Search / H3996
H3996 H3996
Prep-b  |  25× in 3 senses
Entrance, doorway; the setting of the sun (westward); the act of coming in or arriving
A noun derived from the root bo' (to come, enter), mavo' denotes the place where one enters -- a gate, doorway, or passage into a building or city (Judg 1:24; 2 Kgs 11:16). When paired with shemesh (sun), it takes on a directional meaning: the place where the sun 'enters' the horizon, i.e., the west or sunset (Ps 50:1; 104:19). Spanish 'puesta de sol' and French 'coucher de soleil' both capture this sunset sense distinctly from the architectural meaning. Occasionally it functions as a verbal noun describing the act of arriving or entering (Ezek 33:31).

Senses
1. entrance or doorway The physical entrance or doorway into a defined space -- a city gate (Judg 1:24-25), a temple threshold (2 Kgs 16:18), or a guardroom passage (1 Chr 9:19). English glosses 'entrance of' and Spanish 'entrada de' consistently render this spatial, architectural sense across translations. 13×
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["[الْ-مَدْخَلُ]", "إلى-مَدخَلِ", "المَدْخَل", "الْمَدْخَلِ", "عَلَى-مَدْخَلِ", "فِي-الْ-مَدْخَلِ", "فِي-الْمَدْخَلِ", "مَدْخَلَ", "مَدْخَلِ"]·ben["-প্রবেশদ্বারে", "[প্রবেশ]", "প্রবেশ-", "প্রবেশদ্বার", "প্রবেশদ্বারে", "প্রবেশদ্বারের", "প্রবেশপথ", "প্রবেশের-জন্য"]·DE["-der-Eingang-von", "Eingang", "[מבוא]", "entrance-von"]·EN["-the-entrance-of", "[ketiv]", "at-the-coming-in-of", "at-the-entrance", "entrance-of", "the-entrance", "through-the-entrance", "to-entrance-of"]·FR["-le-entrée-de", "[במבוא]", "[המבוא]", "[למבוא]", "[מבוא]", "entrée", "entrée-de", "מבוא"]·heb["ב-ה-מבוא", "ב-מבוא", "ה-מבוא", "ה-מביא", "ל-מבוא", "מבוא"]·HI["(प्रवेश)", "-का-प्रवेश", "प्रवेश", "प्रवेश-के-लिए", "प्रवेश-द्वार", "प्रवेश-पर", "प्रवेशमें", "प्रवेशमें-", "में-प्रवेश"]·ID["-pintu-masuk", "[pintu-masuk]", "di-pintu-masuk", "jalan-masuk", "ke-pintu-masuk-", "melalui-pintu-masuk", "pintu-masuk", "untuk-pintu-masuk"]·IT["-il-entrance-di", "[במבוא]", "[המבוא]", "[למבוא]", "[מבוא]", "a-il-coming-in-di", "ingresso", "ingresso-di"]·jav["[mlebet]", "dhateng-mlebet", "dhumateng-lawang", "ing-mlebet", "lawang-mlebet", "lawang-mlebet-", "mlebet-", "mlebet-saking", "wonten-ing-lawang-mlebet"]·KO["그-입구", "에-그-입구", "에-입구", "에-입구에서", "에-입구의", "입구", "입구-에서", "입구로", "입구를"]·PT["[a-entrada]", "a-entrada", "entrada", "entrada-de", "na-entrada", "para-entrada-de"]·RU["[вход]", "в-проходе", "вход", "входа", "входу", "к-входу", "ко-входу", "на-вход", "у-входа"]·ES["[kethiv]", "a-entrada-de", "en-la-entrada", "entrada", "entrada-de", "la-entrada", "por-la-entrada"]·SW["[mlango]", "kupitia-mlango", "kwa-kuingia-kwa", "kwenye-mlango", "mlango", "mlango-wa", "mlangoni", "njia-ya-kuingia", "penye-kuingia"]·TR["[giriş]", "girişe-", "girişi", "girişin", "girişinde", "girişine", "girişine-", "girişini", "girişte", "girişten"]·urd["داخلہ", "داخلے", "داخلے-سے", "داخلے-پر", "داخلے-کو", "دروازہ", "دروازے-کے", "راستہ", "کے-لیے-دروازہ"]
2. setting of the sun The going-down or setting of the sun, and by extension the direction west. Psalm 50:1 pairs 'from the rising of the sun to its mavo'' as a merism for all the earth. French 'coucher de' and Spanish 'puesta de' highlight the astral meaning that English 'entrance of' can obscure.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["غُروبَها", "مَغرِبِها", "مَغْرِبُ", "مَغْرِبِ", "مَغْرِبِها", "مَغْرِبِهَا"]·ben["অস্ত", "অস্ত-তার", "অস্তে", "তার-অস্ত", "তার-অস্তের", "তার-অস্তের-স্থান", "প্রবেশের"]·DE["Eingang-von", "[מבוא]", "[מבואו]", "sein-setting", "setting-von"]·EN["entrance-of", "its-setting", "setting-of"]·FR["coucher-de", "de-entrée", "entrée", "entrée-de", "plaçant-de"]·heb["מבוא", "מבוא-ו", "מבואו"]·HI["अपना-अस्त", "अस्त", "अस्त-उसके", "अस्त-होने", "आने-के", "उसके-अस्त", "उसके-अस्त-तक"]·ID["tempat-terbenam", "terbenam", "terbenam-nya", "terbenamnya"]·IT["entrance-di", "ingresso", "setting-di", "tramonto"]·jav["mlebet-ipun", "ngantos", "surubipun", "suruping", "surupipun"]·KO["그-의-들어감", "그것-의-지는-곳-을", "들어가는", "지는-것-그것의", "지는-곳", "해-드는-쪽", "해-지는-곳-까지", "해지는-곳"]·PT["o-seu-pôr", "pôr-de", "pôr-de-", "pôr-do", "seu-ocaso", "seu-poente", "seu-pôr"]·RU["заката-его", "заход-свой", "захода", "захода-его"]·ES["entrada-del", "la-entrada-de", "puesta-de", "puesta-suya", "su-ocaso"]·SW["kuelekea-machweo", "kuzama-kwake", "machweo-ya", "machweo-yake"]·TR["batısına", "batısının", "batısının-", "batışına", "batışını"]·urd["اُس-کے-غروب", "اپنا-غروب", "غروب", "غروب-اُس-کے", "غروب-تک"]
3. act of coming in The act or event of coming in, used as a verbal noun. In 2 Samuel 3:25 Abner's 'coming in and going out' is scrutinized as intelligence; in Ezekiel 33:31 the people's 'coming' to the prophet is habitual. Spanish 'entrada tuya' (your entering) preserves the active, processual quality.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["كَدُخُولِ", "كَمَجِيءِ-", "مَدْخَلَكَ"]·ben["(তোমার-আসা)", "[তোমার-আসা]", "আসার-মতো-", "যেমন-প্রবেশের"]·DE["Eingang", "[your-kommend-in]"]·EN["[your-coming-in]", "as-entering", "like-coming-of-", "your-coming-in"]·FR["[your-venant-in]", "entrée", "ton-venant-dans"]·heb["(מובא-ך)", "[מבואך]", "כ-מבוא-", "כ-מבואי"]·HI["(आना-तेरा)", "[आना-तेरा]", "जैसे-आना"]·ID["[masukmu]", "masukmu", "seperti-datangnya-", "seperti-memasuki"]·IT["[your-venendo-in]", "ingresso", "tuo-venendo-in"]·jav["kados-mlebet", "kados-rawuhipun", "mlebet-panjenengan"]·KO["(케티브)", "당신의-들어옴", "들어옴같이-", "오기처럼"]·PT["(entradas-tuas)", "[entradas-tuas]", "como-entradas-de", "como-vir-de-"]·RU["(вход-твой)", "[кетив:вход-твой]", "как-входят", "как-приходит-"]·ES["(entrada-tuya)", "[entrada-tuya]", "como-entradas-de", "como-venir-de"]·SW["[kuingia-kwako]", "kama-kuingia-kwa", "kama-watu-wanavyokuja", "kuingia-kwako"]·TR["(girişini)", "[girişin]", "gelişi-gibi-", "girişi-gibi"]·urd["(تیرے-آنے)", "[تیرے-آنے]", "آنے-جیسے-", "جیسے-داخلے"]

Related Senses
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

BDB / Lexicon Reference
מָבוֹא n.m. Je 38:14 entrance, a coming in, entering;—מ׳ abs. Je 38:14 + 3 times + Ez 42:9 Kt (Qr מֵבִיא wrong, cf. Co); cstr. מְבוֹא Dt 11:30 + 12 times; sf. מְבוֹאוֹ ψ 104:19 + 2 times; מְבֹאוֹ ψ 50:1; מבואך 2 S 3:25 Kt (Qr מוֹבָאֶ֑ךָ inexplicable cf. Dr); pl. cstr. מְבוֹאֵי Ez 26:10, מְבוֹאֹת Ez 27:3;— 1. entrance, i.e. place or way of entrance, into a city Ju 1:24, 25 1 Ch 4:39 Pr 8:3 (מ׳