Buscar / H3820a
לֵב599 H3820a
N-msc | 2mp  |  594× en 3 sentidos
Corazón; el ser interior como sede del pensamiento, la voluntad, la emoción y la conciencia; también el centro físico de algo.
Mucho más rico de lo que sugiere la palabra española 'corazón,' לֵב es el término hebreo integral para la vida interior de una persona: mente, voluntad, emociones, conciencia y carácter moral, todo a la vez. Cuando Éx 28:3 habla de los 'sabios de corazón,' la palabra denota habilidad intelectual y entendimiento, no sentimentalismo. El francés coeur y el alemán Herz poseen una amplitud semejante, pero el cognado árabe قَلْب hace especialmente clara la doble fuerza: sirve tanto para el órgano físico como para la sede de la intención. En una extensión espacial, la misma palabra designa 'el corazón del mar' (Éx 15:8) o 'el corazón de la encina' (2 S 18:14).
1. corazón, ser interior La persona interior como centro del pensamiento, la volición, la emoción y el discernimiento moral: el sentido bíblico-antropológico dominante que cubre casi las 572 ocurrencias. En Éx 35:21 el corazón 'impulsa' a alguien a dar; en Pr 23:15 un hijo sabio alegra el corazón de su padre. Todas las lenguas principales lo traducen con un solo vocablo nuclear (español 'corazón,' francés 'coeur,' alemán 'Herz'). 572×
MENTAL_LIFE Psychological Faculties Heart (Inner Self)
AR["القَلبِ", "قَلْبًا", "قَلْبٍ", "لِقَلبِ"]·ben["তোমাকে", "মন", "হৃদয়", "হৃদয়ের"]·DE["Herz", "ein-Herz"]·EN["a-heart", "heart"]·FR["coeur", "cœur", "un-cœur"]·heb["לֵב", "לב"]·HI["दिल-की", "दिल-के", "ध्यान", "हृदय", "हृदय-की", "हृदय-के", "हृदय-ने", "ह्रदय"]·ID["hati"]·IT["cuore", "un-cuore"]·jav["manah", "manah,"]·KO["(접)-마음을", "마음-의", "마음을", "마음의"]·PT["coração"]·RU["сердца", "сердце", "сердцем"]·ES["corazón"]·SW["mchanga", "moyo", "wa-hekima", "wa-moyo"]·TR["kalp", "yürek", "yürekli", "yüreğin"]·urd["توجہ", "دل", "دل-والا", "دل-والی", "دل-کی", "دل-کے"]
▼ 2 sentido(s) más abajo

Sentidos
2. centro, medio (espacial) Extensión espacial o locativa: el interior físico, centro o medio de una entidad no personal. Se encuentra en expresiones como 'en el corazón del mar' (Éx 15:8), 'en el corazón de la encina' (2 S 18:14) y 'en el corazón de los cielos' (Dt 4:11). Las glosas multilingües emplean consistentemente frases preposicionales, revelando que los traductores reconocen esta acepción locativa como distinta de la antropológica. 21×
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["بِ-قَلْبِ-", "في-قَلْب", "في-قَلْبِ", "في-قَلْبِ-", "فِي-قَلْبِ", "فِي-قَلْبِ-"]·ben["-মধ্যে-", "-হৃদয়ে", "মধ্যে", "মধ্যে-", "মধ্যে-হৃদয়", "হৃদয়ে", "হৃদয়ে-"]·DE["im-Herzen", "in-Herz-", "in-Herz-von", "in-der-Herz-"]·EN["in-heart-of", "in-heart-of-", "in-the-heart-of", "into-heart-of", "is-in-the-heart-of"]·FR["coeur", "dans-coeur", "dans-cœur", "dans-cœur-de"]·heb["ב-לב", "ב-לב-", "ב-לב־"]·HI["-हृदय-में", "-हृदय-में-", "बीच-में-", "में-बीच", "में-हृदय", "हृदय-में", "हृदय-में-"]·ID["Di-dalam-hati", "Di-jantung-", "dalam-hati", "dalam-hati-", "di-dalam-hati-", "di-hati", "di-jantung-", "di-tengah", "ke-jantung"]·IT["cuore", "in-cuore", "in-cuore-di", "nel-cuore"]·jav["Ing-tengahing", "ing-manah", "ing-manah-saking", "ing-tengah-saking", "ing-tengahing", "ing-tengahing-", "nabi-nabi", "wonten-manah", "wonten-tengah"]·KO["-마음-에", "~에서-한가운데", "가운데에-", "가운데에서-", "마음-에", "마음-에-", "마음-에서", "에-마음", "에-의-마음에", "중심-에-"]·PT["Em-coração-de", "No-coração-de", "em-coração-de", "em-coração-de-", "no-coração-de", "no-coração-de-", "no-coração-dos"]·RU["в", "в-сердце", "в-сердце-", "к-сердцу-"]·ES["En-corazón-de", "En-el-corazón-de", "en-corazón-de", "en-corazón-de-", "en-el-corazón-de", "en-el-corazón-de-", "en-el-corazón-del-"]·SW["Katika-moyo-wa", "katika-moyo", "katika-moyo-wa", "katikati-ya", "moyoni-mwa", "ndani-ya-moyo-wa"]·TR["-yüreğinde", "içinde", "kalbinde", "kalbinde-", "kalbine", "ortasında-", "yüreğinde", "yüreğinde-", "yüreğine", "yüreğine-"]·urd["بَ-دل", "بَ-دل-", "بِ-دل", "دل-میں", "دل-میں-", "میں-دل"]
3. nota textual problemática Una ocurrencia textual problemática en 1 S 25:3, donde la lectura del texto masorético parece involucrar una corrupción textual o nota de escriba. Las glosas multilingües lo traducen como una etiqueta gentilicia entre corchetes '[Calebita],' sugiriendo que la palabra aquí no funciona como 'corazón' sino que puede ser una mala vocalización o anotación marginal relacionada con la identidad del clan de Caleb.
MENTAL_LIFE Psychological Faculties Heart (Inner Self)
AR["[كتيب]"]·ben["[কালেবী]"]·DE["[Calebite]"]·EN["[Calebite]"]·FR["[Calebite]"]·heb["[כלבו]"]·HI["[कालेबी]"]·ID["keturunan-Kaleb"]·IT["[Calebite]"]·jav["tiyang-Kaleb"]·KO["갈렝의"]·PT["[kalevita]"]·RU["[как-собака]"]·ES["(Qeré)"]·SW["Mkalebu"]·TR["[Kılebli]"]·urd["[کالبی]"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)H3045 1. Qal: to know, perceive, understand (829×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)H5315 1. soul, inner being (647×)

Referencia BDB / Léxico
לֵב599 לֵב599 n.m. Pr 23:15 (†f. Pr 12:25, from influence of נֶפֶשׁ v. De Now) inner man, mind, will, heart, abs. and cstr. לֵב Gn 8:21 + 239 times; לֶב־ Ex 15:8 + 15 times; sf. לִבִּי Gn 24:45 + 102 times; לִבְּךָ Ex 9:14 + 28 times; לִבֶּ֑ךָ Ju 19:6 + 25 times; לִבֵּךְ Is 47:7 + 7 times; לִבּוֹ Gn 6:5 + 93 times; לִבָּהּ Ju 19:3 + 7 times; לִבֵּנוּ Is 41:22 + 5 times; לִבְּכֶם Gn 18:5 + 2