Buscar / H3905
H3905 H3905
V-Qal-Prtcpl-mpc | 3mp  |  19× en 3 sentidos
Apretar, presionar físicamente; oprimir o perseguir a personas social y políticamente; ser presionado o aplastado pasivamente. El verbo hebreo לחץ cap
Apretar, presionar físicamente; oprimir o perseguir a personas social y políticamente; ser presionado o aplastado pasivamente. El verbo hebreo לחץ captura tanto la presión física bruta como su metáfora sociopolítica. En sus escasos usos literales, describe a la burra de Balaam apretándose contra un muro (Nm 22:25) y a los amorreos acorralando a los danitas en la serranía (Jue 1:34). Pero de manera abrumadora, לחץ aparece como el vocabulario profético de la opresión sistemática — el clamor que llega a Dios en Éxodo 3:9, donde los capataces de Israel los 'oprimen' bajo trabajos forzados. El verbo se concentra en pasajes de ley de alianza (Éx 22:21; 23:9) donde Dios ordena a Israel nunca oprimir al extranjero, precisamente porque saben lo que es la opresión.

Sentidos
1. oprimir, tratar con dureza — Oprimir, perseguir o tratar con dureza, ejerciendo oprimir, tratar con dureza — Oprimir, perseguir o tratar con dureza, ejerciendo poder injusto sobre personas vulnerables mediante presión social, económica o política. Este sentido dominante (15 apariciones) ancla la narrativa de liberación del Éxodo: 'He visto la opresión con que los egipcios los oprimen' (Éx 3:9). Reaparece en la ley del pacto que prohíbe oprimir al extranjero (Éx 22:21; 23:9). 15×
VIOLENCE_CONFLICT Violence, Harm, Destroy, Kill Oppression and Tyranny
AR["الظَّالِمِينَ", "الـ-ضَاغِطِينَ", "تَضطَهِدُ", "تَضطَهِدُهُ", "ضاغِطيكُمْ", "ضاغِطيهِمْ", "ضايَقوا", "ضَايَقَ", "ضَايَقَهُمْ", "ضَغَطَ", "ظَالِمِيهِ", "وَ-ضايَقَهُم", "وَ-يَضْغَطونَكُمْ", "يَضغَطُني", "يُضَيِّقُونَ"]·ben["-অত্যাচারীদের", "অত্যাচার-করছিল", "অত্যাচার-করছিলেন", "অত্যাচার-করবে", "অত্যাচার-করবে-তাকে", "অত্যাচার-করেছিল", "অত্যাচারীদের-তার", "উৎপীড়কদের", "এবং-তাদের-নিপীড়ন-করল", "ও-তারা-নিপীড়ন-করবে", "তাদের-নিপীড়নকারীদের", "তোমাদের-অত্যাচারীদের", "নিপীড়ন-করেছিল", "পীড়িত-করছে", "সে-চাপ-দিচ্ছে-আমাকে"]·DE["[ולחצו]", "[לחציו]", "[לחצים]", "dein-oppressors", "der-die-oppressing", "du-soll-unterdruecken", "du-soll-unterdruecken-ihn", "er-oppressed", "er-unterdrückt-mich", "ihr-oppressors", "oppressing", "und-unterdrückt-ihnen", "unterdrueckte"]·EN["and-oppressed-them", "and-they-will-oppress", "he-oppressed", "he-oppresses-me", "his-oppressors", "oppressed", "oppressing", "oppressors", "the-ones-oppressing", "their-oppressors", "you-shall-oppress", "you-shall-oppress-him", "your-oppressors"]·FR["[לחציו]", "[לחצים]", "et-oppresser", "et-opprimer", "il-opprimé", "le-ceux-opprimant", "leur-oppressors", "oppressing", "opprima", "opprimer", "ton-oppressors", "tu---opprimer", "tu---opprimer-lui"]·heb["הַ-לּוֹחֲצִים", "ו-ילחצום", "ו-לחצוּ", "ילחצני", "לוחציהם", "לוחציו", "לוחציכם", "לוחצים", "לחץ", "לחצו", "תלחץ", "תלחצנו"]·HI["अत्याचारियों-के", "उनके-सताने-वालों-के", "उसके-सतानेवालों", "और-उन्हें-सताया", "और-सताएगी", "दबाओ", "दबाओ-उसे", "दबाता-था", "दबाता-है-मुझे", "दबानेवालों-तुम्हारे", "दबाया", "सता-रहे-हãĩ", "सताने-वालों-के", "सताया"]·ID["dan-menindas-mereka", "dan-mereka-akan-menindas", "engkau tindas", "menekan", "menindas", "para-penindas-mereka", "penindas-penindas", "penindas-penindas-mu", "penindasnya", "yang-menindas"]·IT["[ולחצו]", "[לחציו]", "[לחצים]", "e-oppresse", "egli-oppresse", "il-quelli-oppressing", "loro-oppressors", "oppresse", "oppressing", "tu-shall-opprimere", "tu-shall-opprimere-lui", "tuoi-oppressori"]·jav["Lan-dipuntindhes", "ingkang-meksa-panjenengan", "ingkang-nindhes", "meksa", "nganiaya", "nindhes", "panjenengan", "panjenengan-mencet-piyambakipun,", "panjenengan-mencet;", "para-ingkang-meksa", "tiyang-ingkang-nindhes"]·KO["그-압박하는", "그들을-압박하는-자들의", "그를-압제하는-자들을", "그리고-그들이-압제하리라", "그리고-압제하였나이다-그들-을", "너는-압제하다", "너희의-압제자들의", "압박하지", "압박했다", "압제하고-있는", "압제하나이다", "압제하는-자들", "압제하였다", "압제했다"]·PT["E-os-oprimiram", "e-vos-oprimem", "me-oprime", "opressores", "oprimia", "oprimindo", "oprimiram", "oprimirás", "oprimirás-o", "oprimiu", "os-opressores", "seus-opressores", "vossos-opressores"]·RU["И-притесняли-их", "и-притеснят", "притеснителей", "притеснителей-ваших", "притеснителей-его", "притесняй", "притеснял", "притесняли", "притесняющих-их", "угнетает", "угнетает-меня", "угнетай-его", "угнетал", "угнетающих"]·ES["Y-los-oprimieron", "lo-afligirás", "los-que-os-oprimían", "me-oprime", "opresores", "oprimiendo", "oprimirás", "oprimió", "oprimía", "os-oprimieron", "sus-opresores", "y-os-oprimirán"]·SW["aliwabana", "aliwadhiki", "ananionea", "inawaonea", "na-litawanyonya", "na-wakawaonea", "utamkandamiza", "waliowabana", "waliowasumbua", "waliwakandamiza", "wanaomdhulumu", "wanaowabana", "wanaowakandamiza"]·TR["baskı-yapan", "ezdiler", "ezeceksin", "ezeceksin-onu", "ezen", "ezenlerini-onun", "ezenlerinin", "ezenlerinizin", "sıkıştırdı", "sıkıştırıyor-beni", "ve-ezildiler", "ve-sıkıştıracaklar", "zulmedenlerin"]·urd["اور-دبائیں-گے", "اور-ظلم-کیا", "دباؤ", "دباؤ-اُسے", "دباتا-مُجھے", "ستایا", "ظالموں-اس-کے", "ظالموں-تمہارے", "ظالموں-کے", "ظلم-کر-رہے-ہیں", "ظلم-کرنے-والوں", "ظلم-کرنے-والوں-کے", "ظلم-کیا"]
2. apretar, presionar físicamente — Apretar, presionar o acorralar físicamente, eje apretar, presionar físicamente — Apretar, presionar o acorralar físicamente, ejerciendo fuerza corporal contra alguien o algo, empujándolo hacia un espacio estrecho. Tres apariciones preservan este sentido concreto y táctil: la burra de Balaam apretando su pie contra el muro (Nm 22:25), los amorreos empujando a los danitas hacia la serranía (Jue 1:34) y un oficial asediado siendo empujado con la puerta (2 R 6:32).
VIOLENCE_CONFLICT Violence, Harm, Destroy, Kill Oppression and Tyranny
AR["وَ-ضَغَطَ", "وَ-ضَغَطَتْ", "وَاضْغَطوا"]·ben["এবং-চাপ-দাও", "এবং-চাপ-দিল"]·DE["und-press", "und-pressed"]·EN["and-press", "and-pressed"]·FR["et-press", "et-pressed"]·heb["ו-לחצו", "ו-לחצתם", "ו-תלחץ"]·HI["उल्खच्तेम", "और-दबाया", "और-धकेला"]·ID["Dan-menindas-lah", "dan-menekan", "dan-tahanlah"]·IT["e-premi", "e-pressed"]·jav["Lan-meksa", "lan-ceketna", "lan-njepit"]·KO["그리고-눌렀다", "그리고-밀어냈다", "그리고-압박하라"]·PT["E-empurraram", "e-apertou", "e-empurrai"]·RU["И-теснили", "и-прижала", "и-прижмите"]·ES["Y-oprimieron", "y-apretó", "y-empujáis"]·SW["na-akambana", "na-mmsukumeni", "na-waliwabana"]·TR["ve-sikistirin", "ve-sıkıştırdı"]·urd["اور-دباؤ", "اور-دبایا"]
3. ser presionado, ser aplastado — Ser presionado o apretado pasivamente (Nifal), d ser presionado, ser aplastado — Ser presionado o apretado pasivamente (Nifal), describiendo la experiencia de ser aplastado físicamente contra algo. Solo una aparición clara: la burra 'se apretó contra el muro' en la narrativa de Balaam (Nm 22:25), donde la forma reflexivo-pasiva resalta la compresión involuntaria del animal en un espacio estrecho.
VIOLENCE_CONFLICT Violence, Harm, Destroy, Kill Oppression and Tyranny
AR["وَ-انْضَغَطَتْ"]·ben["এবং-চাপ-দিল"]·DE["und-pressed"]·EN["and-pressed"]·FR["et-pressed"]·heb["ו-תלחץ"]·HI["और-दबी-गई"]·ID["dan-menekan-diri"]·IT["e-pressed"]·jav["lan-kejepit"]·KO["그리고-눌렸다"]·PT["e-apertou-se"]·RU["и-прижалась"]·ES["y-se-apretó"]·SW["na-akajibana"]·TR["ve-sıkıştı"]·urd["اور-دبی"]

Sentidos Relacionados
H4421 1. war, battle, armed conflict (319×)H0341 1. enemy, adversary, foe (284×)H3898a 1. Nifal: to fight, wage war (167×)H2026 1. kill, slay (active) (146×)H2451 1. wisdom, discernment (146×)H5483b 1. horse (the animal) (138×)H0006 1. to perish, be destroyed (105×)H7843 1. Hifil: destroy, annihilate (83×)H2491a 1. slain, fatally pierced (74×)H6862c 1. adversary, enemy, foe (69×)H8045 1. destroy, exterminate (69×)G0615 1. kill, put to death (60×)H6571b 1. horseman, cavalryman (52×)H8077a 1. desolation, waste (abstract state) (52×)G4678 1. of wisdom (51×)G4717 1. crucify, fasten to a cross (46×)H2763a 1. utterly destroy (Hifil active) (44×)G0622 1. perish, be destroyed (intransitive) (41×)H0006 2. to destroy, annihilate (Piel) (38×)H8074 1. be desolate, lie waste (36×)

Referencia BDB / Léxico
לָחַץ vb. squeeze, press, fig. oppress (Arabic لَحَّصَ; Chr-Pal. ܠܚܨ SchwallyIdioticon 48 (with which NöM 74 comp. Mand. הלאצא, torture, NS. ܚܵܠܸܨ press together, urge, exert oneself); see also rare deriv. in Syriac PS 1932);— Qal Pf. ל׳ Ju 4:3 + 2 times etc.; Impf. sf. יִלְחָצֵנִי ψ 56:2; 3 fs. וַתִּלְחַץ Nu 22:25, etc.; Pt. pl. לֹחֲצִים Ex 3:9 + 2 times, etc.— 1. squeeze, press: sq. acc. + ה