Buscar / H3994
H3994 H3994
N-fp  |  5× en 1 sentido
Maldición, imprecación; denuncia divina que acarrea ruina y privación como consecuencia del quebrantamiento del pacto.
Derivado de la raíz אָרַר (maldecir), este sustantivo designa una imprecación formal o maldición, especialmente una que porta autoridad divina. En Deuteronomio 28:20 Dios envía la מְאֵרָה sobre el desobediente, mientras que Malaquías 2:2 y 3:9 la invocan contra sacerdotes infieles y una nación que retiene sus ofrendas. Proverbios contrasta la maldición sobre la casa del impío (3:33) con las bendiciones sobre el generoso (28:27). En todas sus apariciones, el término apunta a consecuencias del pacto: no es una palabra casual de malicia, sino una denuncia solemne y vinculante con repercusiones materiales y espirituales.

Sentidos
1. Maldición divina pactual Una maldición divina o autoritativa que acarrea ruina material y espiritual. Las cinco apariciones apuntan a consecuencias del pacto: Deuteronomio 28:20 la vincula a la desobediencia, Malaquías 2:2 y 3:9 a la infidelidad sacerdotal y comunitaria, y Proverbios al carácter moral. Las traducciones en diversas lenguas la rinden uniformemente como una imprecación solemne, no como un insulto casual.
COMMUNICATION Communication Curses and Anathema
AR["اللَّعْناتِ", "اللَّعْنَةَ", "بِاللَّعْنَةِ", "لَعْنَةُ"]·ben["অভিশাপ", "অভিশাপে"]·DE["[במארה]", "[המארה]", "[מארות]", "[מארת]", "der-verfluchen"]·EN["With-the-curse", "curses", "the-curse", "the-curse-of"]·FR["le-malédiction", "malédiction", "מארות", "מארת"]·heb["ב-מארה", "ה-מארה", "מארות", "מארת"]·HI["में-शाप", "शाप", "शाप।"]·ID["Dengan-kutuk", "Kutukan", "kutuk", "kutuk-itu", "kutukan"]·IT["curses", "il-maledire", "il-maledire-di", "maledizione"]·jav["ing-ipat-ipat", "ipat-ipat", "ipata-punika", "laknat-saking", "supata"]·KO["그-저주를", "에-저주", "저주-가", "저주-를", "저주들이"]·PT["Com-a-maldição", "Maldicao-de", "a-maldição", "maldições"]·RU["Проклятие-ЙХВХ -", "Проклятием", "проклятие", "проклятий"]·ES["Con-la-maldición", "Maldición-de", "la-maldición", "maldiciones"]·SW["Laana-ya", "kwa-laana", "laana"]·TR["-Lanetle", "laneti", "lanetler"]·urd["لعنت", "لعنت-سے", "لعنتیں"]

Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)H3034 1. give thanks, praise (Hifil) (94×)G1321 1. teach, instruct actively (92×)H3789 2. Qal active: write, compose (89×)G1125 1. to write, compose (a letter or document) (84×)H5046 2. Hifil: to declare, proclaim (79×)H7892a 1. song, musical composition (78×)

Referencia BDB / Léxico
מְאֵרָה n.f. a curse Dt 28:20 Mal 2:2; 3:9; cstr. מְאֵרַת Pr 3:33; pl. מְאֵרוֹת Pr 28:27.