H4171 H4171
Intercambiar, sustituir o reemplazar; en Nifal, ser cambiado: trocar una cosa por otra, a menudo con graves consecuencias.
Intercambiar, sustituir o reemplazar; en Nifal, ser cambiado: trocar una cosa por otra, a menudo con graves consecuencias.
Sentidos
1. Intercambiar o sustituir una cosa por otra (Hifil) — Intercambiar o sustituir una cosa por otra (Hifil). Levítico 27:10 y 27:33 prohíben sustituir un animal consagrado al sacrificio. Salmo 106:20 pronuncia una acusación devastadora: 'cambiaron su Gloria por la imagen de un buey que come hierba'. Oseas 4:7 advierte que Dios cambiará su gloria por vergüenza. 14×
AR["أُبَدِّلُ", "إِبْدَالًا", "عِنْدَ-تَغَيُّرِ", "غَيَّرَ", "هَلْ-غَيَّرَ", "وَ-أَبدَلوا", "يُبَدِّلُ", "يُبَدِّلُهُ", "يُغَيِّرُ"]·ben["এবং-তারা-বদলে-নিল", "পরিবর্তন-করব", "পরিবর্তন-করবে", "পরিবর্তন-করবে-তাকে;", "পরিবর্তন-করে", "পরিবর্তন-করে-তাকে,", "পরিবর্তন-করেছে", "পরিবর্তন-করেছে-কি", "পরিবর্তনকারী", "বিনিময়-করবে", "মধ্যে-পরিবর্তন", "সে-বদলায়"]·DE["[אמיר]", "[ההימיר]", "[המיר]", "[ימיר]", "[ימר]", "er-soll-substitute", "er-soll-substitute-es", "er-substitutes", "er-substitutes-es", "substituting", "tut-change", "und-sie-exchanged", "wann-changes"]·EN["Has-exchanged", "He-exchanges", "I-will-exchange", "and-they-exchanged", "does-change", "has-exchanged", "he-shall-exchange", "he-shall-substitute", "he-shall-substitute-it", "he-substitutes", "he-substitutes-it", "substituting", "when-changes"]·FR["[ההימיר]", "[המיר]", "changer", "dans-changer", "et-changer", "il-devra-substitute", "il-devra-substitute-cela", "il-substitutes", "il-substitutes-cela", "substituant", "échanger"]·heb["אמיר", "ב-המיר", "ה-המיר", "המיר", "המר", "ו-ימירו", "ימיר", "ימירנו"]·HI["अदला करते-हुए", "अदला करेगा", "अदला करेगा उसे", "और-उन्होंने-बदला", "क्या-बदलती-है", "बदलता-है", "बदला", "बदलूँगा", "बदलेंगे", "में-बदल"]·ID["Aku-akan-tukar", "Apakah-menukar", "Dia-menukar", "akan-menukar", "boleh-ia-mengganti", "boleh-ia-menukar", "dan-mereka-menukar", "hewan", "ia-mengganti", "ia-menukar", "maka-jadilah", "mengubah", "telah-menukar"]·IT["[אמיר]", "[ההימיר]", "[המיר]", "[ימיר]", "[ימר]", "e-scambio'", "egli-dovra-substitute", "egli-dovra-substitute-esso", "egli-substitutes", "egli-substitutes-esso", "scambio'", "substituting"]·jav["Kawula-ganti", "Lan-sami-nglintoni", "badhé-kagantos", "ijol", "menapa-nate-nggantos", "nalika-ewah", "nggantos", "nggantosi", "ngijol", "ngijol-piyambakipun,", "ngijol-piyambakipun;", "sampun-nggantos"]·KO["-변할-때", "그리고-바꾸었나이다", "대체하면", "대체할것이다", "대체할것이다-그것을", "바꾸-것이다", "바꾸겠다", "바꾼다", "바꿤느냐", "바꿤다", "변하지"]·PT["E-trocaram", "Trocou", "muda", "quando-mudar", "substitui-lo-á", "substituir", "substituirá", "troca", "trocarei", "trocará", "trocou"]·RU["И-поменяли", "Разве-менял", "когда-сотрясается", "меняет", "менять-будет", "менять-его", "меняя", "обменяют", "обращу", "поменяет", "поменяет-его", "поменял"]·ES["Y-cambiaron", "cambia", "cambiaré", "de-cierto", "en-cambiar", "ha-cambiado", "lo-sustituirá", "lo-sustituyere", "permutará", "sustituirá", "sustituyere", "¿Ha-cambiado"]·SW["anabadilisha", "atabadilisha", "atambadilisha", "badilisha", "inapobadilika", "je-taifa-limebadili", "kubadilisha", "na-wakabadilisha", "nitaubadilisha", "wamebadili"]·TR["-değişince", "[soru]değiştirdi-mi", "değiştirdi", "değiştirecek", "değiştirecek-onu", "değiştireceğim", "değiştirir", "değiştirirse", "değiştirme-", "ve-değiştirdiler"]·urd["اور-وہ-بدل-گئے", "بدلتا-ہے", "بدلنے-میں", "بدلوں-گا", "بدلی", "بدلیں-گے", "تبدیل-کرے", "تبدیل-کرے-اُسے", "تبدیل-کرے-گا", "تبدیل-کرے-گا-اُسے", "تبدیلی", "وہ-بدلتا", "کیا-بدلی"]
2. Ser cambiado o alterado (Nifal pasivo) — Ser cambiado o alterado (Nifal pasivo). Jeremías 48:11 compara a Moab con vino reposado sobre sus sedimentos: 'su sabor no ha sido cambiado' (לֹא נָמָר). Esta única aparición en Nifal pasa del acto deliberado del intercambio al estado de permanecer inalterado: Moab nunca fue al exilio, así que su carácter permanece sin cambio. 1×
AR["تَتَغَيَّرْ"]·ben["পরিবর্তিত-হয়েছে"]·DE["[נמר]"]·EN["has-changed"]·FR["[נמר]"]·heb["נמר"]·HI["बदली"]·ID["berubah"]·IT["[נמר]"]·jav["éwah"]·KO["변하였다"]·PT["mudou"]·RU["изменился"]·ES["ha-cambiado"]·SW["badilika"]·TR["değişti"]·urd["بدلی"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
† [מוּר] vb. change (NH id., Hiph.; Arabic مَارَ (med. ו) is move to and fro (intransitive); مَارَ (med. י) procure food, Aramaic ܡܳܪ buy or import food, NöZMG xl. 1886, 154);— Niph. Pf. נָמָ֑ר (as if from מרר) be changed, Je 48:11 subj. רֵיחוֹ (of wine, fig. of Moab); Hiph. Pf. הֵמִיר Je 2:11; on הַהֵימִיר ib., v. Köi. 457; Impf. יָמִיר ψ 15:4 + 3 times; juss. יָמֵר Ez 48:14; sf. יְמִירֶנּוּ Lv…