FR["même"]·heb["עד"]·HI["भी"]·ID["sampai"]·IT["anche"]·jav["malah"]·KO["까지"]·PT["até"]·RU["даже"]·ES["ni"]·SW["hata"]·TR["-e-kadar"]·urd["تک"]
Sentidos Relacionados
H3117 1. day, specific time (2231×)H8141 1. year, unit of time (880×)H6258 1. and now (421×)G2250 1. day (388×)H5750 1. again, more, further (288×)H5769 1. forever, to eternity (280×)H6256 1. time, period (264×)H2320 1. month, calendar period (260×)H0310a 2. after (temporal) (258×)H3915 1. night, period of darkness (234×)H1242 1. morning (214×)H5750 2. still, yet (continuative) (166×)G5119 1. then (160×)G3568 1. now (147×)G2193 1. until (143×)G3825 1. (141×)G3752 1. (123×)H6153 1. evening, time of day (123×)H0227a 1. then (122×)G5610 1. hour / time / moment (106×)
Referencia BDB / Léxico
III. עַד in poetry עֲדֵי (†Nu 24:20, 24 ψ 104:23; 147:6; Jb 7:4; 20:5, and in עֲדֵי עַד Is 26:4; 65:18 ψ 83:18; 92:8; 132:12, 14: cf. אֱלֵי, עֲלֵי), prep. as far as, even to, up to, until, while (Aramaic עד, ܥܕ; Sab. עד, עדי, MordtmZMG xxx (1876), 27; DHMxxxvii (1883), 414, Assyrian adi Dl§ 81 a (Arabic عَدَا is except); perhaps akin to عَدَا pass on, advance to, Köii. 304, 309: עֲדֵי prob. from…