H4513 H4513
Retener, impedir, contener; en Nifal, ser retenido o impedido de ocurrir.
Retener, impedir, contener; en Nifal, ser retenido o impedido de ocurrir.
1. Sentido activo del Qal — Sentido activo del Qal: retener, impedir o privar deliberadamente algo a alguien. El sujeto ejerce control: Dios retiene la lluvia (Am 4:7) y el fruto del vientre (Gn 30:2); Abigail alaba a Dios por haber impedido a David derramar sangre (1 S 25:26, 34). Proverbios 11:26 condena al que retiene el grano, y Pr 3:27 exhorta a no retener el bien al necesitado. 25×
AR["أَمْنَعْ", "الْمَانِعُ", "اِمْنَعِي", "تَمْنَعُ-", "تَمْنَعْ", "تَمْنَعْ-", "مانِعُ", "مَنَعتُ", "مَنَعَتْ", "مَنَعَكَ", "مَنَعَني", "مَنَعْتَ", "وَمَنَعْتُ", "يَمنَعَني", "يَمْنَعُ-"]·ben["আটকাবে-আমাকে", "আটকে-দিয়েছি", "আটকে-রেখেছে", "আপনি-বারণ-করেছেন", "আমি-আটকাইনি", "আর-আমি-আটকে-দিয়েছিলাম", "তিনি-বিরত-করেন-", "তুমি-আটকে-রেখেছ-", "নিবারণ-করেছে-তোমাকে", "নিবারণ-করেছেন-আমাকে", "নিবৃত্ত-কর", "নিবৃত্ত-করে-যে", "নিষেধ-করলাম", "বন্ধ-করলেন", "বারণ-করেছেন-তোমাকে", "বারণ-করো", "বিরত-থাকো", "বিরত-রাখ", "বিরত-রাখো-", "যে-আটকে-রাখে"]·DE["[אמנע]", "[ואמנע]", "[מנע]", "[מנעו]", "[מנעי]", "[מנעת]", "[מנעתי]", "[תמנע]", "du-haben-withheld", "er-wird-withhold-mich", "er-withholds", "ich-withheld", "restrained-du", "restrained-mich", "withheld-du"]·EN["I-have-withheld", "I-kept-back", "I-withheld", "Withhold", "and-I-restrained", "have-withheld", "he-who-withholds", "he-will-withhold-me", "he-withholds", "one-withholding", "restrain", "restrained-me", "restrained-you", "withheld-you", "withhold", "you-have-withheld", "you-withheld", "you-withhold"]·FR["[מנעת]", "de-refuser", "et-empêcher", "il-fera-withhold-moi", "je-withheld", "refuser", "retenir", "retint-moi", "retint-tu", "withheld-tu"]·heb["אמנע", "ו-אמנע", "ימנע", "ימנע-ני", "מונע", "מינעי", "מנע-ך", "מנעו", "מנעי", "מנעך", "מנעני", "מנעת", "מנעתי", "תמנע"]·HI["और-रोका-मैंने", "तूने-रोकी", "मैंने-मना-किया", "रोक", "रोक-", "रोक-रखी-है", "रोकता-", "रोकने-वाला", "रोकनेवाला", "रोका", "रोका-तुझे", "रोका-मुझे", "रोका-मैंने", "रोकी-है-तूने", "वह-रोकेगा-मुझे"]·ID["Engkau-tahan", "Ia-menahan", "Jagalah", "Yang-menahan-", "akan-menolak-aku", "aku menahan", "aku-cegah", "aku-menolak", "dan-Aku-menahan", "engkau-tahan", "menahan", "menahan-", "mencegah-mu", "mencegahku", "mencegahmu", "menolak", "orang-yang-menahan", "tahanlah"]·IT["[ואמנע]", "[מנעת]", "da-essi-vacillarono", "egli-vorrà-withhold-me", "impedire", "io-withheld", "trattenere", "trattenne", "trattenne-me", "trattenne-tu", "withheld-tu"]·jav["Paduka-pundhut", "Panjenengan-nolak", "Panjenenganipun-menggak", "Panjenenganipun-sampun-nyegah-panjenengan", "ampun", "badhe-nolak-kula", "cegahna", "ingkang-nyekel", "kula-nahan", "kula-nulak", "kula-penggak", "lan-Kawula-nyegah", "nahan", "ngalang-alangi", "nyegah", "panjenengan-nahan-", "sampun-ngendheg-kawula", "sampun-ngendheg-panjenengan", "tiyang-kang-nahan"]·KO["거부하지-나를", "거절하다", "거절하지", "그리고-막았다-내가", "금하지", "내가-거절했다", "내가-막았다", "막는-자이다", "막았나니-", "막았다", "막았다-너를", "막으라", "막으셨다", "멈추라", "보류하지", "아끼는-자-는"]·PT["Impede", "Quem-retém", "e-retive", "impediram", "impediu-me", "impediu-te", "me-negará", "me-negues", "negará", "negaste", "neguei", "o-que-retém", "recusaste", "recusei", "retenhas", "retinhas", "retive", "retém"]·RU["Удержи", "и-удержал", "лишил", "лишили", "откажет-в-", "откажет-меня", "откажи", "отказал", "отказал-я", "отказывал-я", "удержал-меня", "удержал-тебя", "удержал-я", "удерживай", "удерживай-", "удерживал-", "удерживающий"]·ES["Detén", "detuvieron", "detén", "el-que-retiene", "impedí", "me-impidió", "me-negará", "me-niegues", "rehusaste", "rehuses", "rehusé", "retendrá-", "retengas", "retenías-", "retuviste", "te-impidió", "te-privó", "y-detuve"]·SW["Zuia", "amekuzuia", "amenizuia", "anayezuia", "atanizuia", "na-nilizuia", "nilizuia", "nimemzuia", "nizuilie", "sikuzuia", "umemnyima", "unazuia", "usimnyime", "usizuie", "zimezuia", "zuia"]·TR["biriktiren-", "engelle", "engelledi", "engelledi-beni", "engelledi-seni", "engelledim", "engelleyen", "esirge", "esirgedim", "esirgedin", "esirgeme-", "esirger", "esirger-beni", "tut", "tutarsın-", "ve-durdurdum"]·urd["اور-روکا-میں-نے", "روک", "روک-رکھا-ہے", "روکا", "روکا-تجھے", "روکا-مجھے", "روکا-میں-نے", "روکتا ہے-", "روکنے-والا", "روکی", "روکے-گا", "روکے-گا-مجھے", "میں نے روکا"]
Gen 30:2, Num 24:11, 1 Sam 25:26, 1 Sam 25:34, 2 Sam 13:13, 1 Kgs 20:7, Neh 9:20, Job 20:13, Job 22:7, Job 31:16, Ps 21:2, Ps 84:11 (+13 más)
▼ 1 sentido(s) más abajo
Sentidos
2. Sentido pasivo del Nifal — Sentido pasivo del Nifal: ser retenido, impedido o privado de ocurrir. Se usa cuando el agente de la restricción queda en segundo plano: las lluvias son retenidas en Jer 3:3, la luz de los impíos es contenida en Job 38:15, y las ofrendas cesan en Joel 1:13. Balac dice a Balaam que nada debe ser retenido de su honra (Nm 22:16). 4×
AR["تَمْتَنِعْ", "مُنِعَتْ", "وَ-اُمْتُنِعَتْ", "وَيُمْنَعُ"]·ben["আটকানো-হয়েছে", "আর-দূরে-রাখা-হয়", "এবং-আটকানো-হয়েছে", "বাধা-দিও"]·DE["[וימנע]", "[וימנעו]", "[נמנע]", "lass-sein-withheld"]·EN["And-were-withheld", "and-is-withheld", "is-withheld", "let-be-withheld"]·FR["empêcher", "et-retenir", "laisse-être-withheld"]·heb["ו-יימנע", "ו-נמנעו", "נמנע", "תמנע"]·HI["और-रोका-जाता-है", "और-रोकी-गई", "रोक-जा", "रोक-ली-गई"]·ID["Dan-ditahan", "Maka-ditahan", "ditahan", "menolak"]·IT["[נמנע]", "e-impedire", "e-trattenere", "lascia-essere-withheld"]·jav["Lan-katahan", "dipuncegah", "lan-dipun-tahan", "sami-mboten-purun"]·KO["그리고-거둘어진다", "그리고-막혔다", "막혀라", "보류되었음-이라"]·PT["E-foram-retidas", "E-é-retida", "foi-retida", "sejas-impedido"]·RU["И-были-удержаны", "и-удерживается", "отказывайся", "удержано"]·ES["Y-es-quitada", "Y-fueron-retenidas", "fue-retenida", "te-detengas"]·SW["imezuiliwa", "kujizuia", "na-inazuiwa", "na-zilizuiliwa"]·TR["Ve-alıkonur", "alıkonuldu", "engellenme", "ve-tutuldu"]·urd["اور-روکی جاتی ہے", "اور-روکی-گئیں", "روکا-جا", "روکی-گئی"]
Sentidos Relacionados
G2962 1. Lord (divine title) (661×)H0136 1. Lord (divine title) (440×)H0113 1. lord, human superior (249×)G1849 1. authority, power (91×)H6485a 2. Qal: punish, bring judgment (63×)H8198 1. maidservant, female slave (63×)G2962 2. master, lord (human authority) (61×)H0034 1. needy, poor, destitute (61×)H0519 1. female servant, maidservant (56×)H6041 1. poor, needy person (55×)H0113 2. master, owner of servants (49×)H4910 1. Qal: to have dominion, exercise power over (44×)H1800 1. poor, needy (socioeconomic) (38×)H3515 1. heavy, severe, grievous (36×)G4434 1. (34×)G5092 1. honor, esteem, respect (33×)H6485a 4. Qal: visit, attend to, care for (32×)H3513 1. honor / show respect (Piel) (30×)H4910 2. Qal: to rule, govern (administrative authority) (27×)G1658 1. free (23×)
Referencia BDB / Léxico
† מָנַע vb. withhold, hold back (NH id.; Zinj. מנע DHMSendsch. 60; Arabic مَنَعَ; Sab. מנע Levy-OsZMG xix. 1865, 268; Aramaic מְנַע);— Qal Pf. מ׳ Gn 30:2; sf. מְנָעַ֫נִי 1 S 25:34; מָנַ֫עְתָּ ψ 21:3 Ne 9:20, etc.; Impf. יִמְנַע־ ψ 84:12; sf. יִמְנָעֵ֫נִי 2 S 13:13 etc.; Imv. מְנַע Pr 1:15; מִנְעִי Je 2:25; 31:16; Pt. מֹנֵעַ Pr 11:26 Je 48:10;—withhold, sq. מִן Gn 30:2 (obj. פְּרִי־בֶטֶן), Am 4:7…