Buscar / H5498
H5498 H5498
Prep-l | V-Qal-Inf  |  5× en 1 sentido
arrastrar, llevar a rastras por la fuerza; arrastrar cadáveres, cautivos u objetos por el suelo
Verbo que transmite la acción de arrastrar algo o a alguien con violencia, siempre con connotaciones de fuerza bruta o compulsión. Husai propone arrastrar una ciudad entera con sogas hasta un barranco (2 S 17:13), mientras Jeremías profetiza cadáveres arrastrados por las puertas de Jerusalén (Jer 15:3; 22:19) y cautivos llevados a rastras como ovejas atrapadas por un depredador (Jer 49:20 = 50:45). El español 'arrastrar' y el inglés 'drag' preservan por igual la fisicidad visceral de la acción.

Sentidos
1. arrastrar por la fuerza Arrastrar o llevar a rastras con violencia, humillación o compulsión bruta. Husai imagina arrastrar toda una ciudad hasta un valle con sogas (2 S 17:13); Jeremías describe cadáveres arrastrados ignominiosamente (Jer 15:3; 22:19) y cautivos llevados como ovejas por un depredador (Jer 49:20 = 50:45). El español 'arrastrar' capta fielmente la fuerza física implícita.
MOVEMENT Linear Movement Drawing and Pulling
AR["جَرًّا", "لِ-يَسْحَبَ", "وَ-نَجُرُّها", "يَجُرُّوهُمْ", "يَسْحَبُونَهُمْ"]·ben["এবং-আমরা-টেনে-নামাব", "টানতে", "টেনে-নিয়ে", "তারা-টেনে-নিয়ে-যাবে", "তারা-তাদের-টেনে-নেবে"]·DE["[יסחבום]", "[לסחב]", "[סחוב]", "und-wir-wird-drag"]·EN["and-we-will-drag", "dragged", "they-will-drag-them", "to-drag"]·FR["[יסחבום]", "[לסחב]", "[סחוב]", "et-nous-fera-drag"]·heb["ו-סחבנו", "יסחבום", "ל-סחוב", "סחוב"]·HI["और-घसीटेंगे", "घसीटकर", "घसीटने-को", "घसीटेंगे-उनें", "घसीटेंगे-उन्हें"]·ID["dan-kita-menyeret", "diseret", "mereka-akan-menyeret", "untuk-menyeret"]·IT["e-noi-vorrà-drag", "trascinare"]·jav["badhe-sami-nyeret-piyambakipun", "kanggé-nyered", "kasèrèd", "lan-kita-narik"]·KO["그리고-우리가-끌어내릴-것이다", "끌려가고", "끌어가기-위하여", "끌어내리겠느냐-그들을"]·PT["arrastado", "e-arrastaremos", "os-arrastarão", "para-arrastar,"]·RU["влачить", "вытащенный", "и-потащим", "повлекут-их"]·ES["arrastrando", "los-arrastrarán", "para-arrastrar", "y-arrastraremos"]·SW["akaburutwa", "kuburuta", "na-tutauburuta", "watawaburuta"]·TR["sürüklemek-için", "sürüklenip", "sürükleyecekler-onları", "ve-sürükleyeceğiz"]·urd["اور-ہم-گھسیٹیں-گے", "اُنہیں-گھسیٹیں-گے", "گھسیٹا", "گھسیٹنے-کو", "گھسیٹیں-گے-اُنہیں"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
† [סָ��ַב] vb. drag (Impf. consec. 1 s. ואסחב MI 18, sf. ואסחבה Ib 12:13; Ph. סחב Lzb 328; Arabic سَحَبَ, Ethiopic ሰሐበ );— Qal Pf. 1 pl. וְסָחַ֫בְנוּ consec. 2 S 17:13; Impf. 3 ms. sf. יִסְחָבוּם Je 49:20; 50:45; Inf. abs. סָחוֹב Je 22:19; cstr. לִסְחֹב Je 15:3;—drag, a city עַד־הַנַּחַל 2 S 17:13, corpses Je 15:3; 22:7–9, captives, under fig. of sheep dragged off by wild beast 49:20 = 50:45 (𝔊 pass., whence Schwally Gie suppose a Niph. יִסָּחֲבוּ).