Buscar / H2672
H2672 H2672
Prep-l  |  25× en 5 sentidos
Labrar, cortar, cantear piedra; de canteros como artesanos, cisternas y roca labradas, hendidura figurativa del rayo.
Labrar, cortar, cantear piedra; de canteros como artesanos, cisternas y roca labradas, hendidura figurativa del rayo.

Sentidos
1. Labrar, cortar o excavar en la roca — el sentido activo Qal central con 11 ocurr Labrar, cortar o excavar en la roca — el sentido activo Qal central con 11 ocurrencias, abarcando el acto físico de cantear piedra, tallar cisternas, cavar lagares y excavar tumbas en la roca viva. Isaías 5:2 lo usa para labrar un lagar; Deuteronomio 8:9 para extraer cobre de los montes; 2 Crónicas 26:10 para las cisternas de Uzías en el desierto. El español 'cavaste' y 'el que labra' confirman la acción sobre material pétreo. 11×
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Hewing and Cutting
AR["الْقَاطِعِ", "تَنْحَتُ", "تَنْحَتْهَا", "لِـ-يَحْفُرُوا", "لِيَنْحَتُوا", "نَاحِتَ", "نَحَتَ", "نَحَتَتْ", "نَحَتَّ", "نَحَتُ", "وَ-حَفَرَ"]·ben["-যে-কাটে", "ও-খনন-করলেন", "কাটতে", "কাটা-হয়েছে", "কাটাকারী", "কাটেছ", "কাটেছি", "কেটেছিল", "খনন-করতে", "তুমি-খনন-করবে", "তুমি-খোদাই-করেছ"]·DE["[החצב]", "[ויחצב]", "[חצב]", "[חצבה]", "[חצבי]", "[חצבת]", "[חצבתי]", "[לחצב]", "[לחצוב]", "du-hewed", "du-soll-dig"]·EN["I-hewed", "and-hewed", "he-hewed", "hewing-on", "she-has-hewn", "the-one-chopping", "to-cut", "to-hew", "you-have-hewn", "you-hewed", "you-shall-dig"]·FR["et-tailler", "tailler", "tu-devra-dig", "tu-hewed", "חצבה"]·heb["ה-חוצב", "ו-יחצב", "חוצבי", "חצב", "חצבה", "חצבת", "חצבתי", "ל-חצוב", "לחצוב", "תחצוב"]·HI["और-खोदा", "काटने-को", "काटने-वाले", "काटा", "काटे-हैं-उसने", "खोदने-के-लिए", "खोदने-वाले", "खोदा", "खोदा-तूने", "खोदी-तूने", "खोदेगा"]·ID["-yang-memotong", "Aku-memahat", "dan-menggali", "dia-memahat", "engkau-gali", "ia-pahat", "kamu-memahat", "kamu-menggali", "untuk-memahat", "untuk-menggali", "yang-memahat"]·IT["[חצבתי]", "e-tagliare", "ella-has-hewn", "tagliare", "tu-dovra-dig", "tu-hewed"]·jav["Kawula-tatah", "ingkang-ngatah", "ingkang-ngethèk", "kangge-ngedhuki", "kanggé-nganam", "lan-ngeduk", "ngukir", "panjenengan-mahat", "panjenengan-melik", "panjenengan-sampun-ngatah", "piyambakipun-ngluk"]·KO["그리고-판다", "끝는-자-에게", "다듬었노라", "다듬었다", "캐리라", "캠기-위해", "파냈도다", "파냈으니", "파는-자여", "파려고", "팠다-너가"]·PT["cavando-no-alto", "cavarás", "cavaste", "cavou", "cortei", "e-cavou", "lavrou", "o-que-corta", "para-cavarem", "para-cortar"]·RU["будешь-высекать", "высек", "высек-ты", "высекал", "высекающий", "высекла", "вытёсывать", "и-высек", "рубящим", "сек-ты", "чтобы-вырубать"]·ES["cavaste", "el-que-corta", "el-que-labra", "labraste", "labró", "para-cavar", "para-cortar", "sacarás", "tallé", "talló", "y-cavó"]·SW["alichonga", "amechonga", "anayeikata", "kuchimba", "kuchonga", "na-akachimba", "nimewachonga", "ulichimba", "umechonga", "unayechonga", "utachimba"]·TR["kazacaksın", "kazan", "kazdin", "kazmak-için", "kesenin", "oydu", "peygamberlerle", "ve-kazıdı", "yontmak-için", "yonttu"]·urd["اور-کھودے", "تراشنے-والا", "تراشنے-کے-لیے", "تراشے-ہیں", "تو-نے-تراشی-ہے", "تو-نے-کھودے", "کاٹا", "کاٹنے-والے", "کاٹو-گے", "کھودنے-کو"]
2. Cantero, tallador de piedra — 8 ocurrencias usando el participio activo como des Cantero, tallador de piedra — 8 ocurrencias usando el participio activo como designación ocupacional. Son los artesanos profesionales que extraían y labraban la piedra de construcción, especialmente prominentes en los relatos de la construcción del templo: 1 Reyes 5:15 enumera los canteros de Salomón; 1 Crónicas 22:2, 15 registra a David disponiendo canteros para preparar piedras labradas.
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Hewing and Cutting
AR["قَاطِعٍ", "لِلنَّحَّاتِينَ", "نَحَاتِينَ", "نَحَّاتٍ", "نَحَّاتُونَ", "نَحَّاتِينَ", "وَلِنَحَّاتِي"]·ben["-পাথরকাটুয়াদেরকে", "এবং-পাথর-কাটারদের", "পাথর-কাটা", "পাথর-কাটার", "পাথর-কাটিয়েদের"]·DE["[חצב]", "[חצבים]", "[לחצבים]", "cutters", "und-zu-hewers-von"]·EN["and-to-hewers-of", "cutters", "stonecutters", "to-the-stonecutters"]·FR["cutters", "et-à-hewers-de", "tailler"]·heb["ו-ל-חוצבי", "חוצב", "חצב", "חצבים", "ל-ה-חצבים"]·HI["और-लखोत्सवे", "काटनेवाले", "तराशने-वाले", "पत्थर-काटनेवाले", "राजों-को"]·ID["dan-kepada-tukang-tukang-pahat", "kepada-para-tukang-batu", "tukang-batu", "tukang-pahat", "tukang-tukang-pahat"]·IT["cutters", "e-a-hewers-di", "tagliare"]·jav["dhateng-para-tukang-tatah", "lan-dhateng-para-tukang-pahat", "para-tukang-batu", "tukang-nganam", "tukang-pacul", "tukang-tatah"]·KO["그리고-돌-캠는-자들에게", "내는-자가", "돌-깎는-자", "돌-잘라내는-자들을", "돌-캠는-자들", "에게-그-석공들"]·PT["aos-cortadores-de-pedra", "cortadores", "cortadores-de-pedra", "e-para-os-cortadores-de"]·RU["высекающих", "и-тесальщикам", "каменотёсам", "каменотёсов", "каменотёсы"]·ES["a-los-canteros", "canteros", "cortadores", "y-a-cortadores-de"]·SW["kwa-wachongaji-mawe", "na-kwa-wachongaji-wa", "wachonga-mawe", "wachongaji", "wachongaji-mawe"]·TR["tascilara", "taş-kesen", "taş-kesiciler", "taşçılar", "taşçıları", "ve-taşçılara"]·urd["اور-پتھر-تراشنے-والوں", "تراشنے-والے", "سنگتراش", "لے-ال-پتھر-تراشوں", "پتھر-تراش"]
3. Ser labrado o tallado — 4 ocurrencias usando formas pasivas (participio pasivo Q Ser labrado o tallado — 4 ocurrencias usando formas pasivas (participio pasivo Qal, Nifal, Pual) que describen roca o material ya trabajado. Deuteronomio 6:11 y Nehemías 9:25 celebran las 'cisternas labradas' como parte de la abundancia heredada en Canaán. Isaías 51:1 lo emplea memorablemente en metáfora: 'Mirad a la roca de donde fuisteis cortados' — los orígenes de Israel trazados hasta Abraham y Sara.
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Hewing and Cutting
AR["تُنْحَتُ", "مَحْفُورَةً", "مَنْحُوتَةً", "نُحِتُّمْ"]·ben["-যা-থেকে-তোমরা-কাটা-হয়েছিলে", "খোদাই", "খোদাই-করা", "খোদাই-হোক"]·DE["[חצבתם]", "[חצובים]", "[יחצבון]", "hewn"]·EN["be-engraved", "hewn", "you-were-hewn"]·FR["hewn", "tailler", "יחצבון"]·heb["חוצבתם", "חצובים", "יחצבון"]·HI["खुदे-हुए", "खोदी-हुई", "जिससे-तुम-काटे-गए", "वे-खोदे-जाएं"]·ID["dari-mana-kamu-dipahat", "dipahat", "yang-digali"]·IT["essere-engraved", "hewn", "tagliare"]·jav["dipunpahat", "ingkang-kapahat", "ingkang-panjenengan-kapahat"]·KO["너희가-떠내어진", "새겨지길", "파낸", "판"]·PT["cavadas", "fossem-esculpidas", "fostes-cortados"]·RU["высекутся", "высеченные", "из-которой-высечены-вы"]·ES["cavadas", "fueran-esculpidas!", "fuisteis-cortados"]·SW["mlichimbwa", "vilivyochimbwa", "vilivyochongwa", "yachongwe"]·TR["oyulmuş", "oyulurlar", "yontulduguunuz"]·urd["تراشی جاتیں", "تم-تراشے-گئے-جس-سے", "کھدے-ہوئے", "کھودے-ہوئے"]
4. Despedazar, hacer trozos — una única ocurrencia en Hifil en Isaías 51 Despedazar, hacer trozos — una única ocurrencia en Hifil en Isaías 51:9, donde se invoca al brazo del Señor como aquel que 'despedazó a Rahab' (el monstruo primordial del caos). El español 'despedazó' escala correctamente más allá del simple corte hacia la destrucción violenta. Esta intensificación causativa — del cuidadoso canteo al desmembramiento mítico — muestra la capacidad del verbo para la imaginería del guerrero divino.
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Hewing and Cutting
AR["الْمُحَطِّمَةَ"]·ben["-যে-ছিন্নভিন্ন-করেছিলে"]·DE["[המחצבת]"]·EN["the-one-cutting"]·FR["tailler"]·heb["ה-מחצבת"]·HI["काटने-वाली"]·ID["yang-memotong-motong"]·IT["tagliare"]·jav["ingkang-nyocoki"]·KO["쫐개는-자이니"]·PT["a-que-despedaçou"]·RU["рассекающая"]·ES["la-que-despedazó"]·SW["uliyemkata"]·TR["parcalayan-"]·urd["ٹکڑے-ٹکڑے-کرنے-والی"]
5. Relampaguear, hendir el cielo — una única ocurrencia poética en el Salmo 29 Relampaguear, hendir el cielo — una única ocurrencia poética en el Salmo 29:7, donde la voz del Señor 'hiende llamas de fuego', describiendo el rayo que parte los cielos. El español 'que corta' y el alemán 'flashes hervor' luchan por captar esta extensión meteorológica. La imagen transfiere la fuerza del cantero que parte la piedra al rayo de Yahvé — una brillante transferencia metafórica.
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Hewing and Cutting
AR["يَقْدَحُ"]·ben["চূর্ণ-করে"]·DE["flashes-hervor"]·EN["flashes-forth"]·FR["tailler"]·heb["חוצב"]·HI["चीरती-है"]·IT["taglio'"]·jav["mecahaken"]·KO["쪼개도다"]·PT["corta"]·RU["высекающий"]·ES["que-corta"]·SW["inachonga"]·TR["yaran"]·urd["چیرتی-ہے"]

Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)

Referencia BDB / Léxico
† [חָצַב], חָצֵב vb. hew, hew out, cleave (NH id., Aramaic חֲצַב; SI4.6 pt. pl. החצבם; cf. Ph. מחצב = Heb. id.)— Qal Pf. חָצֵב Is 5:2; חָֽצְבָה Pr 9:1; חָצַבְתִּי Ho 6:5, etc.; Impf. וַיַּחְצֹב 2 Ch 26:10; 2 ms. תַּחְצֹב Dt 8:9; Inf. cstr. לַחְצֹב Je 2:13; לַחְצוֹב 1 Ch 22:2; Pt. act. חֹצֵב Is 10:15 + 4 times; cstr. חֹצְבִי Is 22:16; חֹצְבִים 1 Ch 22:2 + 3 times; חֹצְבֵי 2 K 12:13; pass.