H4419 H4419
marineros, navegantes
Hombres de mar que operan embarcaciones, un préstamo lingüístico asirio que refleja el vocabulario marítimo internacional. El término aparece en la historia de Jonás durante la tempestad (Jonás 1:5) y extensamente en el lamento de Ezequiel sobre Tiro (Ezequiel 27:9, 27, 29), donde los marineros figuran junto a pilotos y calafateadores como profesionales marítimos esenciales. La caída de Tiro afecta no solo a la ciudad sino a toda la economía naviera que dependía de sus redes comerciales. El carácter de préstamo lingüístico sugiere la naturaleza técnica y especializada del oficio marítimo.
Sentidos
1. Marineros profesionales — Navegantes o marineros profesionales que trabajan a bordo de embarcaciones. Los contextos destacan tanto su pericia como su vulnerabilidad ante desastres marítimos, ya sea la tormenta que aterró a los compañeros de Jonás o la catástrofe económica por la caída de Tiro. El origen prestado del término (del asirio malaḫu) subraya el carácter internacional y especializado de la navegación antigua. 4×
AR["الْمَلَّاحُونَ", "مَلَّاحُوكِ", "وَمَلَّاحُوهَا"]·ben["আর-তাদের-মাঝিরা", "তোমার-মাঝিরা", "নাবিকরা", "মাঝিরা"]·DE["[ומלחיהם]", "[מלחיך]", "[מלחים]", "die-Seeleute"]·EN["and-their-sailors", "sailors", "the-sailors", "your-sailors"]·FR["[ומלחיהם]", "[מלחיך]", "[מלחים]", "les-marins"]·heb["ה-מלחים", "ו-מלחיהם", "מלחייך", "מלחים"]·HI["और-नाविकों-उनके", "नाविक", "नाविक-तेरे", "मल्लाह"]·ID["awak-kapal,", "awak-kapalmu,", "dan-awak-kapalnya", "para-pelaut,"]·IT["[המלחים]", "[ומלחיהם]", "[מלחיך]", "[מלחים]"]·jav["juru-layar-panjenengan", "lan-juru-layaripun-sedaya", "para-juru-layar"]·KO["그-선원들-이", "그리고-선원들이-그들의", "선원들이", "선원들이-너의"]·PT["e-seus-marinheiros", "marinheiros", "os-marinheiros", "teus-marinheiros"]·RU["и-моряки-их", "моряки", "моряки-твои"]·ES["los-marineros", "marineros", "tus-marineros", "y-sus-marineros"]·SW["mabaharia", "mabaharia-wako", "na-mabaharia-wake"]·TR["gemiciler-o", "tayfalar", "tayfaların", "ve-tayfaları"]·urd["اور-ملاح-اُن-کے", "ملاح", "ملاح-تیرے", "ملّاح"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
† [מַלָּח] n.m. mariner (loan-word from Assyrian malaḫu DlHWB 412 cf. Id.Prol. 178; HalZA iv. 1889, 53; so also Aramaic ܡܰܠܳܚܳܐ (v. Brock), whence Arabic مَلَّاحٌ Frä221);—pl. מַלָּחִים Jon 1:5 Ez 27:29; מַלָּחַיִךְ Ez 27:27; מַלָּחֵיהֶם v 9 (BaNB 49 Anm. 3);—mariners, sailors of ship going to Tarshish Jon 1:5 (cf. רַב הַחֹבֵל v 6); to Tyre Ez 27:9, cf. v 27:29 (‖ חֹבְלִים).