Buscar / H3996
H3996 H3996
Prep-b  |  25× en 3 sentidos
Entrada, umbral; puesta del sol (occidente); el acto de llegar o ingresar
Entrada, umbral; puesta del sol (occidente); el acto de llegar o ingresar

Sentidos
1. La entrada física o puerta de acceso a un espacio definido La entrada física o puerta de acceso a un espacio definido: una puerta de ciudad (Jue 1:24-25), un umbral del templo (2 R 16:18) o un pasaje de guardia (1 Cr 9:19). Las traducciones al español con 'entrada de' reflejan consistentemente este sentido espacial y arquitectónico. 13×
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["[الْ-مَدْخَلُ]", "إلى-مَدخَلِ", "المَدْخَل", "الْمَدْخَلِ", "عَلَى-مَدْخَلِ", "فِي-الْ-مَدْخَلِ", "فِي-الْمَدْخَلِ", "مَدْخَلَ", "مَدْخَلِ"]·ben["-প্রবেশদ্বারে", "[প্রবেশ]", "প্রবেশ-", "প্রবেশদ্বার", "প্রবেশদ্বারে", "প্রবেশদ্বারের", "প্রবেশপথ", "প্রবেশের-জন্য"]·DE["-der-Eingang-von", "Eingang", "[מבוא]", "entrance-von"]·EN["-the-entrance-of", "[ketiv]", "at-the-coming-in-of", "at-the-entrance", "entrance-of", "the-entrance", "through-the-entrance", "to-entrance-of"]·FR["-le-entrée-de", "[במבוא]", "[המבוא]", "[למבוא]", "[מבוא]", "entrée", "entrée-de", "מבוא"]·heb["ב-ה-מבוא", "ב-מבוא", "ה-מבוא", "ה-מביא", "ל-מבוא", "מבוא"]·HI["(प्रवेश)", "-का-प्रवेश", "प्रवेश", "प्रवेश-के-लिए", "प्रवेश-द्वार", "प्रवेश-पर", "प्रवेशमें", "प्रवेशमें-", "में-प्रवेश"]·ID["-pintu-masuk", "[pintu-masuk]", "di-pintu-masuk", "jalan-masuk", "ke-pintu-masuk-", "melalui-pintu-masuk", "pintu-masuk", "untuk-pintu-masuk"]·IT["-il-entrance-di", "[במבוא]", "[המבוא]", "[למבוא]", "[מבוא]", "a-il-coming-in-di", "ingresso", "ingresso-di"]·jav["[mlebet]", "dhateng-mlebet", "dhumateng-lawang", "ing-mlebet", "lawang-mlebet", "lawang-mlebet-", "mlebet-", "mlebet-saking", "wonten-ing-lawang-mlebet"]·KO["그-입구", "에-그-입구", "에-입구", "에-입구에서", "에-입구의", "입구", "입구-에서", "입구로", "입구를"]·PT["[a-entrada]", "a-entrada", "entrada", "entrada-de", "na-entrada", "para-entrada-de"]·RU["[вход]", "в-проходе", "вход", "входа", "входу", "к-входу", "ко-входу", "на-вход", "у-входа"]·ES["[kethiv]", "a-entrada-de", "en-la-entrada", "entrada", "entrada-de", "la-entrada", "por-la-entrada"]·SW["[mlango]", "kupitia-mlango", "kwa-kuingia-kwa", "kwenye-mlango", "mlango", "mlango-wa", "mlangoni", "njia-ya-kuingia", "penye-kuingia"]·TR["[giriş]", "girişe-", "girişi", "girişin", "girişinde", "girişine", "girişine-", "girişini", "girişte", "girişten"]·urd["داخلہ", "داخلے", "داخلے-سے", "داخلے-پر", "داخلے-کو", "دروازہ", "دروازے-کے", "راستہ", "کے-لیے-دروازہ"]
2. La puesta o el ocaso del sol, y por extensión la dirección oeste La puesta o el ocaso del sol, y por extensión la dirección oeste. El Salmo 50:1 empareja 'desde la salida del sol hasta su ocaso' como un merismo que abarca toda la tierra. 'Puesta de' en español resalta el sentido astral que 'entrance of' en inglés puede oscurecer.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["غُروبَها", "مَغرِبِها", "مَغْرِبُ", "مَغْرِبِ", "مَغْرِبِها", "مَغْرِبِهَا"]·ben["অস্ত", "অস্ত-তার", "অস্তে", "তার-অস্ত", "তার-অস্তের", "তার-অস্তের-স্থান", "প্রবেশের"]·DE["Eingang-von", "[מבוא]", "[מבואו]", "sein-setting", "setting-von"]·EN["entrance-of", "its-setting", "setting-of"]·FR["coucher-de", "de-entrée", "entrée", "entrée-de", "plaçant-de"]·heb["מבוא", "מבוא-ו", "מבואו"]·HI["अपना-अस्त", "अस्त", "अस्त-उसके", "अस्त-होने", "आने-के", "उसके-अस्त", "उसके-अस्त-तक"]·ID["tempat-terbenam", "terbenam", "terbenam-nya", "terbenamnya"]·IT["entrance-di", "ingresso", "setting-di", "tramonto"]·jav["mlebet-ipun", "ngantos", "surubipun", "suruping", "surupipun"]·KO["그-의-들어감", "그것-의-지는-곳-을", "들어가는", "지는-것-그것의", "지는-곳", "해-드는-쪽", "해-지는-곳-까지", "해지는-곳"]·PT["o-seu-pôr", "pôr-de", "pôr-de-", "pôr-do", "seu-ocaso", "seu-poente", "seu-pôr"]·RU["заката-его", "заход-свой", "захода", "захода-его"]·ES["entrada-del", "la-entrada-de", "puesta-de", "puesta-suya", "su-ocaso"]·SW["kuelekea-machweo", "kuzama-kwake", "machweo-ya", "machweo-yake"]·TR["batısına", "batısının", "batısının-", "batışına", "batışını"]·urd["اُس-کے-غروب", "اپنا-غروب", "غروب", "غروب-اُس-کے", "غروب-تک"]
3. El acto o evento de entrar, usado como sustantivo verbal El acto o evento de entrar, usado como sustantivo verbal. En 2 Samuel 3:25 se escudriña el 'entrar y salir' de Abner como inteligencia militar; en Ezequiel 33:31 la 'venida' del pueblo al profeta es habitual. 'Entrada tuya' en español preserva la cualidad activa y procesual.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["كَدُخُولِ", "كَمَجِيءِ-", "مَدْخَلَكَ"]·ben["(তোমার-আসা)", "[তোমার-আসা]", "আসার-মতো-", "যেমন-প্রবেশের"]·DE["Eingang", "[your-kommend-in]"]·EN["[your-coming-in]", "as-entering", "like-coming-of-", "your-coming-in"]·FR["[your-venant-in]", "entrée", "ton-venant-dans"]·heb["(מובא-ך)", "[מבואך]", "כ-מבוא-", "כ-מבואי"]·HI["(आना-तेरा)", "[आना-तेरा]", "जैसे-आना"]·ID["[masukmu]", "masukmu", "seperti-datangnya-", "seperti-memasuki"]·IT["[your-venendo-in]", "ingresso", "tuo-venendo-in"]·jav["kados-mlebet", "kados-rawuhipun", "mlebet-panjenengan"]·KO["(케티브)", "당신의-들어옴", "들어옴같이-", "오기처럼"]·PT["(entradas-tuas)", "[entradas-tuas]", "como-entradas-de", "como-vir-de-"]·RU["(вход-твой)", "[кетив:вход-твой]", "как-входят", "как-приходит-"]·ES["(entrada-tuya)", "[entrada-tuya]", "como-entradas-de", "como-venir-de"]·SW["[kuingia-kwako]", "kama-kuingia-kwa", "kama-watu-wanavyokuja", "kuingia-kwako"]·TR["(girişini)", "[girişin]", "gelişi-gibi-", "girişi-gibi"]·urd["(تیرے-آنے)", "[تیرے-آنے]", "آنے-جیسے-", "جیسے-داخلے"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

Referencia BDB / Léxico
מָבוֹא n.m. Je 38:14 entrance, a coming in, entering;—מ׳ abs. Je 38:14 + 3 times + Ez 42:9 Kt (Qr מֵבִיא wrong, cf. Co); cstr. מְבוֹא Dt 11:30 + 12 times; sf. מְבוֹאוֹ ψ 104:19 + 2 times; מְבֹאוֹ ψ 50:1; מבואך 2 S 3:25 Kt (Qr מוֹבָאֶ֑ךָ inexplicable cf. Dr); pl. cstr. מְבוֹאֵי Ez 26:10, מְבוֹאֹת Ez 27:3;— 1. entrance, i.e. place or way of entrance, into a city Ju 1:24, 25 1 Ch 4:39 Pr 8:3 (מ׳