סָבִיב336 H5439
Alrededor, en derredor; como sustantivo, los alrededores o los pueblos circundantes.
Una de las palabras espacialmente más expresivas del hebreo, סָבִיב evoca un cuadro de cerco completo: ya sea un lindero que rodea un campo (Gn 23:17), una moldura que circunda el altar (Éx 25:11) o enemigos acampados por todos los costados (Sal 3:7). Funciona con flexibilidad como adverbio, preposición o sustantivo, y frecuentemente lleva sufijos pronominales: 'a su alrededor', 'alrededor de ellos'. Cuando se usa como nombre, designa la región circundante o los pueblos vecinos, como en Salmo 44:13 donde Israel se vuelve oprobio 'para los que nos rodean'. La repetición סָבִיב סָבִיב ('una y otra vez') en Eclesiastés 1:6 capta el circuito interminable del viento.
1. alrededor, en derredor — Uso adverbial y preposicional 'alrededor, en derredor, por todos lados' (319 veces): la acepción espacial dominante que indica cerco o posición circundante. Aparece con preposiciones (מִסָּבִיב 'desde alrededor', עַל־סָבִיב 'sobre el circuito') y sufijos pronominales. Gn 23:17 lo emplea para los linderos del campo de Abraham; las visiones del templo en Ezequiel lo saturan para medidas arquitectónicas. 319×
AR["حَوالَيها", "حَوالَيهِ", "حَولَها", "حَولَهُ", "حَوْلَ", "حَوْلَهُ"]·ben["চারদিকে", "চারপাশে"]·DE["alle-um", "ringsum-waren", "um"]·EN["all-around", "around"]·FR["autour", "tout-autour"]·heb["סביב"]·HI["चारों-ओर"]·ID["sekeliling"]·IT["intorno", "tutto-intorno"]·jav["mubeng", "mubeng,", "mubeng.", "sak-ubenging", "sakubengan"]·KO["둘레를", "둘레에", "둥레에"]·PT["ao-redor", "ao-redor-de"]·RU["вокруг"]·ES["alrededor", "alrededor-de-"]·SW["kuzunguka", "pande-zote"]·TR["etrafında", "çevreleyen", "çevresinde"]·urd["چاروں-طرف"]
Gen 23:17, Exod 16:13, Exod 19:12, Exod 25:11, Exod 25:24, Exod 25:25, Exod 25:25, Exod 27:17, Exod 28:32, Exod 28:33, Exod 28:33, Exod 28:34 (+38 más)
▼ 2 sentido(s) más abajo
Sentidos
2. alrededores, los circundantes — Uso sustantival (17 veces) donde סָבִיב funciona como nombre: 'los alrededores, el entorno, los pueblos o lugares vecinos'. A menudo con artículo o en estado constructo: הַסָּבִיב 'el circuito' (1 Cr 11:8), o con formas sufijadas significando 'los que están a su alrededor'. Sal 76:11 llama a 'todos los que están a su alrededor' (סְבִיבָיו) a traer ofrendas. 17×
AR["المُحِيط", "الَّذِينَ-حَوْلَهُم", "حَوْلَهُ", "حَوْلَيْهِ", "حَوْلِهِمُ", "لِ-حَوْلِنا", "لِمَنْ-حَوْلَنَا", "مَا-حَوْلَنَا", "مَا-حَوْلَهَا", "مَا-حَوْلَهُ", "مَنْ-حَوْلَنَا", "مَنْ-حَوْلَهُ", "وَفِي-حَوَالَيْ"]·ben["আমাদের-চারপাশে", "আমাদের-চারপাশের-কাছে", "আর-চারপাশে", "চারপাশ", "চারপাশে", "চারপাশের", "তাঁর-চারপাশে", "তাদের-চারপাশের-লোকেরা", "তার-চতুর্দিককে।", "তার-চতুর্দিকের", "তার-চারপাশে", "তার-চারপাশের", "প্রতি-চারপাশে-আমাদের"]·DE["der-ringsum", "der-sind-um-ihn", "rings-um-sie", "ringsum", "um-ihn", "und-ringsum", "unser-surroundings", "zu-jene-um-uns"]·EN["and-in-surroundings-of", "around-him", "around-them", "our-surroundings", "round-about-him", "surroundings-her", "the-surrounding", "those-around-us", "to-those-around-us", "who-are-around-Him"]·FR["alentour", "autour", "der-autour", "et-alentour", "notre-surroundings", "ses-alentours", "tout-autour", "à-tout-autour"]·heb["ה-סביב", "ו-ב-סביבי", "ל-סביבותינ-ו", "ל-סביבותינו", "סביב", "סביבותיה", "סביבותיו", "סביבותינו", "סביבותם", "סביביו", "סביבתיהם-ם"]·HI["आस-पास-उसके-वालियों", "आस-पास-के", "आस-पास-वालों-उनके", "आस-पास-वालों-के-लिए", "आसपास-उनके", "उसके-चारों-ओर", "और-आसपास", "को-आस-पास-उसके", "चारों-ओर", "ले-आसपासवालों-हमारे-के-लिए", "सेवीवाव", "हमारे-आसपास", "हमारे-आसपासों", "हमारे-चारों-ओर-वालों-के-लिए"]·ID["-di-sekelilingnya,", "bagi-yang-sekeliling-kami", "dan-di-sekitar", "di-sekitarnya", "keliling", "orang-di-sekitar-mereka", "orang-di-sekitarnya", "orang-sekitarnya", "sekeliling-Nya", "sekeliling-kami", "sekeliling-kita", "sekelilingnya", "sekitar-mereka", "sekitarnya", "yang-di-sekitar-Nya"]·IT["e-intorno", "il-intorno", "intorno", "intorno-a-lei", "nostro-surroundings"]·jav["kanggé-sakiwa-tengen-kawula-sedaya", "kanggé-saubengipun-kita", "lan-ing-sakiwa-tengening", "lan-wonten-ing-sakiwa-tengening-", "sakiwa-tengen-kawula", "sakiwa-tengenipun", "sakubeng", "sakubeng-ipun", "sakubengipun", "sakèliling-piyambakipun-sedaya", "sapunika-ngubengipun", "tiyang-ingkang-ngubengi-Panjenenganipun", "tiyang-ingkang-sakiwa-tengen-ipun"]·KO["그-둘레", "그-의-주위-의", "그-주변에", "그-주위-의", "그-주위를", "그녀의-주변들의", "그리고-에-주위", "그리고-주변들에서", "그의-주변에게", "그의-주변의", "둘레의-그들의", "사방을-그의", "우리-의-둘레들-에게", "우리-의-주변들-을", "우리-의-주위-의", "우리-주변-에게", "주변-그들"]·PT["ao-redor-dela", "ao-redor-deles", "ao-seu-redor", "aos-que-nos-rodeiam", "e-nos-arredores-de", "nossos-arredores", "o-derredor", "os-nossos-vizinhos", "os-que-estavam-ao-redor-deles", "os-que-estão-ao-redor-dele", "os-que-estão-ao-seu-redor", "para-os-que-nos-rodeiam", "redor-dela"]·RU["вокруг-Него", "вокруг-нас", "вокруг-него", "вокруг-неё", "вокруг-них", "для-окружающих-нас", "и-в-окрестностях", "окрестностей-её", "окружающие-его", "окружающими-Его", "окружающих-его", "окружающих-их", "окружающих-нас", "окружности"]·ES["a-alrededores-de-nosotros", "a-su-alrededor", "alrededor-de-ella", "alrededor-de-ellos", "alrededor-de-él", "alrededores-de-el", "alrededores-de-ella", "alrededores-de-nosotros", "el-alrededor", "para-los-que-nos-rodean", "sus-alrededores", "y-en-alrededores-de"]·SW["jirani", "jirani-zake", "jirani-zao", "kwa-wanaotuzunguka", "mnaomzunguka", "na-pembezoni-mwa", "walio-karibu-naye", "wanaomzunguka", "wanaotuzunguka", "wanaowazunguka", "yanayomzunguka", "yanayotuzunguka", "yote-yanayomzunguka"]·TR["cevresindekiler", "etrafımızdakilere", "kızları", "ve-çevresinde", "çevre", "çevrelerindeki", "çevremizdekilere", "çevremizi", "çevresinde-onun", "çevresindekiler", "çevresindekilerine", "çevresindekilerini", "çevresini"]·urd["ارد-گرد-اُس-کے", "اطراف-کو-اُس-کے", "اور-گرد-و-نواح-میں", "اُس-کے-آس-پاس-کی", "اُس-کے-چاروں-طرف", "اُس-کے-گرد", "اُس-کے-گردونواح", "لِ-ہمارے-اردگرد", "چاروں-طرف", "چاروں-طرف-اُن-کے", "گرد-ان-کے", "گرد-و-نواح-اُس-کے-کو", "ہمارے-ارد-گرد", "ہمارے-اطراف-کے-لئے"]
3. giros cíclicos perpetuos — Ocurrencia singular en Eclesiastés 1:6 que describe el curso circular del viento: va al sur, gira al norte, 'girando y girando va el viento' (סָבִיב סָבִיב). La duplicación intensifica el sentido de movimiento cíclico perpetuo. Algunas traducciones lo tratan como nominal ('sus giros'), reflejando un uso filosófico-cosmológico único en la Biblia. 1×
AR["دَوَرَانِهَا"]·ben["চক্রসমূহের-তার"]·DE["ringsum"]·EN["its-circuits"]·FR["autour-lui"]·heb["סביבותיו"]·HI["अपने-चक्करों-पर"]·ID["peredarannya"]·IT["intorno-suo"]·jav["pangubenganipun"]·KO["순환들-그의"]·PT["circuitos-seus"]·RU["кругам-своим"]·ES["sus-giros"]·SW["mizunguko-yake"]·TR["cemberlerinin"]·urd["چکروں-اپنے"]
Sentidos Relacionados
H8033 1. There (locative adverb) (835×)H7760a 1. put, place, set physically (444×)H8064 1. heavens / sky (329×)H4057b 1. wilderness, desert region (270×)H3220 1. sea, body of water (269×)H0520a 1. cubit (unit of length) (246×)H0127 1. ground, land (territory) (210×)H3383 1. Jordan River (proper noun) (183×)G1093 1. earth, the world (176×)H5800a 1. forsake, abandon (Qal active) (166×)H8121 1. sun (celestial body) (133×)H7126 1. offer, present sacrificially (122×)H6828 1. north, cardinal direction (120×)H2351 1. outside, exterior space (119×)H5104 1. river, stream (119×)H7341 1. width, breadth (101×)G1563 1. there (95×)H7126 2. draw near, approach (95×)G2281 1. sea, large body of water (91×)H7760a 2. make into, turn into (91×)
Referencia BDB / Léxico
סָבִיב336 subst., used mostly as adv. and prep., circuit, round about:—cstr. סְבִיב †Am 3:11; pl. cstr. סְבִיבֵי †Je 32:44; 33:13, sf. סְבִיבֶיךָ etc. (10 times), much oftener סְבִיבוֹת Ex 7:24 + 22 times, סְבִיבוֹתַי, תֶיךָ-, etc., Dt 17:14, etc. (48 times):— 1. in sg.:— a. as subst. 1 Ch 11:8 מן־המלוא וְעַד־הַסָּבִיב and to the parts round about. b. as adv.acc. סָבִיב (in) a circuit, i.e. round…