H2620 H2620
Refugiarse, buscar amparo: usado predominantemente para expresar confianza en Dios como lugar protector de refugio
Refugiarse, buscar amparo: usado predominantemente para expresar confianza en Dios como lugar protector de refugio
Sentidos
1. Refugiarse, buscar amparo — Refugiarse, buscar amparo: buscar refugio o cobijo, expresando confianza y dependencia al huir hacia un protector. Casi todas las apariciones describen el acto de buscar protección divina, con Dios retratado como fortaleza, roca o ave que cobija. La forma participial חֹסִים ('los que se refugian') funciona como título virtual de los fieles (Sal 2:12; 5:12; 17:7; 34:9; Nah 1:7). Rut 2:12 capta esto hermosamente cuando Booz bendice a Rut por haber venido «a refugiarse bajo las alas del Dios de Israel». El único uso negativo aparece en Dt 32:37, donde se reprocha a Israel por haberse refugiado en dioses falsos. 37×
AR["أَحتَمي", "احتَمَت", "احْتَمَوْا", "احْتَمَيْتُ", "الاحتِماء", "المُحْتَمينَ", "المُحْتَمِينَ", "الْمُحْتَمِينَ"]·ben["আমি-আশ্রয়-নিয়েছি", "আমি-আশ্রয়-নেব", "আশ্রয়-নিয়েছি", "আশ্রয়-নিয়েছি,", "আশ্রয়-নিয়েছি;", "আশ্রয়-নিয়েছে", "আশ্রয়-নেওয়া", "যারা-আশ্রয়-নেয়"]·DE["Zuflucht", "der-die-nehmend-refuge", "lass-mich-nehmen-Zuflucht", "zu-Zuflucht"]·EN["I-have-taken-refuge", "I-take-refuge", "I-will-take-refuge", "has-taken-refuge", "let-me-take-refuge", "the-ones-taking-refuge", "they-have-taken-refuge", "those-taking-refuge", "those-who-take-refuge", "to-take-refuge", "who-take-refuge"]·FR["le-ceux-prenant-refuge", "le-se-réfugier", "se-réfugier", "à-se-réfugier"]·heb["אחסה", "ה-חוסים", "חוסי", "חוסים", "חסו", "חסיה", "חסיתי", "ל-חסות"]·HI["जो-शरण-लेते-हैं", "मैं-भरोसा-रखूंगा", "मैंने-भरोसा-किया", "मैंने-शरण-ली", "मैंने-शरण-ली-है", "शरण-ली-उन्होंने", "शरण-ली-है-मैंने", "शरण-लूँगा", "शरण-लेता-है", "शरण-लेना", "शरण-लेनेवाले", "शरण-लेनेवालों", "शरण-लेनेवालों-के"]·ID["-yang-berlindung", "aku-akan-berlindung", "aku-berlindung", "berlindung", "yang-berlindung"]·IT["il-quelli-prendendo-rifugio", "rifugiarsi"]·jav["ingkang-ngungsi", "kawula-badhe-ngungsi", "kawula-ngungsi", "kula-ngeyup", "kula-ngungsi", "ngungsi", "sami-ngungsi"]·KO["그-의뢰하는-자들", "내-가-피했나이다", "내가-피하였다", "피하는-것-이", "피하는-자는", "피하는-자들", "피하는-자들-에게", "피하는-자들-을", "피하리이다", "피하였나이다", "피하였도다", "피하였음이라"]·PT["confia", "confiei", "dos-que-se-refugiam", "me-refugio", "os-que-em-ti", "os-que-nele-se-refugiam", "os-que-se-refugiam", "que-nele", "refugiar-me-ei", "refugiaram-se", "refugiei-me", "é-refugiar-se"]·RU["надеюсь", "укроюсь", "укрываться", "укрывающиеся", "укрылись", "укрылся-я", "уповает", "уповал-я", "уповаю", "уповаю-я", "уповающие", "уповающих"]·ES["los-que-se-refugian", "me-he-refugiado", "me-refugiaré", "me-refugio", "me-refugié", "refugiarse", "se-refugiaron", "se-refugió"]·SW["imejikita", "kukimbilia", "nimekimbilia", "nimekukimbilia", "ninakimbilia", "nitajikinga", "wakimbiliao", "wamemkimbilia", "wanaokimbilia", "wanaomkimbilia"]·TR["sığınacağım", "sığınanlar", "sığınanları", "sığınanların", "sığındılar", "sığındım", "sığınmak", "sığınıyor"]·urd["میں-نے-پناہ-لی", "پناہ-لوں", "پناہ-لی", "پناہ-لیتا-ہوں", "پناہ-لینا", "پناہ-لینے-والوں", "پناہ-لینے-والوں-کے", "پناہ-لینے-والے"]
Deut 32:37, Judg 9:15, Ruth 2:12, 2 Sam 22:3, 2 Sam 22:31, Ps 2:12, Ps 5:11, Ps 7:1, Ps 11:1, Ps 16:1, Ps 17:7, Ps 18:2 (+25 más)
Sentidos Relacionados
H2896a 1. good (quality or moral) (305×)H7563 1. wicked person (259×)H7451c 1. moral evil or wickedness (234×)H5771 1. iniquity, sin, wrongdoing (222×)H6662 1. righteous person (substantive) (195×)G0266 1. sin, failure, transgression (173×)H2403b 1. sin, transgression (170×)H2617a 1. Covenant faithfulness, steadfast love (167×)H2398 1. Qal: to sin, commit sin (165×)H6666 1. righteousness, moral uprightness (145×)G5485 1. grace, divine favor (141×)H7451a 1. morally evil, wicked (129×)H2403b 2. sin-offering, sacrifice for sin (120×)G2570 1. good, right, excellent (98×)H6588 1. transgression, offense against God (88×)G0018 1. good (moral quality) (85×)H2896b 1. good, what is good (85×)H7451b 1. evil, wickedness (moral) (83×)H7451a 2. evil, harm, calamity (80×)G1342 1. righteous, upright (of persons) (70×)
Referencia BDB / Léxico
† חָסָה vb. (mostly poet. and fig.) seek refuge (Arabic حَشِىَ iii. is set aside; v. go aside, apart; حَشًى shelter, protection; but? ش = ס)— Qal Pf. ח׳ ψ 64:11; 3 fs. חָסָ֫יָה ψ 57:2, חָסִ֫יתִי ψ 7:2 + 7 times; pl. חָסוּ ψ 37:40 Zp 3:12, חָסָ֫יוּ Dt 32:17; Impf. יֶחְסֶּה ψ 34:9, תֶחְסֶּה ψ 91:4, אֶחְסֶּה ψ 57:2 (see Baer ψ 34:9), אֶחֱסֶה ψ 18:3 + 2 times; pl. יֶחֱסוּ Is 14:32, יֶחֱסָיוּן ψ 36:8;…