Buscar / H3001
H3001 H3001
V-Hifil-Perf-3ms  |  73× en 3 sentidos
Secarse o marchitarse; en sentido causativo, hacer secar; por extensión (Hifil), ser avergonzado. Yavesh abarca una realidad física vívida —el secarse
Secarse o marchitarse; en sentido causativo, hacer secar; por extensión (Hifil), ser avergonzado. Yavesh abarca una realidad física vívida —el secarse del agua, el marchitarse de la vegetación, la aridez de la tierra— y luego da un salto semántico sorprendente hacia el ámbito de la vergüenza. En su forma básica Qal describe las aguas del Jordán secándose (Jos 4:23), la hierba marchitándose bajo el viento abrasador (1 Re 17:7) y la visión de Ezequiel de los huesos secos (Ez 37:11). El Hifil causativo tiene a Dios como sujeto característico: 'Él secó el mar Rojo' (Jos 2:10). Pero la misma forma Hifil también significa 'avergonzar' (Jer 6:15; 2 Sam 19:5), quizá porque la vergüenza hace que una persona se marchite y se encoja socialmente, así como la sequía marchita una planta.

Sentidos
1. Estar seco, marchitarse (intransitivo) — el sentido intransitivo general de volv Estar seco, marchitarse (intransitivo) — el sentido intransitivo general de volverse seco, secarse o marchitarse, dicho de fuentes de agua (Gn 8:7, 14), vegetación (Is 19:7; Ez 17:10), huesos (Ez 37:11) y manos (1 Re 13:4). Es el uso del Qal y Nifal donde no se nombra un agente externo; las cosas simplemente pierden su humedad y vitalidad.
NATURAL_WORLD Physical Events and States Withering and Drying
AR["تَيْبَسُ", "جَفَّ", "جَفَّتْ", "فَيَبِسُوا", "وَ-يَبِسَ", "وَيَبِسَتْ", "يَبِسَ", "يَبِسَتْ", "يَبِسُ", "يَيْبَسُ"]·ben["আর-শুকিয়ে-গেল", "এবং-শুকিয়ে-গেছে", "শুকিয়ে-গেছে", "শুকিয়ে-গেল", "শুকিয়ে-যাবে", "শুকিয়ে-যাবে।", "শুকিয়ে-যায়"]·DE["und-verdorren", "und-vertrocknete", "verdorren", "vertrocknete"]·EN["Withers", "and-they-wither", "and-withered", "are-dried-up", "dried", "is-dried-up", "it-shall-wither", "shall-wither", "will-dry-up", "wither"]·FR["dessécher", "desséché", "et-dessécher", "et-se-dessécher"]·heb["הוביש", "הובישה", "ו-יבשו", "ו-ייבש", "יבש", "יבשו", "ייבש", "תייבש"]·HI["और-सूख-गईं", "और-सूख-गए", "और-सूख-गया", "सूख-गई", "सूख-गई-हैं", "सूख-गईं", "सूख-गए", "सूख-गया", "सूख-जाएगा", "सूख-जाएगी", "सूखता-है", "सूखेंगे", "सूखेगी", "सूखेगी-वह", "हड्डियाँ"]·ID["Kering", "akan-layu", "akan-mengering", "dan-layu", "dan-mereka-layu", "ia-akan-layu", "kering", "kering,", "layu", "mengering,"]·IT["e-seccare", "e-secco", "seccare"]·jav["Garing", "badhé-garing", "garing", "lan-garing"]·KO["그리고-마르리라", "그리고-말랐다", "그리고-말랐도다", "마르고", "마른도다", "말라리라", "말라리오", "말랐고", "말랐다", "말랐으니라", "말랐으며", "말랐음-이라"]·PT["Secaram", "e-ressequido", "e-secaram", "seca", "secaram", "secará", "secará?", "secarão", "secou"]·RU["высохла", "высохли", "высохло", "засох", "засохла", "засохли", "засохло", "засохнет", "засохнут", "и-засохли", "и-иссохло", "иссохли"]·ES["Se-seca", "Se-secaron", "se-secaron", "se-secará", "se-secarán", "se-secó", "seca", "y-se-secaron", "y-seco"]·SW["Hukauka", "imekauka", "na-kukauka", "na-watakauka", "umekauka", "utakauka", "vitakauka", "yamekauka", "yatakauka", "zimekauka"]·TR["Kuruyor", "filizinin", "kurudu", "kurudular", "kuruyacak", "ona", "soldu", "ve-kurudu", "ve-kurudular"]·urd["اور-خشک-ہو-گیا", "اور-سوکھ-گئیں", "اور-وہ-سوکھ-گئے", "خشک-جاتی-ہے", "خشک-ہو-گئیں", "سوکھ-جائیں-گے", "سوکھ-جائے-گی", "سوکھ-گئی", "سوکھ-گئیں", "سوکھ-گئے", "سوکھ-گیا", "سکھا-دے-گی"]
1. Marchitarse, secarse (de vegetación y tejido vivo) — el sentido intransitivo de Marchitarse, secarse (de vegetación y tejido vivo) — el sentido intransitivo de marchitarse o secarse aplicado a plantas, hierba y materia orgánica. La imagen es fundamental en la poesía bíblica: 'la hierba se seca, la flor se marchita' (Is 40:7). 30×
AR["تَيْبَسُ", "جَفَّتْ", "عِنْدَمَا-تَجِفُّ", "فَ-يَبِسَتْ", "فَيَبِسُوا", "وَ-يَبِسَ", "وَ-يَبِسَتْ", "وَيَبِسَتْ", "يَبَسًا", "يَبِسَ", "يَبِسَتْ", "يَبِسُ", "يَيْبَسُ"]·ben["আর-শুকিয়ে-গেল", "এবং-শুকিয়ে-গেছে", "এবং-শুকিয়ে-গেল", "শুকনো-তে", "শুকাবে", "শুকিয়ে", "শুকিয়ে-গেছে", "শুকিয়ে-যাবে", "শুকিয়ে-যাবে।", "শুকিয়ে-যায়"]·DE["und-verdorren", "und-vertrocknete", "und-withered", "verdorren", "vertrocknete"]·EN["When-wither", "Withers", "and-it-withered", "and-they-wither", "and-withered", "are-dried-up", "dried", "drying-up", "is-dried-up", "it-shall-wither", "shall-wither", "will-dry-up", "wither"]·FR["dessécher", "desséché", "et-dessécher", "et-se-dessécher", "et-withered"]·heb["ב-יבוש", "הובישה", "ו-יבשו", "ו-ייבש", "ו-תיבש", "יבוש", "יבש", "יבשו", "ייבש", "תיבש", "תייבש"]·HI["और-सूख-गईं", "और-सूख-गए", "और-सूख-गया", "में-सूखने", "वह-सूख-जाएगी", "वह-सूखते-हुए", "सूख-गई", "सूख-गए", "सूख-जाएगा", "सूख-जाएगी", "सूखता-है", "सूखेंगे", "सूखेगा", "सूखेगी", "सूखेगी-वह", "हड्डियाँ"]·ID["Kering", "Ketika-kering", "akan-layu", "akan-mengering", "dan-ia-layu.", "dan-kering", "dan-layu", "dan-mereka-layu", "ia-akan-layu", "kering", "kering,", "layu", "mengering,"]·IT["e-seccare", "e-secco", "e-withered", "seccare"]·jav["Garing", "badhé-garing", "garing", "lan-garing", "nalika-garing"]·KO["그리고-마르리라", "그리고-말랐다", "그리고-말랐도다", "그리고-말랐으니라", "마르고", "마르면", "마른도다", "말라리라", "말라리오", "말랐고", "말랐다", "말랐으니라", "말으리라", "반드시-말라-"]·PT["Ao-secar", "Secaram", "e-ressequido", "e-secaram", "e-secou", "seca", "secar", "secaram", "secará", "secará?", "secarão", "secou"]·RU["высохла", "высохли", "высохнет", "засох", "засохла", "засохли", "засохнет", "засохнут", "и-высохла", "и-засохли", "и-засохло", "и-иссохло", "когда-высохнут", "сохнущая"]·ES["Cuando-se-sequen", "Se-seca", "Se-secaron", "se-secaron", "se-secará", "se-secarán", "se-secó", "seca", "secar?", "secarse", "y-se-secaron", "y-se-seco", "y-se-secó", "y-seco"]·SW["Hukauka", "Wakati-wa-kukauka", "imekauka", "kabisa", "na-kukauka", "na-ukakauka", "na-ukanyauka", "na-watakauka", "umekauka", "utakauka", "vitakauka", "yamekauka", "yatakauka"]·TR["Kurudugunda", "Kuruyor", "filizinin", "kurudu", "kurudular", "kuruyacak", "kuruyarak", "ona", "tamamen", "ve-kurudu", "ve-kurudular"]·urd["اور-خشک-ہو-گیا", "اور-سوکھ-گئیں", "اور-سوکھ-گیا", "اور-وہ-سوکھ-گئے", "خشک-جاتی-ہے", "خشک-ہو-گئیں", "سوکھ-جائیں-گے", "سوکھ-جائے-گا", "سوکھ-جائے-گی", "سوکھ-گئی", "سوکھ-گئے", "سوکھنے-پر", "سوکھے-گا", "سکھا-دے-گی"]
2. Hacer secar (causativo) — el sentido causativo (Hifil y Piel) de hacer que algo Hacer secar (causativo) — el sentido causativo (Hifil y Piel) de hacer que algo se seque: Dios secando el mar Rojo (Jos 2:10), el Jordán (Jos 4:23) o los ríos de Egipto (Is 19:5). El sujeto es típicamente Dios ejerciendo poder soberano sobre el agua y la vegetación, ya sea en juicio o liberación. 15×
NATURAL_WORLD Physical Events and States Withering and Drying
AR["أَيْبَسَ", "أَيْبَسْتُ", "أُجَفِّفُ", "أُيَبِّسُ", "تُجَفِّفُ-", "تُيَبِّسُ", "جَفَّفَ", "جَفَّفَهُ", "جَفَّفْتَ", "وَأُنَشِّفُ", "وَتَجَفُّ", "وَيُجَفِّفُهُ"]·ben["আর-আমি-শুষ্ক-করব", "এবং-তিনি-শুকিয়ে-দেন-তাকে", "এবং-শুকিয়ে-যাবে", "শুকাব", "শুকিয়ে-দিয়েছি", "শুকিয়ে-দিয়েছিলেন", "শুকিয়ে-দিল", "শুকিয়ে-দেব", "শুকিয়ে-দেবে", "শুকিয়ে-দেয়", "শুকিয়েছিলে"]·DE["Er-trocknete-hinauf", "trocknete-hinauf", "und-verdorren", "und-vertrocknete", "verdorren", "vertrocknete"]·EN["He-dried-up", "I-will-dry-up", "and-I-will-make-dry", "and-he-dries-it-up", "and-will-dry-up", "dried-up", "dries-up", "have-dried-up"]·FR["Il-sécha-en-haut", "dessécher", "et-dessécher", "le-se-dessécher", "se-dessécher", "séché"]·heb["אוביש", "הוביש", "הובשת", "הובשתי", "ו-הובישו", "ו-הובשתי", "ו-ייבשהו", "תייבש", "תייבש־"]·HI["और-सुखा-दूँगा", "और-सुखाता-है-उसे", "और-सूख-जाएंगी", "सुखा-दिया", "सुखाउंगा-मैं", "सुखाएगी", "सुखाती-है", "सुखाया", "सुखाया-मैंने"]·ID["Aku-akan-mengeringkan", "Aku-keringkan", "Aku-mengeringkan", "dan-Aku-akan-mengeringkan", "dan-akan-mengering", "dan-mengeringkannya,", "dikeringkan", "mengeringkan"]·IT["Egli-dried-su", "e-seccare", "seccare", "seccossi", "si-prosciugò"]·jav["Ingsun-badhé-nggaring", "Panjenengan-sampun-ngeringaken", "dipunasataken", "lan-Ingsun-badhé-ngasataken", "lan-ngasat", "lan-ngisinaké", "ngagringaken", "ngasataken", "nggaringaken", "sampun-nggaringaken"]·KO["그리고-내가-마르게-하리라", "그리고-마르리라", "그리고-말리시고", "말렸다", "말리느니라-", "말리리라", "말리셨나이다"]·PT["e-o-secou", "e-secarei", "e-secarão", "seca-", "secarei", "secará", "secaste", "secou", "sequei"]·RU["и-высохнут", "и-иссушающий-его", "и-осушу", "иссушает-", "иссушил", "иссушил-Ты", "иссушит", "иссушу"]·ES["seca", "secará", "secaré", "secaste", "secó", "sequé", "y-haré-secar", "y-lo-seca", "y-se-secarán"]·SW["alikausha", "alivyoukausha", "inakausha", "na-anaifikisha", "na-nitaikausha", "na-yatakauka", "nimekausha", "nitaikausha", "nitakausha", "ulikausha", "uliukausha", "yatakaushwa-na"]·TR["kurutacagim", "kurutttu", "kuruttu", "kurutum", "kurutun", "kurutur", "kurutur-", "mersinlerin-", "ve-kurutacağım", "ve-kurutur-onu"]·urd["اور-اُسے-خشک-کر-دیتا-ہے", "اور-خشک-کروں-گا", "اور-سوکھ-جائیں-گے", "تُو-نے-خشک-کیا", "خشک-کرتی-ہے-", "سُکھایا", "سُکھایا-ہے", "سکھا-دوں-گا", "سکھا-دیا", "سکھا-دے-گی", "میں-سُکھا-دوں-گا", "میں-سکھا-دوں-گا"]
3. Ser avergonzado — el sentido metafórico del Hifil donde la humillación social se Ser avergonzado — el sentido metafórico del Hifil donde la humillación social se compara con el marchitarse físico. Jeremías pregunta '¿se avergonzaron?' (Jer 6:15; 8:12) usando esta misma raíz, y 2 Sam 19:5 relata que los hombres de Joab fueron 'avergonzados'. La conexión entre secarse y la vergüenza reside en el visible encogimiento y pérdida de vitalidad que ambas experiencias comparten. 13×
NATURAL_WORLD Physical Events and States Withering and Drying
AR["أَخْزَيْتَ", "خَزُوا", "خَزِيَ", "خَزِيَت", "خَزِيَتِ", "خَزِيَتْ", "خُزِيَ", "خُزِيَتْ", "وَيُخْزُونَ"]·ben["আপনি-লজ্জিত-করলেন", "এবং-লজ্জিত-করবে", "তারা-কি-লজ্জিত-হয়েছে", "লজ্জিত-করেছে", "লজ্জিত-হয়", "লজ্জিত-হয়েছে"]·DE["du-habe-shamed", "und-vertrocknete", "verdorren", "vertrocknete"]·EN["Are-they-ashamed", "Is-put-to-shame", "and-they-will-put-to-shame", "are-put-to-shame", "is-put-to-shame", "they-are-put-to-shame", "was-put-to-shame", "you-have-shamed"]·FR["dessécher", "et-dessécher", "tu-ai-shamed"]·heb["הוביש", "הובישה", "הובישו", "הובשת", "ו-הובישו"]·HI["उन्हें-लज्जित-होना-चाहिए-था", "और-वे-लज्जित-करेंगे", "तूने-लज्जित-किया", "लज्जित-किया", "लज्जित-हुआ", "लज्जित-हुई", "लज्जित-हुईं", "लज्जित-है", "लज्जित-होता-है"]·ID["Apakah-mereka-malu", "Dipermalukan", "dan-mereka-akan-mempermalukan", "dipermalukan", "engkau-mempermalukan", "malu", "mereka-malu", "telah-dipermalukan", "telah-memalukan"]·IT["e-seccare", "seccare", "tu-avere-svergognò"]·jav["Piyambakipun-sami-isin", "isin", "kawirangan", "lan-ngisinaké", "panjenengan-wirangaken", "wirang"]·KO["그리고-수치를-당하리라", "부끄러워하였다", "부끄러워하였다-그것들이", "부끄러워한다", "부끄러워했는가", "부끄러웠다", "부끄럽게-했나이다", "수치스럽게-했다"]·PT["Envergonharam-se", "Envergonhou-se", "e-envergonharão", "envergonhaste", "envergonhou", "envergonhou-se"]·RU["Посрамлена", "Посрамлён", "и-посрамят", "осрамилась", "посрамлен", "посрамлена", "посрамлены", "посрамлён", "постыдил", "устыдились-ли"]·ES["Fueron-avergonzados", "avergonzada", "avergonzado", "avergonzados", "avergonzaste", "fue-avergonzada", "se-avergüenza", "y-avergonzarán", "¿Se-avergonzaron"]·SW["Imeaibishwa", "ameaibika", "ameaibishwa", "imeaibishwa", "na-watawaaibishia", "umewaaibisha", "wameaibishwa", "zimeaibishwa"]·TR["utandı", "utandılar", "utandılar-mı", "utandırdı", "utandırıldı", "utanç-verdin", "ve-utandıracaklar"]·urd["اور-شرمندہ-کریں-گے", "تُو-نے-شرمندہ-کیا", "شرمندہ-کیا", "شرمندہ-ہوئی", "شرمندہ-ہوئے", "شرمندہ-ہوا", "شرمندہ-ہوتا-ہے"]
3. Secarse, quedar seco (de fuentes de agua) — el sentido intransitivo aplicado esp Secarse, quedar seco (de fuentes de agua) — el sentido intransitivo aplicado específicamente a ríos, arroyos y otras fuentes de agua que pierden su caudal y quedan secos, como en el relato del diluvio (Gn 8:7, 14) y los oráculos proféticos de sequía. 15×
AR["جَفَافِ", "جَفَّ", "جَفَّتِ", "جَفَّتْ", "فَتَجِفُّ", "وَ-يَبِسَ", "وَ-يَيْبَسُ", "وَتُنْشَفُ-", "يابِسٌ"]·ben["আর-শুকিয়ে-যাবে", "এবং-শুকনো", "এবং-শুকিয়ে-গেল", "এবং-শুকিয়ে-যায়", "ও-শুকিয়ে-যাবে-", "শুকনো", "শুকিয়ে-গেছিল", "শুকিয়ে-গেছে", "শুকিয়ে-গেল", "শুকিয়ে-যাওয়া"]·DE["es-ist-trocken", "trocken", "trocknete", "und-dried-hinauf", "und-verdorren", "und-vertrocknete", "verdorren", "vertrocknete", "zum-Trocknen"]·EN["and-dried-up", "and-is-parched", "and-they-dry-up", "and-they-will-dry-up", "and-will-be-dried-up-", "are-dried-up", "dry", "drying-up-of", "is-dried-up", "it-is-dry", "was-dry"]·FR["dessécher", "drying-en-haut-de", "et-dessécher", "et-dried-en-haut", "et-se-dessécher", "il-est-sec", "sec", "était-sec"]·heb["הוביש", "ו-יבש", "ו-יבשו", "ו-ייבש", "ו-ייבשו", "ו-נישתו", "יבש", "יבשה", "יבשו", "יבשת"]·HI["और-वे-सूख-जाते-हैं", "और-सूख-जाएंगे", "और-सूख-जाएंगे-", "और-सूख-जाती-है", "और-सूखा", "सुख-न", "सुखी-हो-गई", "सूख-गई", "सूख-गई-हैं", "सूख-गईं", "सूख-गया", "सूखी"]·ID["Dan-akan-diserap-", "dan-ia-akan-mengering", "dan-kering", "dan-mengering", "kering", "keringlah", "keringnya"]·IT["drying-su-di", "e-dried-su", "e-seccare", "esso-è-secco", "fu-secco", "seccare", "secco"]·jav["garing", "lan-asat", "lan-dipun-keringaken-", "lan-garing", "lan-sami-asat", "lan-sami-garing"]·KO["그리고-마르리라-그것들이", "그리고-말라리니-", "그리고-말라버리리라", "그리고-말랐다", "마렌다", "마르고", "마른", "마름", "말라-버리느니라", "말랐다", "말랐으며", "말랐음-이라"]·PT["E-secar-se-ão-", "e-murcha", "e-secam", "e-secarão", "e-secou", "secaram", "secarem", "seco", "secou"]·RU["высохла", "высохли", "высохло", "засохла", "засохло", "и-высох", "и-высохнут", "и-иссыхают", "и-иссякнут-", "и-пересыхает", "иссохли", "сухой"]·ES["Y-se-secarán-", "se-secaron", "se-secó", "secarse", "seco", "y-se-agota", "y-se-secan;", "y-se-secarán", "y-se-secó"]·SW["Na-yatakauka", "ilikauka", "imekauka", "kukauka-kwa", "na-kuwa-mkavu", "na-likakauka", "na-yanakauka", "na-yatakauka", "ulikuwa-mkavu", "umekuwa-mkavu", "zimekauka"]·TR["Ve-kuruyacak-", "kuru", "kurudu", "kurumasına", "soldu", "ve-kurudu", "ve-kururlar", "ve-kuruyacaklar", "ve-solar"]·urd["اور-خشک-ہو-جائیں-گے", "اور-خشک-ہو-جاتا-ہے", "اور-سوکھ-جائیں", "اور-سوکھ-جاتی-ہے", "اور-سوکھ-گیا", "سوکھ-گئی", "سوکھ-گئیں", "سوکھ-گئے", "سوکھ-گیا", "سوکھنے", "سوکھی"]

Sentidos Relacionados
H4325 1. water, waters (582×)H6965b 1. Qal: to rise, arise, get up (432×)H2091 1. gold (the metal) (389×)H0068 1. stone, rock (material/object) (267×)H5178a 1. bronze/copper as metal (131×)H6083 1. dust, dry earth, soil (108×)H8313 1. burn, set fire to (94×)H2734 1. anger was kindled (82×)G5204 1. water (80×)H2822 1. darkness, absence of light (80×)G5457 1. light (illumination) (71×)G0450 1. rise, stand up (physical) (69×)H6965b 2. Qal: to stand firm, endure, be valid (50×)H6999a 2. burn sacrifice on altar (Hifil) (45×)H5553 1. rock, cliff (physical feature) (43×)H6965b 4. Hifil: to establish, confirm (covenant/kingdom/word) (40×)H1197a 1. burn, be on fire (39×)H4306 1. rain, showers (38×)H1653 1. rain, precipitation (34×)G4655 1. darkness (30×)

Referencia BDB / Léxico
† I. יָבֵשׁ vb. be dry, dried up, withered (NH id. (rare), 𝔗 יְבֵישׁ, chiefly Pa. Ithp., Syriac ܢܺܒܶܫ; Sab. Palm. deriv.; Arabic يَبِسَ; Ethiopic የብሰ )— Qal Pf. 2 ms. יָבֵשׁ Jos 9:5 + 8 times; וְיָבֵשׁ consec. Is 19:5 + 4 times; 3 fs. יָֽבְשָׁה Gn 8:14; 3 pl. יָֽבְשׁוּ Je 23:10 + 2 times; יָבֵ֑שׁוּ 50:38 + 2 times; Impf. 3 ms. יִבַשׁ Is 19:7; יִיבָ֑שׁ Je 12:4 Jb 8:12; וַיִּיבַשׁ 1 K 17:7;