Buscar / H4830
H4830 H4830
N-fsc | 3ms  |  10× en 2 sentidos
Pasto o rebaño; siempre figurado en las Escrituras para el pueblo de Dios como las ovejas que Él apacienta y protege
Sustantivo femenino que significa apacentamiento, pasto o, por metonimia, rebaño. En cada aparición bíblica se usa figuradamente: Israel es «las ovejas de su pasto» (Sal 95:7; 100:3), y los profetas se lamentan cuando el rebaño de Dios es dispersado (Jer 23:1). La palabra siempre lleva un sufijo posesivo, enfatizando el vínculo pactual entre pastor y ovejas. En un caso notable (Jer 10:21), el término pasa del lugar de pastoreo a los animales mismos — «su rebaño fue dispersado» — una metonimia natural que todas las lenguas confirman.

Sentidos
1. Pasto, dehesa (figurado) Pasto o dehesa en sentido figurado, que designa al pueblo de Dios como el rebaño bajo su cuidado. Los sufijos pronominales («mi pasto», «tu pasto», «su pasto») siempre vinculan la imagen al Pastor divino. Salmos 74:1 y 79:13 usan «ovejas de tu pasto» en lamento, mientras que Salmos 95:7 y 100:3 lo emplean en adoración.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["كَمَرعاهُم", "مَرْعاكَ", "مَرْعَاكَ", "مَرْعَاهُ", "مَرْعَاهُمْ", "مَرْعَايَ"]·ben["-তাদের-চরণভূমি", "আমার-চরণীর", "আমার-চারণভূমির", "চরণভূমি-তাদের", "তাঁর-চরণভূমির", "তাদের-চরানোতে", "তোমার-চরণভূমির", "তোমার-চরানোজমির।"]·DE["[כמרעיתם]", "[מרעיתי]", "[מרעיתם]", "dein-Weide", "sein-Weide"]·EN["Your-pasture", "according-to-their-pasture", "his-pasture", "my-pasture", "their-pasture"]·FR["[מרעיתי]", "[מרעיתם]", "de-pâturage", "pâturage"]·heb["כ-מרעיתם", "מרעיתו", "מרעיתי", "מרעיתך", "מרעיתם"]·HI["उनकी-चराई-को", "उनकी-चरागाह", "उसकी-चरागाह-के", "जब-वे-चरे", "तेरी-चरागाह-की", "भेड़", "मेरी-चराई-की"]·ID["gembalaan-Ku", "gembalaan-Ku,", "gembalaan-Mu", "gembalaan-Nya", "padang-rumput-mereka"]·IT["[כמרעיתם]", "[מרעיתי]", "[מרעיתם]", "il-suo-pascolo", "pascolo"]·jav["miturut-pangonan", "panggènan-ipun", "pangonan-Ku", "pangonan-Kula", "pangonan-Panjenengan", "pangonan-ipun", "pangonanipun"]·KO["그-의-목장-의", "그들의-목장을", "그들의-목장이라", "그들의-목초지대로", "나의-목장의", "내-목장의", "당신-의-목장", "당신-의-목장-의"]·PT["Conforme-pasto-deles", "de-Seu-pasto", "de-teu-pasto", "meu-pasto", "pastagem-minha", "seu-pasto", "sua-pastagem"]·RU["пажити-Его", "пастбища-Его", "пастбища-Моего", "пастбища-Твоего", "пастбище-их", "по-пастбищам-их"]·ES["conforme-a-su-pasto", "mi-pasto,", "pasto-de-ti", "pasto-mío", "su-pasto", "su-prado", "tu-pasto"]·SW["kulingana-na-malisho-yao", "malisho-yake", "malisho-yako", "malisho-yangu", "malisho-yao", "wa-malisho-yake", "wa-malisho-yako", "wa-malisho-yangu"]·TR["otlaklaridir", "otlaklarına-göre", "otlaklarını", "otlağımın", "otlağının"]·urd["اُس-کی-چراگاہ-کی", "اُن-کی-چراگاہ", "تیری-چراگاہ-کی", "جب-اُنہوں-نے-چرایا", "میری-چراگاہ-کی", "چراگاہ-ان-کی", "چراگاہ-میری-کی"]
2. Rebaño (metonimia) Por metonimia, el rebaño mismo — los animales apacentados en lugar del sitio de pastoreo. En Jeremías 10:21, los pastores se han vuelto insensatos y «su rebaño fue dispersado», donde el desplazamiento del lugar a los seres vivos es una extensión semántica natural: el lugar de pastoreo pasa a representar lo que allí se apacienta.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["رَعِيَّتِهِمْ"]·ben["পাল-তাদের"]·DE["[מרעיתם]"]·EN["their-flock"]·FR["[מרעיתם]"]·heb["מרעיתם"]·HI["उनका-झुण्ड"]·ID["kawanan-mereka"]·IT["[מרעיתם]"]·jav["pepanthané"]·KO["그들의-양떼이"]·PT["seu-rebanho"]·RU["стадо-их"]·ES["rebaño-su"]·SW["mifugo-yao"]·TR["sürüleri"]·urd["اُن-کا-ریوڑ"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

Referencia BDB / Léxico
† [מַרְעִית] n.f. pasturing, shepherding, pasturage (always fig.);—sf. מַרְעִיתִי Je 23:1 Ez 34:31, מַרְעִיתֶ֑ךָ ψ 74:1; 79:13, etc.;— 1. pasturing, shepherding, צֹאן מַרְעִיתִי, of Isr. as flock of י׳, Je 23:1; Ez 34:31, cf. ψ 74:1; 79:13; 100:3 + 95:7 (read צ׳ מ׳ וְעֶם יָדוֹ, cf. Hup-Now Che). 2. pastureage, Ho 13:6 (Now כִּרְעוֹתָם), Is 49:9 Je 25:36. 3. by meton. = flock Je 10:21.