H4571 H4571
Resbalar, deslizar, vacilar; en causativo, hacer temblar o tambalear — de pies que pierden estabilidad o juicio divino que causa temblor.
Verbo que describe la pérdida de pie firme, tanto en sentido literal como figurado. En salmos de confianza, los fieles declaran que sus pies no resbalan porque Dios ensancha su camino (2 S 22:37; Sal 18:36; 26:1), mientras Job observa que los que tropiezan son despreciados por quienes viven a sus anchas (Job 12:5). El Hifil causativo aparece en oración imprecatoria, pidiendo a Dios que haga tambalear continuamente los lomos de los enemigos (Sal 69:23). La imagen central es la del suelo que cede bajo los pies.
Sentidos
1. Resbalar, deslizar (Qal) — La raíz Qal abarca resbalar, deslizarse y vacilar, siempre con los pies o pasos como sujeto. La confianza del salmista en que sus pies «no resbalaron» (2 S 22:37 = Sal 18:36) y que sus pasos «no vacilarán» (Sal 37:31) forman una teología de estabilidad fundada en la fidelidad divina. 5×
AR["أَتَزَعْزَعُ", "تَتَعَثَّرُ", "تَزِلَّ", "تَزِلُّ", "لِزلَّاتِ"]·ben["আমি-নড়ব", "পা-যেই-পদস্খলনের-জন্য", "পিছলে-গেছে", "পিছলে-যায়"]·DE["[למועדי]", "ich-soll-slip", "slip", "slipped"]·EN["I-shall-slip", "for-slippings-of", "slip", "slipped"]·FR["de-glisser", "glissa", "glisser", "à-למועדי"]·heb["אמעד", "ל-מועדי", "מעדו", "תמעד"]·HI["डगमगाए", "फिसलूँगा-मैं", "फिसलेंगे", "लड़खड़ाए", "समयों-के-लिए"]·ID["goyah", "untuk-yang-goyah"]·IT["per-per-slippings-of", "slipped", "vacillo'"]·jav["kangge-ingkang-kesandhung", "kepleset", "kesandung", "kesandung-kula"]·KO["미끄러졌다", "미끄러지도다", "미끄러지지", "발들-의-실족들-을-위하여", "흔들리지"]·PT["escorregaram", "para-vacilantes-de", "vacilaram", "vacilarei", "vacilarão"]·RU["для-оступающихся", "поколебались", "поколеблюсь", "поколеблются", "поколебнулись"]·ES["para-los-que-tropiezan-de", "resbalaron", "vacilarán", "vacilaré"]·SW["hakuteleza", "havikuteleza", "hayatateleza", "kwa-wakati-wa", "nitateleza"]·TR["kayar", "kayarım", "kaydı", "zamanında"]·urd["لغزش-کے-لیے", "پھسلتے", "پھسلے", "ڈگمگاؤں-گا"]
2. Hacer tambalear (Hifil) — El Hifil causativo significa hacer tambalear o temblar a alguien, atestiguado solo en Sal 69:23, donde el salmista pide que Dios haga temblar continuamente los lomos de sus enemigos. Este uso causativo se distingue claramente del Qal simple, añadiendo una dimensión de fuerza impuesta sobre otros. 1×
AR["اِهْتَزِّ"]·ben["কাঁপুক।"]·DE["machen-zu-erschüttern"]·EN["make-to-shake"]·FR["le-glisser"]·heb["המעד"]·ID["goyang"]·IT["vacillo'"]·jav["dadosa-goyah"]·KO["흔들리게-하소서"]·PT["faze-tremer"]·RU["да-трясутся"]·ES["haz-tambalear"]·SW["vitetemeke"]·TR["türemesin"]·urd["کانپنے-دے"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
† [מָֽעַד] vb. slip, slide, totter, shake (only Heb.);— Qal Pf. 3 pl. מָֽעֲדוּ 2 S 22:37=ψ 18:37; Impf. 3 fs. תִּמְעַד ψ 37:31; אֶמְעָ֑ד ψ 26:1; Pt. pl. cstr. מוֹעֲדֵי Jb 12:5;—slip, subj. feet, (fig.) 2 S 22:37=ψ 18:37, Jb 12:5; subj. אֲשֻׁרָיו ψ 37:31; cf. ψ 26:1. Pu. Pt. מוּעָ֑דֶת (=מְמוּ׳ Ges§ 53 s; or old Qal Pt. pass.,—cf. BaNB 273;—but pass. not needed here, read perhaps מוֹ׳ Qal Pt. act.…