H2896c H2896c
Bondad, bienestar, beneficio; cosas buenas o buenas obras concretas; generosidad divina — forma nominal femenina del adjetivo «bueno». Este sustantivo
Bondad, bienestar, beneficio; cosas buenas o buenas obras concretas; generosidad divina — forma nominal femenina del adjetivo «bueno». Este sustantivo femenino da peso abstracto al concepto hebreo de «bueno», pasando más allá del simple adjetivo para nombrar la cosa en sí: bondad, bienestar, beneficio. Cuando José dice a sus hermanos que Dios convirtió su mala intención «para bien» (Gn 50:20), la palabra lleva toda la carga teológica de la providencia divina que redirige el daño en bendición. Aparece en bendiciones del pacto (Dt 28:11; 30:9), juicios proféticos que contrastan bienestar con calamidad (Jer 21:10; Am 9:4), y la confesión íntima del salmista de que todo bienestar personal depende del Señor (Sal 16:2). Las formas plurales pueden nombrar bendiciones concretas o buenas obras, mientras que los sufijos posesivos dirigidos a Dios lo elevan a «Tu bondad» (Sal 65:11; 68:10).
Sentidos
1. Bondad, bien moral — La cualidad abstracta de la bondad o el bien moral — Bondad, bien moral — La cualidad abstracta de la bondad o el bien moral: lo que es recto, beneficioso y digno de alabanza. Apareciendo frecuentemente con artículo («el bien») o en cadenas constructas, este sentido domina la distribución (41 ocurrencias). Pasajes clave incluyen Jueces 8:35, donde Israel no corresponde a la bondad de Gedeón. 41×
AR["الخَيرَ", "الـ-خَيْر", "الـ-خَيْرِ", "الْخَيْرَ", "الْخَيْرِ", "خَيراً", "خَيرًا", "خَيرٍ", "خَيْرًا"]·ben["-কে", "-মঙ্গল", "এই-মঙ্গল", "ভালো", "ভালোর", "মঙ্গল", "মঙ্গলের", "সেই-ভালো"]·DE["Gutes", "[הטובה]", "der-goodness", "der-gut", "der-gut-Ding", "gut", "gute"]·EN["good", "goodness", "the-good", "the-good-thing", "the-goodness"]·FR["bien", "bon", "le-bon", "le-bon-chose", "le-bonté"]·heb["ה-טוב", "ה-טובה", "טוב", "טובה"]·HI["अच्छाई", "भलाई"]·ID["baik", "kebaikan"]·IT["bene", "buono", "il-buono", "il-buono-cosa", "il-goodness"]·jav["kabecikan", "kasaenan", "kasaènan", "kasaénan", "sae"]·KO["그-선하심을", "그-선함", "그-선함을", "그-좋음", "선-을", "선을", "선한-것과", "선한-것을", "선함을", "좋은-것-을", "좋음을"]·PT["bem", "o-bem"]·RU["-благо", "·-благо", "блага", "благо", "добре", "добро", "доброе", "добром", "добру"]·ES["bien", "bueno", "del-bien", "el-bien"]·SW["jema", "mema", "mtumishi-wake", "wema"]·TR["-iyilik", "-iyiliği", "de-iyiliğin", "iyilik", "iyiliği", "iyiliği-o", "iyiliğin", "iyiliğin-o"]·urd["اچھائی", "بھلائی", "بھلائی-کی", "بھلائی۔"]
Gen 44:4, Exod 18:9, Num 24:13, Judg 8:35, 1 Sam 24:17, 1 Sam 24:18, 1 Sam 24:19, 1 Sam 25:21, 1 Sam 25:30, 2 Sam 2:6, 2 Sam 7:28, 2 Sam 16:12 (+29 más)
2. Beneficio, bienestar — Bien dirigido hacia un beneficiario específico como biene — Beneficio, bienestar — Bien dirigido hacia un beneficiario específico como bienestar, beneficio o bien particular. La preposición lamed («para bien») y los sufijos posesivos («su bien») señalan este sentido relacional y direccional. Génesis 50:20 es el ejemplo paradigmático: «Dios lo encaminó para bien». Las promesas del pacto en Deuteronomio (28:11; 30:9) concretan este bien como prosperidad otorgada por Dios. 17×
AR["بِ-خَيْرٍ", "لِ-الْخَيْرِ", "لِ-خَيْر", "لِ-خَيْرٍ", "لِخَيْرٍ", "لِلْخَيْرِ", "وَ-خَيْرَهُم", "وَخَيْرَهُمْ"]·ben["-ভালোর-জন্য", "-মঙ্গলের-জন্য", "আর-তাদের-মঙ্গল", "এবং-তাদের-মঙ্গল", "ভালোতে", "ভালোর-জন্য", "মঙ্গলের-জন্য"]·DE["Gutes", "[וטובתם]", "[לטובה]", "fuer-gut", "und-ihr-gut", "zu-Gutes", "zu-gut", "zum-Guten"]·EN["and-their-good", "for-good"]·FR["bien", "bon", "et-bon", "et-leur-bon", "pour-bon", "pour-bonne", "à-bien"]·heb["ו-טוב-ם", "ו-טובתם", "ל-טוֹבה", "ל-טוב", "ל-טובה"]·HI["और-भलाई-उनकी", "के-भलाई", "के-लिए-भलाई", "के-लिए-भलाई।", "को-भलाई", "भलाई-के-लिए", "या-भलाई"]·ID["dan-kebaikan-mereka", "untuk-kebaikan"]·IT["[לטובה]", "bene", "buono", "e-buono", "e-loro-buono", "per-buono"]·jav["dados-kasaenan", "kangge-kasaenan", "kangge-kasaénan", "kangge-sae", "kanggé-kabeciking", "kanggé-kasaenan", "kanggé-kasaenaning", "kanggé-kasaénan", "kanggé-saé", "lan-kabecikenipun", "lan-kasaenanipun"]·KO["(전)-선함으로", "그리고-그들의-냸을", "그리고-그들의-복을", "로-선", "로-선하게", "복을-위하여", "선을-위하여", "선하게", "선함-을-위한", "에-선", "에-선으로", "에-선을-위하여", "에-선함", "에게-선함으로"]·PT["e-seu-bem", "para-bem", "para-bem.", "para-o-bem"]·RU["и-блага-их", "к-добру", "ко-благу"]·ES["para-bien", "y-su-bien", "y-su-bienestar"]·SW["kwa-mazuri", "kwa-mema", "kwa-uzuri", "kwa-wema", "kwangu", "mema", "na-ustawi-wao", "ya-wema"]·TR["-için-iyilik", "iyilik-icin", "iyilik-için", "iyiliğe", "iyiye", "için-iyilik", "ve-iyiliklerini"]·urd["اور-اُن-کی-بھلائی", "اور-بھلائی-اُن-کی", "بھلائی-کے-لئے", "بھلائی-کے-لیے", "لِ-بھلائی"]
3. Cosas buenas, buenas obras — Instancias concretas y contables del bien — Cosas buenas, buenas obras — Instancias concretas y contables del bien: cosas buenas, bendiciones o buenas obras, marcadas por la morfología plural. Jeremías 12:6 advierte que incluso los familiares que «hablan cosas buenas» pueden ser traicioneros, mientras que 2 Reyes 25:28 y Jeremías 52:32 describen el trato favorable dado al rey Joaquín. 4×
AR["خَيْرًا", "خَيْرَاتٍ", "صالِحاتِهِ", "طَيِّبَاتٍ"]·ben["তার-ভালো-গুণগুলি", "ভাল", "ভালো"]·DE["Gutes", "[טובתיו]", "gut-Dinge"]·EN["good-things", "his-good-deeds"]·FR["bien", "bon", "bon-choses"]·heb["טוב-ו", "טובות"]·HI["अच्छी-बातें", "उसकी-भलाइयां", "भलाई", "भली-बातें"]·ID["dengan-baik", "hal-hal-baik", "kebaikan", "kebaikan-kebaikannya"]·IT["bene", "buono", "buono-cose"]·jav["kasaenanipun", "sae", "sae-sae", "tembung-sae"]·KO["그의-선행들을", "선한-것들을", "좋은-것들을"]·PT["boas-coisas", "boas.", "bondades", "suas-bondades"]·RU["благодеяния-его", "добро", "доброе"]·ES["bien", "cosas-buenas", "sus-bondades"]·SW["maneno-mazuri", "mazuri", "mema", "mema-yake"]·TR["iyilikler", "iyiliklerini"]·urd["اُس-کی-نیکیاں", "اچھی-باتیں"]
4. Generosidad divina — Generosidad o bondad divina, dirigida directamente a Dios c — Generosidad divina — Generosidad o bondad divina, dirigida directamente a Dios con sufijos posesivos de segunda persona. En el Salmo 65:11 el año es coronado con «Tu bondad» y en el Salmo 68:10 Dios provee de «Tu bondad» al pobre. Este sentido se distingue por un registro intensificado y doxológico, más que meramente ético. 2×
AR["بِ-جودِكَ", "جودِكَ"]·ben["তোমার-মঙ্গলে", "তোমার-মঙ্গলের"]·DE["dein-gut", "in-dein-gut"]·EN["Your-bounty", "in-Your-goodness"]·FR["bien", "dans-bien"]·heb["ב-טובתך", "טובתך"]·HI["अपनी-भलाई-से"]·ID["dengan-kebaikan-Mu", "kebaikan-Mu"]·IT["bene"]·jav["kasaénan-Panjenengan", "sarana-kasaénan-Panjenengan"]·KO["주-의-선하심-으로", "주-의-선하심-의"]·PT["em-tua-bondade", "tua-bondade"]·RU["благости-Твоей", "по-благости-Твоей"]·ES["con-tu-bondad", "tu-bondad"]·SW["kwa-wema-wako", "wema-wako"]·TR["iyiliğinin", "iyiliğinle-"]·urd["بِ-اپنی-بھلائی-سے", "تیری-بھلائی-کا"]
Sentidos Relacionados
H2896a 1. good (quality or moral) (305×)H7563 1. wicked person (259×)H7451c 1. moral evil or wickedness (234×)H5771 1. iniquity, sin, wrongdoing (222×)H6662 1. righteous person (substantive) (195×)G0266 1. sin, failure, transgression (173×)H2403b 1. sin, transgression (170×)H2617a 1. Covenant faithfulness, steadfast love (167×)H2398 1. Qal: to sin, commit sin (165×)H6666 1. righteousness, moral uprightness (145×)G5485 1. grace, divine favor (141×)H7451a 1. morally evil, wicked (129×)H2403b 2. sin-offering, sacrifice for sin (120×)G2570 1. good, right, excellent (98×)H6588 1. transgression, offense against God (88×)G0018 1. good (moral quality) (85×)H2896b 1. good, what is good (85×)H7451b 1. evil, wickedness (moral) (83×)H7451a 2. evil, harm, calamity (80×)G1342 1. righteous, upright (of persons) (70×)
Referencia BDB / Léxico
† טוֹבָה n.f. welfare, benefit, good things, good;—abs. ט׳ Dt 28:11 + 54 times; cstr. טוֹבַת ψ 106:5; sf. טוֹבָתִי ψ 16:2 etc. + 4 times sfs.; pl. טוֹבוֹת Je 12:6; טֹבוֹת 2 K 25:28; Je 52:32; sf. טוֹבֹתָיו Ne 6:19;— 1. welfare, prosperity, happiness: ‖ שׁלום Dt 23:7; Je 33:9; Ezr 9:12; La 3:17; יוֹם טובה Ec 7:14 day of prosperity; טוֹבָתִי בַּל־עָלֶיךָ ψ 16:2 is not my welfare dependent upon…