H3724a H3724a
Precio de rescate pagado para redimir una vida o evitar un castigo; también soborno dado para pervertir la justicia. Sustantivo que significa el preci
Precio de rescate pagado para redimir una vida o evitar un castigo; también soborno dado para pervertir la justicia. Sustantivo que significa el precio pagado por una vida, enraizado en el verbo kapar ('cubrir, expiar'). En su sentido principal denota un rescate o pago de redención legítimo: la compensación por una muerte causada por un buey (Éx 21:30), el impuesto de medio siclo del censo 'como rescate por su vida' (Éx 30:12), y la prohibición de aceptar rescate por un homicida (Núm 35:31-32). El salmista declara que nadie puede pagar a Dios rescate suficiente por su propia alma (Sal 49:8), e Isaías presenta a Dios entregando Egipto 'como tu rescate' por Israel (Is 43:3). En dos pasajes proféticos, sin embargo, la palabra adquiere el matiz más oscuro de soborno que corrompe la justicia, un significado que la evidencia multilingüe marca claramente: el inglés y el alemán cambian a 'bribe' mientras que el español usa 'soborno' en lugar de 'rescate'.
Sentidos
1. Sentido legal y teológico principal de un rescate o precio de redención pagado p — Sentido legal y teológico principal de un rescate o precio de redención pagado para salvar una vida de la muerte o del castigo. El Código de la Alianza lo prescribe como el pago que debe hacer el dueño de un buey cuando su animal mata a una persona (Éx 21:30). La legislación sacerdotal lo exige como impuesto censal para evitar la plaga (Éx 30:12) y lo prohíbe firmemente para los homicidas (Núm 35:31-32). En la literatura sapiencial, Job 33:24 y Sal 49:8 lo presentan como el precio que nadie puede pagar para redimir su propia alma ante Dios. 11×
AR["فِديَةً", "فِديَةٌ", "فِديَةٍ", "فِديَةَ", "فِدْيَةً", "فِدْيَةٌ", "فِدْيَةٍ", "فِدْيَةُ", "فِدْيَتَكَ", "فِدْيَتَه"]·ben["তোমার-মুক্তিপণ-রূপে", "মুক্তিপণ", "মুক্তিমূল্য", "মুক্তিমূল্য-তার"]·DE["Loesegeld", "Loesegeld-von", "[כפרך]", "ein-Loesegeld", "sein-auslösen"]·EN["a-ransom", "his-ransom", "ransom", "ransom-of", "the-ransom-of", "your-ransom"]·FR["[כפרך]", "comme-rançon", "rançon", "rançon-de", "une-rançon", "כפר"]·heb["כופר", "כופר-ו", "כופרך", "כפר"]·HI["फिरौती", "फिरौती-की", "फिरौती-तेरी", "मोल-उसका"]·ID["Tebusan", "sebagai-tebusan-bagimu", "tebusan"]·IT["[כפרו]", "[כפרך]", "riscatto", "riscatto-di", "un-riscatto"]·jav["kanggé-tebusan-panjenengan", "tebusan", "tebusan-saking"]·KO["값-의", "그-의-대속-을", "너의-몸값으로", "대가-는", "대가가", "대속이니라", "몸값", "몸값을", "몸값이", "속전을"]·PT["Resgate", "Resgate-de", "resgate", "resgate-de", "resgate-teu", "seu-resgate"]·RU["выкуп", "выкуп-за-него", "выкупа", "выкупа,", "выкупом-за-тебя"]·ES["Rescate", "Rescate-de", "rescate", "rescate-de", "su-rescate", "tu-rescate"]·SW["fidia", "fidia-ya", "fidia-yako", "ya-nafsi-yake", "yoyote"]·TR["fidye", "fidyedir", "fidyen-olarak", "fidyenin", "fidyesi", "fidyesini"]·urd["اُس-کا-فدیہ", "تاوان-کا", "تیرا-فدیہ", "فدیہ"]
2. Sentido negativo especializado donde el 'rescate' se convierte en soborno destin — Sentido negativo especializado donde el 'rescate' se convierte en soborno destinado a pervertir la justicia en lugar de asegurar una redención legítima. El discurso de despedida de Samuel (1 Sam 12:3) desafía a Israel a testificar si alguna vez aceptó soborno, usando kopher en paralelo con 'cegar los ojos'. Amós 5:12 acusa a los poderosos de aceptar sobornos para rechazar al pobre en la puerta. La evidencia multilingüe marca esta distinción claramente. 2×
AR["رِشْوَةٍ", "فِدْيَةً"]·ben["ঘুষ"]·DE["Loesegeld", "bribe"]·EN["bribe"]·FR["bribe", "rançon"]·heb["כוֹפר", "כופר"]·HI["घूस", "रिश्वत"]·ID["suap", "uang-suap"]·IT["[כפר]", "dono"]·jav["besel"]·KO["뇇물을"]·PT["suborno"]·RU["взятку", "выкуп"]·ES["soborno"]·SW["fidia", "rushwa"]·TR["rüşvet", "rüşveti"]·urd["رشوت"]
Sentidos Relacionados
H5414 1. give, bestow (1855×)H3947 1. take, seize, grasp (Qal) (940×)G2192 1. possess / have (680×)G1325 1. give, bestow (336×)H5159 1. inherited land or property (170×)G2983 1. receive, obtain (134×)H3423 1. Qal: take possession of land (130×)G2983 2. take, take up (113×)G2398 1. one's own, belonging to oneself (91×)G3860 1. hand over, deliver to custody (78×)H7998 1. spoil, plunder, booty (74×)G1325 2. be given, be granted (70×)H5414 2. put, place, set (68×)H7999a 1. pay, repay, recompense (63×)H7069 1. Buy, purchase (59×)H1892 1. vanity, futility, absurdity (58×)H5159 2. heritage as covenant portion (52×)H6299 1. redeem or ransom (Qal active) (49×)H4376 1. Sell (Qal active) (47×)H1350a 1. Redeem, buy back (46×)
Referencia BDB / Léxico
† I. כֹּפֶר n.m. the price of a life, a ransom (ποινή, wergeld);—כ׳ Ex 21:30 + 10 times; sf. כָּפְרְךָ Is 43:3; כָּפְרוֹ ψ 49:8;— 1. a price for ransom of a life Jb 33:24; 36:18; כ׳ עַל Ex 21:30 (Covt. code; ‖ פִּדְיֹן נַפְשׁוֹ); כ׳ נפשׁ Pr 13:8; כ׳ לְ ransom for Pr 6:35; 21:18; Nu 35:31, 32 (P); כָּפְרוֹ his ransom ψ 49:8 (‖ פדה); כָּפְרְךָ thy ransom Is 43:3 (‖ תַּחְתֶּיךָ); כֹּ֫פֶר alone 1 S…