Buscar / H5130b
H5130b H5130b
Prep-l | V-Hifil-Inf | 3fs  |  35× en 4 sentidos
Mecer, blandir o agitar de un lado a otro; usado para ofrendas rituales mecidas, empunar herramientas, gestos amenazantes y cribado
Mecer, blandir o agitar de un lado a otro; usado para ofrendas rituales mecidas, empunar herramientas, gestos amenazantes y cribado

Sentidos
1. El uso mas frecuente El uso mas frecuente: mecer una porcion de sacrificio u ofrenda de un lado a otro ante el Senor en el ritual de la tenufah (ofrenda mecida). Casi todas las apariciones se agrupan en Exodo y Levitico. El espanol 'mecer' capta el movimiento suave de balanceo, mientras que el aleman 'Webe' (de 'weben,' tejer) evoca el patron de vaiven. El pecho y el muslo derecho de la ofrenda de paz eran las piezas habituales mecidas (Lv 7:30; 9:21). 25×
MOVEMENT Non-Linear Movement Wave Wield Brandish
AR["حَرَّكَ", "رَفَعَ", "رُدِّدَ", "لِ-يُحَرِّكَ", "لِلتَّحْرِيكِ", "وَ-تُرَدِّدُهُ", "وَ-تُرَدِّدُهُم", "وَ-تُرَدِّدُهُمْ", "وَ-حَرَّكَ", "وَ-رَدَّدَ", "وَ-يُرَدَّدُهُمْ", "وَ-يُرَدِّدُ", "وَ-يُرَدِّدُهَا", "وَيُحَرِّكُ", "وَيُرَدِّدُ", "يُرَدِّدُهَا"]·ben["এবং-তুমি-দোলাবে", "এবং-দোলাবে", "এবং-দোলাবেন", "এবং-দোলালেন", "এবং-সে-দোলাল", "এবং-হাত-নাড়াবে", "দোলাতে", "দোলানো-হয়েছে", "দোলাবে-এটাকে", "দোলাল", "দোলালেন"]·DE["soll-Webe-es", "und-du-soll-Webe", "und-du-soll-wave", "und-er-soll-Webe", "und-soll-Webe", "und-wave", "und-waved", "war-waved", "waved", "zu-Webe"]·EN["and-he-shall-wave", "and-shall-wave", "and-wave", "and-waved", "and-you-shall-wave", "shall-wave-it", "to-wave", "was-waved", "waved"]·FR["agita", "devra-agiter-cela", "et-agita", "et-devra-agiter", "et-il-devra-agiter", "et-tu---wave", "et-tu-devra-agiter", "et-wave", "waved", "à-agiter", "était-waved"]·heb["הונף", "הניף", "ו-הניף", "ו-הנפת", "ל-הניף"]·HI["एक", "और-हिला", "और-हिलाए", "और-हिलाएगा", "और-हिलाना", "और-हिलाया", "हिलाई-गई", "हिलाए", "हिलाने-के-लिए", "हिलाया"]·ID["Dan-dia-harus-mengayunkan", "Dan-harus-mengayunkan", "dan-akan-mengayunkan", "dan-ayunkanlah", "dan-engkau-akan-mengayunkan", "dan-hendaklah-mengayunkan", "dan-kamu-ayunkan", "dan-mengayunkan", "dan-menggerakkan", "dan-mengunjukkan", "diayunkan", "harus-dia-mengayunkannya", "mengayunkan", "mengunjukkan", "untuk-diunjukkan"]·IT["a-agitazione", "dovra-agitazione-esso", "e-dovra-agitazione", "e-egli-dovra-agitazione", "e-tu-dovra-agitazione", "e-tu-shall-wave", "e-wave", "e-waved", "fu-waved", "waved"]·jav["Lan-ayun-ayunaken", "Lan-ngayun-ayunaken", "Lan-piyambakipun-ngayunaken", "dipun-ebor-eboraken", "imam-ngayun-ayunaken", "kangge-ngayunaken", "kanggé-nggayungaken", "lan-ngacungaken", "lan-ngayunaken", "lan-nggayungaken", "lan-panjenengan-ebor-eborana", "lan-panjenengan-ngayunaken", "lan-piyambakipun-ngayunaken", "ngayunaken", "ngunjukaken"]·KO["그리고-흔들-것이다", "그리고-흔들-것이다-그는", "그리고-흔들겠다", "그리고-흔들라", "그리고-흔들리라", "그리고-흔들어라", "그리고-흔들었다", "흔들-것이다-그것을", "흔들라", "흔들린", "흔들었다"]·PT["E-acenará", "E-moverá", "e-moverá", "e-moverás", "e-moveu", "foi-movido", "moveu", "o-acenará", "ofereceu", "para-agitar", "para-mover"]·RU["вознесёт-его", "возносилась", "вознёс", "вознёс-потрясанием", "и-вознеси", "и-вознесёт", "и-вознёс-потрясанием", "и-помашет", "и-потряс", "и-потрясёт", "и-потрясёшь", "чтобы-вознести"]·ES["Y-mecerá", "fue-mecido", "lo-mecerá", "meció", "ofreció", "para-mecer", "y-mecerá", "y-mecerás", "y-meció", "y-moverá"]·SW["Na-ataupunga", "Na-atawapunga", "Uhnif", "alitikisa", "ataupunga", "kutikisa", "lilitikiswa", "na-akatikisa", "na-akavitikisa", "na-ataipunga", "na-atapunga", "na-atikise", "na-utakitikisa", "na-utavitikisa", "na-uwatikise"]·TR["salladı", "sallamak-için", "sallandı", "sallayacak-onu", "ve-salladı", "ve-sallayacak", "ve-sallayacaksın"]·urd["اور-تو-ہلائے-گا", "اور-ہلا", "اور-ہلائے", "اور-ہلائے-گا", "اور-ہلائےگا", "اور-ہلایا", "لئے-ہلانے-کے", "ہلائے-گا-اُسے", "ہلانے-کو", "ہلایا", "ہلایا-گیا"]
2. Empunar, blandir o esgrimir una herramienta o arma con fuerza e intencion Empunar, blandir o esgrimir una herramienta o arma con fuerza e intencion. En Ex 20:25 y Dt 27:5, no se deben empunar herramientas de hierro contra las piedras del altar. Isaias 10:15 plantea la famosa pregunta retorica: puede el hacha jactarse sobre quien la empuna? El espanol emplea aqui 'alzar' o 'blandir,' reflejando el movimiento ascendente en vez del gesto ritual lateral.
MOVEMENT Non-Linear Movement Wave Wield Brandish
AR["تُرْفَعُ", "تُشِيرُ", "رَفَعْتَ", "كَـ-تَحْرِيكِ", "مُحَرِّكِهِ", "يُرفَعْ"]·ben["কেউ-তুলেছিল", "চালাবে", "চালিয়েছিলে", "তার-চালক", "যেন-দোলায়"]·DE["[כהניף]", "[מניפו]", "du-soll-wield", "du-waved", "du-wield", "war-wielded"]·EN["as-wielding", "its-wielder", "was-wielded", "you-shall-wield", "you-waved", "you-wield"]·FR["agiter", "tu-devra-wield", "tu-waved", "tu-wield", "était-wielded"]·heb["הניף", "הנפת", "כ-הניף", "מניפו", "תניף"]·HI["चलाई-है", "चलाएगा", "चलाने-वाले", "चलाया-था", "जैसे-चलाना", "तुम-चलाओगे"]·ID["diayunkan", "engkau-mengayunkan", "kamu-mengayunkan", "mengayunkan", "seperti-mengayunkan", "yang-menggerakkannya"]·IT["agitare", "fu-wielded", "tu-dovra-wield", "tu-waved", "tu-wield"]·jav["Kados-ngayunaken", "ingkang-ngayunaken", "ngangkat", "panjenengan-ayunaken", "panjenengan-ngayunaken"]·KO["같이", "네가-휘두르면", "돌리리라", "들어-올리는-자-에게", "휘두를지니", "흔들었다"]·PT["Como-mover", "balancearás", "brandiste", "moverás", "moveu", "o-que-move-ela"]·RU["воздвигал", "двигающим-её", "если-занесёшь", "заноси", "как-будто-двигает", "поднимай"]·ES["Como-si-moviera", "alzarás", "alzó", "blandiste", "el-que-la-mueve", "moverás"]·SW["Kana-kwamba-inatikisa", "anayeutikisa", "guswa", "umeuinua", "utainua", "utaweka"]·TR["salladı", "salladın", "sallar-gibi", "sallayacaksın", "sallayanin"]·urd["تُو-چلائے", "جیسے-ہلائے", "چلائی-تُو-نے", "چلائے", "چلانے-والے", "چلایا-گیا"]
3. Agitar o sacudir la mano en un gesto amenazante o de autoridad, claramente no ri Agitar o sacudir la mano en un gesto amenazante o de autoridad, claramente no ritual. Dios agita su mano sobre la hija de Sion (Is 10:32) y sobre Egipto (Is 19:16). Zacarias 2:9 promete que Dios agitara su mano sobre las naciones opresoras. El gesto comunica autoridad divina y juicio inminente -- mas que simple movimiento, es una senal soberana.
MOVEMENT Non-Linear Movement Wave Wield Brandish
AR["أُلَوِّحُ", "يَهُزُّهَا", "يُحَرِّكُ"]·ben["দোলান", "নাড়ছি", "সে-হাত-নাড়বে"]·DE["[ינפף]", "[מניף]"]·EN["he-waves", "waves", "waving"]·FR["agiter"]·heb["ינופף", "מניף"]·HI["वह-हिलाएगा", "हिलाउंगा", "हिलाता-है"]·ID["dia-mengayunkan", "mengayunkan"]·IT["[מניף]", "agitare"]·jav["Piyambakipun-ngayunaken", "ngepokaken", "ngoyogaken"]·KO["흔드는도다", "흔드시는도다", "흔들리라"]·PT["acenará", "agita", "agitando"]·RU["взмахивающий", "взмахнёт", "потрясает"]·ES["Agitará", "agita", "agito"]·SW["Atatikisa", "anapunga", "ninainua"]·TR["sallayacak", "sallayanım", "salliyor"]·urd["ہلائے-گا", "ہلاتا-ہوں", "ہلاتا-ہے"]
4. Un unico uso metaforico en Is 30 Un unico uso metaforico en Is 30:28 donde el Senor criba a las naciones con el 'cedazo de destruccion.' El movimiento de vaiven de la raiz se traslada naturalmente al aventamiento o cribado del grano, y el espanol 'cribar' capta con precision esta transferencia agricola. Extiende la oscilacion fisica a una imagen de separacion y dispersion.
MOVEMENT Non-Linear Movement Wave Wield Brandish
AR["لِيُغَرْبِلَ"]·ben["ঝাড়তে"]·DE["[להנפה]"]·EN["to-sift"]·FR["agiter"]·heb["ל-הנפה"]·HI["छानने-के-लिए"]·ID["untuk-mengayak"]·IT["agitare"]·jav["supados-ngayak"]·KO["에-흔들려고"]·PT["para-peneirar"]·RU["чтобы-просеять"]·ES["para-cribar"]·SW["kupepeta"]·TR["eleyis-icin"]·urd["چھاجنے-کے-لیے"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
I. [נוּף] vb. move to and fro, wave, besprinkle (NH Hiph., Pilp. wave, blow, fan, cf. נָפָה sift, נָפָה n. sieve (as BH); 𝔗 Aph. as BH; Syriac ܢܳܦ bend, wave, shake; Di cp. Ethiopic quadril. ነፍነፈ distil, drop like dew; ነፈየ sift);— Qal Pf. 1 s. נַ֫פְתִּי מִשְׁכָּבִי מֹר וגו׳ Pr 7:17 I have be-sprinkled my couch with myrrh, etc. Poʿlel Impf. 3 ms. יְנֹפֵף יָדוֹ הַר וגו׳ Is 10:32 he brandisheth his