H5006 H5006
To contemn, spurn, or show contempt; in the Piel, to blaspheme or revile; rarely, to blossom (homographic root).
A verb of strong scorn, expressing the act of treating someone or something as utterly worthless. In its most common usage, it describes the wicked spurning God's counsel, instruction, or reproof (Prov 1:30; 5:12; 15:5). The Piel intensifies this into outright blasphemy against God himself, as when Nathan confronts David: 'you have utterly scorned the LORD' (2 Sam 12:14). A fascinating outlier appears in Ecclesiastes 12:5, where a homographic root means 'to blossom' — the almond tree blooming as a metaphor for old age — reminding us that Hebrew roots sometimes conceal entirely separate words behind identical consonants.
4. Hifil: to blossom, flourish — An entirely separate homographic root meaning 'to blossom, flourish,' attested only in Ecclesiastes 12:5, where the almond tree blooms as a figure for the white hair of old age. Spanish 'y florezca' confirms this botanical reading. The semantic gulf from 'contemn' is total; this is a lexical accident of shared consonants, not a metaphorical extension. 1×
AR["وِ-يَنِيئِص"]·ben["এবং-ফুটে-ওঠে"]·DE["[וינאץ]"]·EN["and-blossoms"]·FR["et-mépriser"]·heb["ו-ינאץ"]·HI["और-फूले"]·ID["dan-berbunga"]·IT["e-e-blossoms"]·jav["lan-mekar"]·KO["그리고-핑다"]·PT["e-floresce"]·RU["и-зацветёт"]·ES["y-florezca"]·SW["na-utachanua"]·TR["ve-cicek-acar"]·urd["اور-پھولے"]
▼ 4 more senses below
Senses
1. Piel: to despise, show contempt — The Piel stem intensifies basic contempt into active, deliberate disdain directed at persons — often God or his people. Spanish 'desprecian' and French 'despise-moi' both capture the personal, relational nature of this scorn. Used when Israel provokes the LORD (Num 14:11, 23) or when the wicked treat God's servants with contempt (Deut 31:20; 1 Sam 2:17). The Piel here conveys habitual, willful rejection. 11×
AR["أَهَانَ","احْتَقَرَ","ازْدَرَى","استَهَانُوا","اِستَهَانُوا","لِـ-مُزْدَرِيَّ","مُسْتَهْزِئِيَّ","مُهِينِيكِ","وَيَزْدَرُونَنِي","يَسْتَهِينُنِي"]·ben["-যারা-তোমাকে-তিরস্কার-করেছিল","অবজ্ঞা-করবে-আমাকে","অবজ্ঞা-করেছিল","অবজ্ঞা-করেছে","অবমাননা-করে","অবমাননা-করেছে","আমার-অবমাননাকারীদেরকে","এবং-অবজ্ঞা-করবে-আমাকে","যারা-অবজ্ঞা-করেছে-আমাকে"]·DE["despised","er-despises","mein-despisers","schmaehen","tut-despise","und-verachten-mich","verwarf","wird-verachten-mich"]·EN["and-despise-me","despised","does-despise","he-despises","my-despisers","rejected","the-Holy-One-of","they-spurned","to-those-despising-me","will-despise-me","your-despisers"]·FR["et-despise-moi","fera-despise-moi","mon-despisers","méprisa","mépriser","rejeta"]·heb["ו-ניאצוני","ינאצני","ל-מנאצי","מנאצי","מנאציך","נאצו","ניאץ","ניאצו"]·HI["अपमान-करने-वालों-ने-मुझे","अपमान-करेगी-मुझे","अपमान-किया","उन्होंने-तुच्छ-जाना","और-अपमानित-करेंगे-मुझे","तिरस्कार-करते-थे","तिरस्कार-करे","तेरे-अपमान-करनेवाले","मेरा-अपमान-करनेवालों-को","वह-तिरस्कार-करता-है"]·ID["dan-menghina-Aku","kepada-yang-menghina-Aku","menghina","menghina-Aku","mereka-hina","mereka-telah-menghina","orang-orang-yang-menghina-engkau","yang-menghina-Aku"]·IT["disprezzare","disprezzo'","disprezzò","e-disprezzare-me","fara-disprezzare-me","mio-despisers","rigetto"]·jav["dhateng-tiyang-ingkang-ngremehaken-Aku","ingkang-ngremehaken-panjenengan","ingkang-nyepèlèkaken-Aku","lan-ngina-Kawula","nyepèlèkaken","nyepèlèkaken-Aku","piyambakipun-sampun-ngremehaken","sami-nyepelekaken","sampun-ngremehaken"]·KO["그리고-나를-노엽게-하리라","나를-멸시하는-자들은","너를-멸시하던-자들이","멸시하나이까","멸시하나이다","멸시하였도다","멸시할-것인가","멸시했다","멸시했음이라","에게-나를-멸시하는-자들에게"]·PT["aos-que-me-desprezam","blasfema","desprezadores-teus","desprezando-me","desprezar-me-á","desprezaram","e-me-desprezarão","mas-blasfema"]·RU["и-презрят-Меня","презиравшие-тебя","презирает","презирали","презирать-будет-Меня","презирающие-Меня","презирающим-Меня","презрели"]·ES["a-los-que-me-desprecian","desprecia","despreciaron","los-que-te-despreciaron","me-despreciará","mis-despreciadores","y-me-provocarán"]·SW["anadharau","humdharau","kwa-wanaonidharau","na-watanidharau","walidharau","waliokashifu","waliokudharau","wamedharau","wamekashifu","watanikashifu"]·TR["Beni-hor-görenlere","aşağıladılar","aşağılayacak-beni","aşağılayanlarım","hakaret-ettiler","hor-gordular","hor-gorenlerin","küçümsedi","küçümsediler","ve-hakaret-edecekler-bana"]·urd["اور-حقیر-جانیں-مجھے","تجھے-حقیر-کرنے-والے","توہین-کرتا-ہے","حقارت-کیے","حقیر-جانا","حقیر-کرنے-والے-میرے","حقیر-کرے-گی-مجھے","کو-حقیر-جاننے-والوں"]
2. Qal: to despise, spurn — The basic Qal stem conveys straightforward contempt or spurning — rejecting wisdom, counsel, or correction as worthless. Proverbs clusters heavily here: spurning reproof (1:30), despising discipline (5:12; 15:5). The parallelism with rejecting 'counsel' and 'instruction' in these wisdom contexts shows this sense targets intellectual-moral stubbornness. In Deuteronomy 32:19, God himself is subject, spurning his wayward children. 8×
AR["ازدَرَوا","تَرْفُضْنَا","رَذَلَ","رَذَلُوا","فَرَذَلَ","وَاحْتَقَرَ","يَزْدَري","يَزْدَرُونَهُمْ"]·ben["অবজ্ঞা-করে","অবজ্ঞা-করেছে","অবমাননা-করেছে","এবং-অবজ্ঞা-করলেন","এবং-অবজ্ঞা-করেছেন","ঘৃণা-কর","তারা-অবজ্ঞা-করেছিল","তারা-তিরস্কার-করছে"]·DE["[וינאץ]","[ינאץ]","[נאץ]","[נאצו]","schmaehen","sie-despised","und-spurned"]·EN["and-rejected","and-spurned","despises","spurn","spurned","they-despise","they-despised"]·FR["et-mépriser","et-spurned","mépriser"]·heb["ו-ינאץ","ינאץ","ינאצון","נאצו","ניאץ","ניאצו","תנאץ"]·HI["उन्होंने-तुच्छ-जाना","और-तुच्छ-जाना","तिरस्कार-कर","तिरस्कार-करते-हैं","तुच्छ-करता-है","तुच्छ-जाना"]·ID["dan-Ia-menolak","dan-menolak","menghina","menista","mereka-hina","mereka-menghina"]·IT["despises","disprezzare","disprezzo'","e-disprezzare","e-spurned","essi-despised","spurned"]·jav["dipunsepelekaken","lan-Panjenengan-nampik","lan-nampik","ngremèhaken","ngrèmehaken","piyambakipun-ngremehaken"]·KO["그들이-멸시한다","그리고-그-가-무시했네","그리고-물리침다","멸시하느니라","멸시하였도다","멸시하지","멸시했는가","멸시했다"]·PT["despreza","desprezam","desprezaram","desprezou","e-rejeitou","nos-desprezes"]·RU["и-вознегодовал","и-отверг","отвергай","презирает","презирали","презирало","презирают","презрели"]·ES["desprecia","desprecian","despreciaron","desprecies","menospreció","y-ha-desechado","y-los-desechó"]·SW["ali-dharau","anadharau","kuchukia","na-akawakataa","na-amekataa","walidharau","waliyadharau","wanawadharau"]·TR["aşağılıyorlar","hor-gördüler","reddeder","reddetme","reddetti","ve-reddetti"]·urd["اور-رد-کیا","حقیر-جانا","حقیر-جانتا-ہے","حقیر-جانتے-ہیں-وہ-اسے","رد-کر"]
3. Piel: to blaspheme, revile God — A specialized Piel usage where the contempt rises to the level of blasphemy — speech or action that directly defames God's honor and holiness. The paradigmatic case is 2 Samuel 12:14, where David's sin has 'utterly scorned' (infinitive absolute + finite verb) the LORD. In Psalm 74:10, 18, the psalmist agonizes over how long the enemy will blaspheme God's name. Spanish 'ha blasfemado' and 'blasfemará' capture the sacral dimension absent from ordinary contempt. 4×
AR["استهزاءً","استَهزَأتَ","اسْتَهْزَأوا","يُجَدِّفُ"]·ben["অবমাননা","অবমাননা-করবে","অবমাননা-করেছে","তুমি-অবমাননা-করেছ"]·DE["du-habe-scorned","hat-spurned","wahrlich-scorning","wird-spurn"]·EN["has-spurned","indeed-scorning","will-spurn","you-have-scorned"]·FR["en-effet-scorning","mépriser","tu-ai-scorned"]·heb["ינאץ","נאץ","נאצת","ניאצו"]·HI["अपमान-करवाकर","अपमानित-किया-तूने"]·ID["engkau-telah-menghujat","menghina","sungguh-sungguh"]·IT["disprezzo'","invero-scorning","tu-avere-scorned"]·jav["badhé-ngremehaken","ngina","panjenengan-sampun-ngina","sampun-ngremehaken"]·KO["매우","모독했다","협오하리이까","협오하였나이다"]·PT["blasfemará","blasfemou","desprezando","desprezaste"]·RU["будет-презирать","презирал","хулил","хулил-ты"]·ES["blasfemará","ciertamente","ha-blasfemado","hiciste-blasfemar"]·SW["atalikashifu","kumdharau","umemdharau","wamelikashifu"]·TR["hakaret-edecek","hakaret-etti","küçümsedin","küçümsemek"]·urd["توہین-کرے-گا","توہین-کی","کفر-بکا","کفر-بکوایا"]
5. Hitpael: to be blasphemed — The Hitpael (reflexive-passive) appears once in Isaiah 52:5, where God's name 'is continually blasphemed' among the nations because of Israel's exile. German 'schmähen' (to revile) captures the public, ongoing nature of the defamation. This passive construction makes the suffering of God's reputation — not human agents — the focus. 1×
AR["يُجَدَّفُ"]·ben["নিন্দিত-হয়"]·DE["schmaehen"]·EN["is-blasphemed"]·FR["mépriser"]·heb["מנואץ"]·ID["dihujat"]·IT["disprezzare"]·jav["dipunisinaken"]·KO["멸시당하느니라"]·PT["é-blasfemado"]·RU["хулится"]·ES["es-blasfemado"]·SW["linakashifiwa"]·TR["kufredilir"]·urd["بدنام-کیا-جاتا-ہے"]
BDB / Lexicon Reference
† נָאַץ vb. contemn, spurn (NH id., Pi.; 𝔗 נִיאוּצָא reviling);— Qal Pf. נ׳ Pr 5:12; 3 pl. נָֽאֲצוּ Pr 1:30; נָאָ֑צוּ ψ 107:11; Impf. יִנְאַץ Pr 15:5; יִנְאָצ֑וּן Je 33:24, etc.;—contemn, subj. wicked and foolish, obj. תּוֹכַחַת Pr 1:30; 5:12; obj. מוּסָר Pr 15:5; עֵצָה ψ 107:11; Je 33:24 (obj. עַם י׳; cf. Gie); subj. י׳ Dt 32:19 Je 14:21 La 2:6. Pi. Pf. נִאֵץ ψ 10:3, 13; נִאַ֫צְתָּ 2 S 12:14,…