H5641 H5641
Esconder, ocultar; reflexivamente esconderse; causativamente ocultar a otro; de Dios que esconde su rostro en juicio o disciplina.
Esconder, ocultar; reflexivamente esconderse; causativamente ocultar a otro; de Dios que esconde su rostro en juicio o disciplina.
Sentidos
1. Hifil — Hifil: esconder, ocultar (causativo) — ocultar a alguien o algo, incluyendo la expresión teológicamente crucial הֶסְתֵּר פָּנִים ('esconder el rostro'). Es el sentido dominante con 44 ocurrencias, abarcando desde Dios que esconde su rostro en juicio (Dt 31:17-18; Sal 13:1; Is 54:8) hasta Moisés que esconde su rostro ante la zarza ardiente (Éx 3:6) y seres humanos que ocultan a otros del peligro. 44×
AR["أَحْجُبُ", "أَخْفَيْتُ", "أُخْفِ", "اسْتُرْنِي", "اِسْتُرْنِي", "تَحجُب", "تَحْجُبْ", "تُخْفي", "تُخْفِ", "تُخْفِي", "حَجَبَ", "سَتَرْتُ", "فَأَخْفَيْتُ", "وَأَخْفَيْتُ", "يَحْجُبْ"]·ben["-আমি-লুকিয়েছিলাম", "আপনি-লুকান", "আমাকে-লুকাও", "আমাকে-লুকিয়ে-রাখুন", "আমি-লুকাব", "আমি-লুকিয়েছি", "আমি-লুকিয়েছিলাম", "আর-লুকালাম", "তিনি-লুকিয়েছেন", "তুমি-লুকাও", "তুমি-লুকিও", "তুমি-লুকিয়ে-রাখ", "লুকাও", "লুকাব", "লুকিয়ে-রাখুন"]·DE["[תסתיר]", "ich-wird-verbergen", "und-verbergen", "verbarg", "verbergen"]·EN["I-hid", "I-will-hide", "You-hide", "and-I-hid", "do-You-hide", "do-you-hide", "he-has-hidden", "hidden", "hide", "hide-me", "you-hide"]·FR["cacher", "et-cacher", "je-fera-cacher", "le-cacher"]·heb["אסתיר", "אסתירה", "הסתיר", "הסתרתי", "ו-אסתרתי", "תסתיר", "תסתירני", "תסתר"]·HI["उसने-छिपाया", "और-मैंने-छिपाया", "छिपा", "छिपा-मुझे", "छिपाऊँगा", "छिपाता-है-तू", "छिपाया-उसने", "छिपाया-मैंने", "तू-छिपाता-है", "मैंने-छिपाया"]·ID["Aku-menyembunyikan", "Aku-sembunyikan", "Engkau-menyembunyikan", "Engkau-sembunyikan", "Ia-menyembunyikan", "Sembunyikanlah-aku", "dan-Aku-menyembunyikan", "menyembunyikan", "sembunyikan", "sembunyikanlah-aku"]·IT["e-nascondere", "io-fara-nascondere", "nascondere", "nascose"]·jav["Ingsun-sampun-ndhelikaken", "Kawula-ndhelikaken", "Kula-sampun-nutupi", "Panjenengan-ndhelikaken", "Panjenengan-ndhelikaken-kula", "Panjenengan-singitaken", "Singidna-kawula", "lan-Ingsun-ndhelikaken", "ndhelikaken", "nyingidaken"]·KO["가리셨도다", "그리고-숨겼다", "내가-숨기리라", "내가-숨긴", "당신-이-숨기시도다", "당신이-숨기시나이까", "숨겨-주소서", "숨겼느니라", "숨기리라", "숨기소서", "숨기시나이까", "숨기지", "숨기지-마소서", "숨기지-않았느니라"]·PT["Esconde-me", "Escondes", "e-escondi", "escondas", "esconde-me", "esconderei", "escondes", "escondeu", "escondi"]·RU["-скрывай", "Скрываешь-Ты", "и-скрыл-Я", "скрываешь", "скрываешь-Ты", "скрывай", "скрывал-Я", "скрыл-Я", "сокрою", "сокрыл", "сокрыл-Я", "укрой-меня"]·ES["Escondes", "Escóndeme", "escondas", "esconderé", "escondes", "escondió", "escondéme", "escondí", "y-escondí"]·SW["Unifiche", "ameficha", "ficha", "fiche", "hakuficha", "nikaficha", "niliuficha", "nimeficha", "nitauficha", "sikuficha", "uficha", "unaficha", "unifiche", "usifiche"]·TR["gizle", "gizle-beni", "gizledi", "gizledim", "gizleme", "gizlersin", "gizleyeceğim", "gizliyorsun", "sakla", "ve-gizledim"]·urd["اور-میں-نے-چھپایا", "اُس-نے-چھپا-لیا", "تو-میں-نے-چھپایا", "تُو-چھپا-مجھے", "تُو-چھپاتا-ہے", "ضرور-چھپاؤںگا", "میں-نے-چھپایا", "چُھپا-مُجھے", "چھپا", "چھپاؤںگا-میں", "چھپاتا-ہے-تُو", "چھپایا", "چھپایا-میں-نے"]
Exod 3:6, Deut 31:17, Deut 31:18, Deut 31:18, Deut 32:20, 1 Sam 20:2, 2 Kgs 11:2, 2 Chr 22:11, Job 3:10, Job 13:24, Job 14:13, Job 34:29 (+32 más)
2. Nifal — Nifal: esconderse, estar oculto — reflexivo/pasivo: esconderse, estar oculto, quedar encubierto. Con 31 ocurrencias, abarca tanto el auto-ocultamiento activo (Caín temiendo quedar 'oculto del rostro de Dios', Gn 4:14; el prudente que ve el peligro y se esconde, Pr 27:12) como el estado pasivo de estar oculto (las faltas ocultas en Sal 19:12; las cosas secretas que pertenecen al SEÑOR en Dt 29:29). 31×
AR["[ويستتر]", "اخْتَبَأْتَ", "اخْتَبِئْ", "استُتِرَت", "اسْتَتَرُوا", "اسْتَتَرْنَا", "اُسْتُرِتْ", "اِخْتَفَتْ", "تَختَفي", "تَخْفَ", "لِ-يَختَفِي", "مَخْفِيٌّ", "مَسْتورَةٌ", "نَخْتَفِي", "وَ-أَخْتَبِئُ", "وَ-اخْتَبَأَ", "وَ-اخْتَفِ", "وَ-اسْتَتَرَتْ", "يَخْتَفِي", "يَسْتَتِرُ"]·ben["এবং-আমি-লুকিয়ে-থাকব", "এবং-গোপন-থাকে", "এবং-তুমি-লুকাবে", "এবং-লুকালেন", "এবং-লুকিয়ে-থাকে", "গোপন", "তারা-লুকায়", "তুমি-লুকিয়েছিলে", "লুকাতে", "লুকানো-হবে", "লুকানো-হয়েছে", "লুকিয়ে-থাক", "লুকিয়ে-থাকব", "লুকিয়ে-থাকে", "লুকিয়ে-নেই", "লুকিয়ে-যাবে", "লুকিয়েছি-আমরা"]·DE["[[ויסתר]]", "[יסתר]", "[יסתרו]", "[להסתר]", "[נסתר]", "[נסתרה]", "du-verbarg", "und-ich-wird-verberge", "und-sie-ist-concealed", "und-verbarg", "und-verberge-dich-selbst", "verbarg", "verbergen", "wir-verbergen-uns"]·EN["[and-hides-himself]", "and-I-will-hide", "and-hid", "and-hide-yourself", "and-hides-himself", "and-she-is-concealed", "hidden", "hide", "hides-himself", "is-concealed", "is-hidden", "they-are-hidden", "they-conceal-themselves", "to-hide", "we-are-hidden", "you-hid"]·FR["cacher", "et-cacha", "et-cache-toi-même", "et-cacher", "et-elle-est-concealed", "et-je-fera-cache", "nous-sont-caché", "tu-cacha", "à-cacher"]·heb["[ויסתר]", "היסתר", "ו-נסתר", "ו-נסתרה", "ו-נסתרת", "ו-נסתרתי", "ייסתר", "יסתרוּ", "ל-היסתר", "נסתר", "נסתרה", "נסתרו", "נסתרנו", "נסתרת"]·HI["[और-छिपता-है]", "और-गुप्त-हो", "और-छिप", "और-छुप", "और-छुप-जअओओनग", "चुप-तु", "छिप", "छिप-जाता", "छिपता", "छिपने-के-लिए", "छिपा-दी-गई-हैं", "छिपा-हुआ", "छिपी-है", "छिपी-हैं", "छिपे-हैं-हम", "छिपे-हों-हम", "छिपें"]·ID["Tersembunyi", "[dan-bersembunyi]", "bersembunyi", "dan-aku-akan-bersembunyi", "dan-bersembunyi", "dan-bersembunyilah", "dan-dia-menyembunyikan-diri", "kami-bersembunyi", "kamu-bersembunyi", "kita-tersembunyi", "sembunyikanlah", "tersembunyi", "untuk-bersembunyi", "yang-tersembunyi"]·IT["e-ella-e-concealed", "e-io-vorrà-nascondi", "e-nascondere", "e-nascondi-te-stesso", "e-nascose", "nascondere", "nascose", "noi-sono-nascosto", "per-nascondere", "tu-nascose"]·jav["Kasingidaken", "dipundelikaken", "kanggé-ndhelik", "kasidhem", "kawula-ndhelik", "kita-ndhelik", "lan-kula-ndhelik", "lan-ndhelik", "lan-piyambakipun-ndhelik", "lan-singidana", "ndhelik", "panjenengan-ndhelik", "sami-ndhelik", "sinidhem", "sumimpen"]·KO["[그리고-숨기나]", "감춰졌다", "그리고-내가-숨겠다", "그리고-숨겨지면", "그리고-숨었다", "그리고-숨으라", "숨겨졌느니라", "숨겨졌다", "숨겨지리라", "숨겨지지", "숨겨진", "숨기-위해", "숨긴-것-이", "숨다", "숨었던", "숨으라", "숨으면", "우리가-숨었다"]·PT["E-escondeu-se", "[e-se-esconde]", "e-esconder-me-ei", "e-esconder-te-ás", "e-foi-escondido", "esconde-se", "esconde-te", "escondeste-te", "escondido", "estivermos-escondidos", "está-escondida.", "está-escondido", "estão-escondidos", "foram-escondidas", "nos-escondemos", "para-esconder-se", "se-ocultarem", "será-escondido"]·RU["[ктив:и-скрывается]", "и-скройся", "и-спрятался", "и-спрячусь-я", "и-утаится", "мы-укрылись", "скроемся", "скроется", "скроются", "скрывается", "сокрыт", "сокрыта", "сокрытого", "сокрыты", "спрятался-ты", "спрячься", "чтобы-скрыться"]·ES["Oculto-está", "Y-se-escondió", "[y-se-esconde]", "escondido", "escóndete", "estarán-escondidas", "estemos-ocultos", "está-escondida", "está-escondido", "nos-hemos-escondido", "para-esconderse", "se-esconde", "se-escondieron", "se-ocultan", "será-escondido", "te-escondiste", "y-escóndete", "y-me-esconderé", "y-se-esconde"]·SW["Imefichwa", "Unstrh", "fichwa", "hujificha", "imefichwa", "imesitiriwa", "itafichwa", "jifiche", "kilichofichwa", "kujificha", "na-akajificha", "na-hujificha", "na-nijifiche", "na-ujifiche", "tumefichana", "tumejificha", "ulijificha", "watajificha", "zimefichwa"]·TR["Ve-saklandı", "[ve-gizlenir]", "gizlen", "gizlendi", "gizlendik", "gizlendiler", "gizleneceğiz", "gizlenir", "gizlenirlerse", "gizlenmek-için", "gizli", "saklandı", "saklandın", "ve-gizlen", "ve-gizlenir", "ve-saklanacağım", "ve-örtülü-kalır"]·urd["اور-پوشیدہ-ہو", "اور-چھپ", "اور-چھپا", "اور-چھپوں-گا-میں", "تُو-چھپا-تھا", "پوشیدہ ہے", "چھپ", "چھپ-جائے-گی", "چھپ-جاتا-ہے", "چھپا-ہوا", "چھپائی-گئیں", "چھپنے کے لیے", "چھپی-ہوئی-ہے", "چھپی-ہے", "چھپیں", "چھپیں-گے", "چھپے-ہوںگے-ہم", "ہم-چھپے"]
Gen 4:14, Gen 31:49, Num 5:13, Deut 7:20, Deut 29:29, 1 Sam 20:5, 1 Sam 20:19, 1 Sam 20:24, 1 Kgs 17:3, Job 3:23, Job 13:20, Job 28:21 (+19 más)
3. Hitpael — Hitpael: esconderse deliberadamente — reflexivo-iterativo: esconderse de manera deliberada y persistente, enfatizando la intencionalidad en el ocultamiento. Solo 5 ocurrencias, pero cada una es memorable: los hombres de David escondiéndose en el desierto de Saúl (1 S 23:19; 26:1), y notablemente, Dios descrito como 'un Dios que se oculta' (אֵל מִסְתַּתֵּר) en Is 45:15, una de las afirmaciones más profundas sobre la trascendencia divina. 5×
AR["المُحْتَجِبُ", "تَخْتَفِي", "مُختَبِئًا", "مُخْتَبِئًا"]·ben["যিনি-লুকিয়ে-থাকেন", "লুকিয়ে-আছে", "লুকিয়ে-যাবে"]·DE["verbarg", "verbergen", "verbergend"]·EN["hiding", "shall-be-hidden", "who-hides-Himself"]·FR["cachant", "cacher", "de-cacher"]·heb["מסתתר", "תסתתר"]·HI["छिप-जाएगी", "छिपा-हुआ", "छिपा-हुआ-है"]·ID["bersembunyi", "tersembunyi", "yang-menyembunyikan-diri"]·IT["nascondendo", "nascondere", "nascose"]·jav["dipun-singidaken", "ingkang-ndhelik", "ndhelik", "umpetan"]·KO["숨고-있다", "숨어-있다", "숨어있다", "숨으시는", "숨을-것이다"]·PT["escondendo-se", "está-escondendo-se", "que-se-esconde", "se-esconderá"]·RU["скрывается", "скрывающийся", "сокроется"]·ES["escondiéndose", "está-escondido", "que-te-ocultas", "se-ocultará"]·SW["anajificha", "anayejificha", "utafichwa"]·TR["gizlenecek", "gizlenen", "saklanıyor"]·urd["چُھپا-ہُوا", "چھپ-جائے-گی", "چھپا-ہوا"]
4. Participio pasivo o uso estativo que denota un estado oculto o encubierto, disti — Participio pasivo o uso estativo que denota un estado oculto o encubierto, distinto del Nifal procesual. En Pr 27:5 el contraste entre 'reprensión abierta' y 'amor oculto' (אַהֲבָה מְסֻתֶּרֶת) emplea esta forma para describir la cualidad estática de estar encubierto, no el acto de encubrir. 1×
AR["مُسْتَتِرَةٍ"]·ben["লুকানো"]·DE["[מסתרת]"]·EN["hidden"]·FR["cacher"]·heb["מסותרת"]·HI["छिपी।"]·ID["yang-tersembunyi"]·IT["nascondere"]·jav["kang-ndhelik"]·KO["숨겨진"]·PT["escondido"]·RU["скрытая"]·ES["oculto"]·SW["uliofichwa"]·TR["gizli"]·urd["چھپی-ہوئی"]
5. Imperativo o yusivo con sentido de dar cobijo o refugio — 'esconde' como ocultam — Imperativo o yusivo con sentido de dar cobijo o refugio — 'esconde' como ocultamiento protector del vulnerable. En Is 16:3 la orden es 'esconde a los desterrados' del opresor. El matiz protector conecta סָתַר con el vocabulario del refugio divino y humano. 1×
AR["اسْتُرِي"]·ben["লুকাও"]·DE["verbergen"]·EN["hide"]·FR["cacher"]·heb["סתרי"]·HI["छिपाओ"]·ID["sembunyikanlah"]·IT["nascondere"]·jav["singidna"]·KO["숨기라"]·PT["esconde"]·RU["укрой"]·ES["esconde"]·SW["waficha"]·TR["sakla"]·urd["چھپاؤ"]
Sentidos Relacionados
H3045 1. Qal: to know, perceive, understand (829×)H5315 1. soul, inner being (647×)H3820a 1. heart, inner self (mind/will/emotion) (572×)H4672 1. Qal: find, discover (289×)G1492 1. know facts or truths (285×)H3824 1. heart, inner self (mind/will/emotion) (250×)H1245 1. seek, search for (200×)G1097 1. know, be acquainted with (196×)H2142 1. Qal: remember, recall (173×)G2588 1. heart (inner self, mind, will) (158×)H0977 1. choose, select (Qal active) (145×)G2147 1. find, discover (144×)G5590 1. soul, inner self (100×)H4672 2. Niphal: be found, be discovered (99×)H1875 1. seek, search for (96×)H5315 2. life, vitality (94×)H1847 1. knowledge, discernment (90×)H2450 1. wise, prudent (84×)H7911 1. Qal: to forget (83×)H3684 1. fool, dullard (70×)
Referencia BDB / Léxico
† סָתַר vb. hide, conceal (NH id., der. species; 𝔗 סְתַר Pa. Ithpa., Syriac ܣܬܰܪ Pe. Pt. pass., chiefly Pa. Ithpa., id.; Arabic سَتَرَ veil, conceal, hide, Lane1304; Ethiopic ሰተረ (rare) Di364);— Niph. Pf. 3 ms. נִסְתָּ֑ר Pr 27:12 + 22:3 Qr (Kt וַיִּסָּתֵר); 2 ms. נִסְתַּ֫רְתָּ 1 S 20:19; 1 pl. נִסְתָּ֑רְנוּ Is 28:15, etc.; Impf. 3 ms. יִסָּתֵר Ho 13:14 +; 1 s. אֶסָּתֵר Gn 4:14 +; 3 mpl.…