H3651b H3651b
Por tanto, por esta razón — frase causal pleonástica que enfatiza el fundamento o motivo de una acción.
La frase compuesta כִּי עַל כֵּן significa literalmente «porque sobre así», una forma retóricamente enfática de decir «porque» o «por esta misma razón». Aparece en contextos narrativos donde el hablante subraya el fundamento de una acción, como cuando Abraham insta a sus visitantes celestiales a aceptar hospitalidad «pues por eso habéis pasado cerca de vuestro siervo» (Gn 18:5). La expresión tiene un carácter ligeramente arcaico y formal, y aparece en relatos patriarcales (Génesis 18, 19, 33, 38), narraciones del desierto (Números 10, 14) y discurso profético (Jeremías 29, 38).
Sentidos
1. Por tanto, por eso — Conjunción causal pleonástica que significa «por tanto, por esta razón, a causa de esto», empleada para vincular enfáticamente una acción declarada con su fundamento subyacente. En Génesis 18:5, Abraham insta a la hospitalidad porque (כִּי עַל כֵּן) ese es el propósito mismo de la llegada de los visitantes. La expresión duplica el marcador causal para lograr mayor peso retórico, con un matiz formal y arcaizante. 9×
AR["ذٰلِكَ", "لِذٰلِكَ", "هذا", "هَذَا", "هٰذَا"]·ben["এই", "এই-কারণে", "এই-জন্য", "এইজন্য", "এইরূপ", "কেন", "তাই", "সেই"]·DE["-", "seid-ihr", "sind-sie", "so"]·EN["so", "thus"]·FR["ainsi"]·heb["כן"]·HI["इसलिए", "इसी", "इसी-लिए", "ऐसा", "करन", "कारण", "कि"]·ID["demikian", "itu", "sebab-itu"]·IT["cosi", "così"]·jav["makaten", "mekaten", "punika"]·KO["그같이", "그래서", "그러므로", "그렇게", "까닭에"]·PT["assim", "isso", "isto"]·RU["именно", "сём-основании", "так", "то", "этом"]·ES["así", "esto", "tanto"]·SW["ambapo", "hivi", "hivyo", "kwa", "kwa-hiyo"]·TR["bu", "böyle", "öyle"]·urd["اسی-لئے", "اسی-لیے", "اِس", "اِسی-لیے"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
† כִּי עַל כֵּן forasmuch as, a peculiar phrase found Gn 18:5; 19:8; 33:10; 38:26 Nu 10:31; 14:43 Ju 6:22 2 S 18:20 Qr (rightly), Je 29:28; 38:4—lit. for therefore, emphasizing the ground pleonastically (Ew§ 353 a). The orig. force of the phrase is traceable in some of the passages in which it occurs, as Gn 18:5 let me fetch a morsel of bread, and comfort your heart; כִּי־עַל־כֵּן עֲבַרְתֶּם עַל…