H2820 H2820
Retener, refrenar o perdonar; desde contener recursos hasta mostrar misericordia deteniendo la mano
Retener, refrenar o perdonar; desde contener recursos hasta mostrar misericordia deteniendo la mano
Sentidos
1. Refrenar, contener — retener, contener o mantener bajo control una acción o fuer — Refrenar, contener — retener, contener o mantener bajo control una acción o fuerza. Dios refrenó a Abimelec de pecar (Gn 20:6), Abigail contuvo a David del derramamiento de sangre (1 Sam 25:39) y Joab detuvo al ejército (2 Sam 18:16). Job decide no 'refrenar' su boca (Job 7:11). El énfasis está en frenar algo que de otro modo procedería: un acto de control o autocontrol. 14×
AR["أَحْبِسُ", "امْنَعْ", "تَحَفُّظٍ", "تَكُفُّ", "تُخَفِّفُ", "تُمْسِكْ", "حَفِظَ", "كَفَّ", "وَ-الْضَابِطُ", "وَ-مَنَعْتُ", "وَ-مُمْسِكٌ", "يَحفَظُ", "يَمْنَعُوا", "يُخَفَّفُ"]·ben["আমি-সংযত-করব", "এবং-যে-সংযত-করে", "ও-আটকেছিলাম", "তুমি-থামাও", "থামো", "ধরে-রাখেন", "নিবৃত্ত-করলেন", "নিবৃত্তি", "রক্ষা-করুন", "রক্ষা-করেছেন", "রুখেছে-তারা", "সংযত-করত", "সংযত-হয়"]·DE["Finsternis", "[אחשך]", "[וחושך]", "[חשכו]", "[יחשך]", "[תחשוך]", "[תחשך]", "bewahren-zurück", "restrained", "und-Finsternis", "und-ich-hielt-zurück"]·EN["He-keeps-back", "and-I-restrained", "and-there-is-one-who-withholds", "but-he-who-restrains", "hold-back", "is-restrained", "keep-back", "restrained", "restraint", "they-restrain", "will-restrain", "would-restrain", "you-hold-back"]·FR["[חשכו]", "[תחשך]", "et-Je-retint", "et-retenir", "retenir", "retint", "ténèbres"]·heb["אחשוך", "ו-אחשך", "ו-חושך", "חשוך", "חשך", "חשכו", "יחשוך", "יחשך", "תחשוך"]·HI["और-मैने-रोक", "और-रोकनेवाला", "बचाता-है", "रुकती-है", "रोक", "रोकता", "रोका", "रोकूँगा", "रोके", "रोकेगा"]·ID["Ia menahan", "akan-menahan", "dan-Aku-menahan", "dan-ada-yang-menahan", "ditahan", "engkau-menahan-diri", "menahan", "tahanlah", "tetapi-yang-menahan"]·IT["[חשכו]", "[תחשך]", "e-io-restrained", "e-trattenere", "tenebre", "trattenere", "trattenne"]·jav["Panjenengan-ipun-njagi", "badhé-ngempet", "cegaha", "dipun-empet", "kendel", "lan-Kula-nyegah", "lan-tiyang-kang-nahan", "mandheg", "nahan", "ngempet", "nyegah", "piyambakipun-ngendheg", "sami-kendel"]·KO["그가-막으신다", "그러나-아끼는-자-는", "그러나-억제하는-자-는", "그리고-막았다", "막아야-하니-네가", "막으셨다", "아꼼라", "억제되지-않으리라", "억제하겠다", "억제하리라", "억제하소서", "억제하지", "억제함이", "억제했다"]·PT["E-retive", "Retém", "conterei", "conteria", "conteve", "e-quem-retém", "guarda", "retenhas", "retiveram;", "retiveres", "ser-refreado", "é-aliviada"]·RU["а-сдерживающий", "а-удерживающий", "и-удержал", "облегчало-бы", "облегчится", "пощады", "сдерживайся", "удержал", "удержи", "удерживает", "удерживают", "удержишься", "удержу"]·ES["Retiene", "ahorraría", "contención", "contuvo", "detuvieron", "es-aliviado", "guardó", "refrenaré", "retiene", "te-detengas", "te-retienes", "y-el-que-refrena", "y-quien-retiene", "y-retuve"]·SW["aliwazuia", "amemzuia", "anazuia", "haipunguzwi", "hili", "izuia", "kungewazuia", "kuzuiwa", "lakini-anayezuia", "na-anayezuia", "sitazuia", "umzuie", "usiache", "utazuia"]·TR["Korur", "azalır", "esirge", "esirgedi", "geri-duruyorsan", "korumak", "tut", "tutacağım", "tutardı", "tuttu", "tuttular", "ve-engelledim", "ve-tutan"]·urd["اور-روکا-میں-نے", "اور-روکنے-والا", "بچاتا ہے", "روک", "روک-دیا", "روکا", "روکتی", "روکنا", "روکوں-گا", "روکے", "روکے-گا", "کم-ہوتا"]
Gen 20:6, 1 Sam 25:39, 2 Sam 18:16, Job 7:11, Job 16:5, Job 16:6, Job 33:18, Ps 19:13, Prov 10:19, Prov 11:24, Prov 24:11, Isa 14:6 (+2 más)
2. Retener, no dar — retener bienes, recursos o generosidad, la negativa a dar lo q — Retener, no dar — retener bienes, recursos o generosidad, la negativa a dar lo que uno podría. Génesis 22:12 y 22:16 celebran a Abraham porque 'no retuvo' a su único hijo. Proverbios 21:26 contrasta al justo que da con liberalidad con quien retiene. Job 30:10 lamenta que sus acusadores 'no retuvieron' su saliva de su rostro. 6×
AR["تَبْخَلِي", "تَمْنَعْ", "يَمنَعونَ", "يَمْنَعُ", "يَمْنَعْ"]·ben["আটকে-রেখেছেন", "কৃপণতা-কোরো", "ধরে-রাখেনি", "রেহাই-করেছ", "সংযত-করে"]·DE["[חשכו]", "[יחשך]", "[תחשכי]", "hast-du-vorenthalten", "hast-vorenthalten", "hat-er-zurückgehalten"]·EN["he-withheld", "hold-back", "they-withheld", "withholds", "you-withheld"]·FR["[תחשכי]", "il-withheld", "retenir", "tu-withheld"]·heb["חשך", "חשכו", "חשכת", "יחשוך", "תחשוכי"]·HI["तूने-रोका", "रोकता-है", "रोकते-हैं", "रोका-है", "रोको"]·ID["menahan", "mereka menahan"]·IT["[תחשכי]", "egli-withheld", "trattenere", "tu-withheld"]·jav["nahan", "ngendhani", "nyegah", "piyambak-ipun-nahan"]·KO["그들이-아끼지-않는다", "아꼈다", "아꼼라", "아끼지"]·PT["poupes", "reteve", "retiveste", "retém", "retêm"]·RU["жалей", "пожалел", "удержал", "удерживает", "удерживают"]·ES["escatimes", "retiene", "retuvieron", "retuviste", "retuvo"]·SW["haizuii", "hawakuzuia", "hukumzuia", "kuzuia", "zuie"]·TR["esirge", "esirgedin", "esirger", "esirgeıd", "tuttular"]·urd["تُو-نے-روکا", "روکا", "روکتا", "روکنا", "نہیں روکتے"]
3. Perdonar, mostrar misericordia — perdonar a alguien reteniendo el castigo, la de — Perdonar, mostrar misericordia — perdonar a alguien reteniendo el castigo, la destrucción o la severidad, misericordia expresada como contención. Proverbios 13:24 dice que quien 'escatima' la vara aborrece a su hijo. Salmo 78:50 dice que Dios 'no perdonó' sus vidas de la pestilencia. Esdras 9:13 reconoce que Dios castigó 'menos de lo que merecían nuestras iniquidades'. 6×
AR["أَشْفَقَ", "حَبَسْتَ", "مُمْسِكُ", "يَمْنَعْ", "يُحْفَظُ"]·ben["তিনি-রক্ষা-করেছিলেন", "যে-সংযত-করে", "রক্ষা-হয়", "রেহাই-দিয়েছেন", "সংযম-করেছ"]·DE["[חושך]", "[חשכת]", "[יחשך]", "er-spared", "spared"]·EN["have-withheld", "he-spared", "he-who-spares", "is-spared", "restraining", "spared"]·FR["[חשכת]", "retenir", "spared", "ténèbres"]·heb["חושך", "חשך", "חשכת", "יחשך"]·HI["उसने-बचाया", "दंड-दिया-है-हमें", "बचाया-जाता-है", "बचाया-है", "रोकनेवाला"]·ID["Dia-menahan", "Siapa-menahan", "Yang-menahan", "dihindarkan", "menahan", "telah-menahan"]·IT["[חשכת]", "risparmiò", "tenebre", "trattenere"]·jav["dipunsimpen", "nahan", "nyegah", "sampun-nyirep", "tiyang-kang-nahan", "tiyang-kang-nyegah"]·KO["아꼈다", "아끼는-자-는", "아끼는-자는", "아끼셨다", "아끼어지나니", "참으셨다"]·PT["O-que-refreia", "Quem-poupa", "poupou", "retiveste", "é-poupado"]·RU["пощадил", "сохраняется", "удержал", "удерживал-Он", "удерживающий", "щадящий"]·ES["El-que-retiene", "castigaste-menos", "es-reservado", "ha-perdonado", "libró"]·SW["amemhifadhi", "anabakizwa", "anayezuia", "umetuzuia", "zuia"]·TR["esirgedi", "esirgenmiş", "esirgeyen", "kistirdin", "kısıtlayan"]·urd["بخشا-ہے", "بچایا", "بچایا جاتا ہے", "روکا-تُو-نے", "روکنے-والا"]
4. Reservar, guardar — reservar o guardar algo para una ocasión futura — Reservar, guardar — reservar o guardar algo para una ocasión futura. En Job 38:23, Dios pregunta a Job si ha visto los depósitos de granizo 'que reservé para el tiempo de angustia'. Esta única ocurrencia extiende la idea de retención de forma temporal: lo que se retiene ahora se guarda intencionalmente para un despliegue posterior. 1×
AR["ادَّخَرْتُهَا"]·ben["আমি-সঙ্চিত-রেখেছি"]·DE["[חשכתי]"]·EN["I-have-reserved"]·FR["retenir"]·heb["חשכתי"]·HI["मैंने-रखे-हैं"]·ID["Aku simpan"]·IT["trattenere"]·jav["Kula-simpen"]·KO["내가-아껴두었다"]·PT["reservei"]·RU["приберёг-Я"]·ES["reservé"]·SW["nimehifadhi"]·TR["sakladım"]·urd["میں نے بچا رکھے ہیں"]
Sentidos Relacionados
G2962 1. Lord (divine title) (661×)H0136 1. Lord (divine title) (440×)H0113 1. lord, human superior (249×)G1849 1. authority, power (91×)H6485a 2. Qal: punish, bring judgment (63×)H8198 1. maidservant, female slave (63×)G2962 2. master, lord (human authority) (61×)H0034 1. needy, poor, destitute (61×)H0519 1. female servant, maidservant (56×)H6041 1. poor, needy person (55×)H0113 2. master, owner of servants (49×)H4910 1. Qal: to have dominion, exercise power over (44×)H1800 1. poor, needy (socioeconomic) (38×)H3515 1. heavy, severe, grievous (36×)G4434 1. (34×)G5092 1. honor, esteem, respect (33×)H6485a 4. Qal: visit, attend to, care for (32×)H3513 1. honor / show respect (Piel) (30×)H4910 2. Qal: to rule, govern (administrative authority) (27×)H4513 1. withhold, restrain, hold back (25×)
Referencia BDB / Léxico
† חָשַׂךְ vb. withhold, refrain (NH חָסַךְ, Aramaic חֲסַךְ, ܚܣܰܟ Palm. חסך remit, spare, VogNos. 6, 15; Sab. משחכן weaned (child) DHMZMG 1875, 608)— Qal Pf. חָשַׂךְ Gn 39:9 + 4 times (+ Ez 30:18 Ba; v. חשׁך; Is 38:17 v. infr.), חָשָׂ֑ךְ Is 14:6, חָֽשְׂכוּ Jb 30:10, חָשָׂ֑כוּ Je 14:10, etc.; Impf. יַחְשׂךְ Jb 16:5 + 2 times; 2 ms. תַּחְשׂךְ Is 58:1, תַּחְשׂוֹךְ Pr 24:11; 2 fs. תַּחְשׂ֑כִי Is 54:2,…