H2617a H2617a
Fidelidad pactual, amor leal, misericordia, bondad; el amor fiel de Dios hacia su pueblo y la bondad entre personas.
חֶסֶד es posiblemente el sustantivo de mayor peso teológico en la Biblia hebrea, y uno de los más difíciles de traducir a una sola palabra. Su campo semántico se extiende desde el compromiso inquebrantable de Dios con Israel hasta los actos interpersonales de bondad leal, pasando por la tierna misericordia y compasión. La dificultad se refleja en cómo las lenguas luchan con el término: el árabe divide entre raḥma («misericordia») y wafāʾ («lealtad»); el coreano alterna entre 인자하심 y 사랑; el español oscila entre misericordia, bondad y lealtad. Ninguna traducción individual abarca el conjunto. La fuerza de esta palabra radica precisamente en esa fusión: el amor de Dios es fiel, su fidelidad es bondadosa, y su bondad está comprometida en el pacto.
Sentidos
1. fidelidad pactual, amor leal — El sentido teológico dominante: el amor fiel, arraigado en el pacto, que Dios mantiene hacia su pueblo (167 de 249 ocurrencias). Es el חֶסֶד del gran estribillo de los Salmos כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ («porque para siempre es su misericordia», Sal 136). Combina lealtad, amor y confiabilidad de un modo que ningún vocablo aislado logra captar. Español misericordia, alemán Gnade y francés bonté capturan cada uno una faceta. 167×
AR["رَحمَتُهُ", "رَحْمَتَهُ", "رَحْمَتُهُ"]·ben["তাঁর-চিরস্থায়ী-প্রেম", "তাঁর-দয়া", "তাঁর-বিশ্বস্ততা", "প্রেম-তাঁর।"]·DE["sein-Gnade"]·EN["His-steadfast-love", "his-steadfast-love"]·FR["sa-bonté"]·heb["חסדו"]·HI["उसकी-करुणा", "उसकी-कृपा", "उसकी-दया", "खस्दो"]·ID["kasih-setia-Nya"]·IT["la-sua-benignita'"]·jav["sih-kasetyanipun", "sih-katresnan-ipun", "sih-rahmat-ipun", "sih-rahmaté", "sih-setyanipun"]·KO["그-의-사랑-이", "그-의-인자하심-이", "그-의-인자하심이로다", "그-의-인자함-과", "그-의-인자함-이"]·PT["Sua-misericórdia", "a-sua-misericórdia", "de-sua-misericórdia", "sua-misericórdia", "é-Sua-misericórdia", "é-a-sua-misericórdia", "é-sua-misericórdia"]·RU["милость-Его", "милость-Свою"]·ES["misericordia-de-el", "su-bondad", "su-misericordia"]·SW["fadhili-yake", "fadhili-zake", "ulivyo-mkubwa", "upendo-wake", "upendo-wake-wa-kudumu"]·TR["sevgisi", "sevgisini"]·urd["اس-کی-شفقت", "اُس-کی-رحمت", "اُس-کی-شفقت", "اپنی-شفقت"]
2. bondad, benevolencia — Bondad y benevolencia interpersonal entre seres humanos (53 ocurrencias), concentrada en Génesis y los libros narrativos. Abraham pide a Abimelec que «haga bondad» (Gn 20:13); los espías prometen a Rajab חֶסֶד (Jos 2:12). Aquí domina la dimensión relacional y horizontal sobre la vertical o divina. El árabe iḥsān y el suajili wema seleccionan esta beneficencia entre personas. 53×
AR["رَحمَةً", "رَحْمَةً"]·ben["অনুগ্রহ", "করুণা", "দয়া", "প্রেমময়-দয়া"]·DE["Gnade", "Guete"]·EN["kindness", "lovingkindness"]·FR["bonté"]·heb["חסד"]·HI["कृपा", "दय", "दया", "दया।", "भलाई", "भलै"]·ID["belas-kasihan", "dengan", "kasih-setia", "kebaikan", "kesetiaan"]·IT["benignità"]·jav["kasetyan", "kasih", "kasih-setya", "sih", "sih-katresnan", "sih-pitulungan", "sih-rahmat"]·KO["인자-를", "인자를", "인자함과", "인자함을", "자비를"]·PT["benignidade", "bondade", "misericórdia"]·RU["милости", "милость"]·ES["bondad", "misericordia"]·SW["fadhili", "huruma", "upendo", "utendo-wa-kila", "wema"]·TR["iyilik"]·urd["احسان", "بھلائی", "رحم", "شفقت", "مہربانی"]
3. actos leales, fidelidades — Actos concretos y plurales de fidelidad pactual (15 ocurrencias), siempre en las formas plurales חֲסָדִים o constructas חַסְדֵי. Jacob reconoce los חֲסָדִים específicos de Dios (Gn 32:11); Isaías habla de חַסְדֵי דָוִד, las «misericordias firmes de David» (Is 55:3). El paso de la cualidad abstracta a actos históricos contables se confirma por los plurales en árabe y coreano. 15×
AR["(رَحْمَاتِهِ)", "بِرَحْمَاتِ", "رَحمات", "رَحماتِكَ", "رَحماتِهِ", "رَحمَاتِ", "رَحَمَاتِ", "رَحْمَاتُ", "رَحْمَاتُكَ", "مَرَاحِمَ", "مَرَاحِمَكَ", "مَرَاحِمِهِ", "مَرَاحِمِي", "وَ-مَرَاحِمُهُ"]·ben["(তাঁর-দয়াগুলি)", "আপনার-দয়া", "আমার-মঙ্গলের", "ও-তাঁর-ভক্তি", "ও-তাঁর-মঙ্গলকর্ম", "চিরস্থায়ী-প্রেমগুলি", "তাঁর-চিরস্থায়ী-প্রেমগুলি", "তাঁর-বিশ্বস্ত-প্রেমের", "তোমার-চিরস্থায়ী-প্রেমের", "তোমার-বিশ্বস্ত-প্রেমগুলি", "দয়াগুলি", "দয়ার-প্রতি", "বিশ্বস্ত-প্রেম", "বিশ্বস্ত-প্রেমের"]·DE["Gnade", "Guete", "dein-Gnade", "der-Gnade-", "und-Gnade"]·EN["(His-steadfast-love)", "(of-His-covenant-loyalties)", "His-lovingkindnesses", "The-covenant-loyalties", "The-lovingkindnesses-of", "Your-steadfast-love", "and-his-loyal-acts", "lovingkindnesses-of", "my-loyal-deeds", "the-lovingkindnesses-of", "the-steadfast-love-of", "the-steadfast-loves-of", "your-steadfast-love", "your-steadfast-loves"]·FR["bonté", "et-bonté", "mes-bontés"]·heb["(חסדיו)", "ו-חסד-ו", "חסד-י", "חסדי", "חסדיו", "חסדיך", "ל-חסד"]·HI["अपनी-कृपा", "अपनी-कृपाओं-की", "उसकी-कृपाओं", "और-उसकी-भक्ति", "और-उसकी-भक्तियाँ", "करुणा", "कृपा", "कृपा-अपनी", "कृपाएँ", "कृपाएं", "कृपाओं-को", "के-लिए-कृपाओं", "तेरी-कृपाओं-की", "तेरी-पहली-करुणा"]·ID["(kasih-setia-Nya)", "Kasih-setia", "dan-perbuatan-perbuatan-baiknya", "kasih-setia", "kasih-setia-Mu", "kasih-setia-Nya", "perbuatan-perbuatan-baikku"]·IT["benignita", "benignita'", "bontà", "e-bontà", "le-benignita'-di"]·jav["Sih-katresnan", "Sih-rahmat", "Sih-setyanipun", "kasaenan-kawula", "lan-kasaenanipun", "lan-kasaenanné", "sih-kadarmàn-Panjenengan", "sih-kasetyan", "sih-kasetyan-Panjenengan", "sih-kasetyanipun", "sih-katresnan-ipun", "sih-rahmat", "sih-rahmat-nipun", "sih-rahmatè", "sih-setya-Panjenengan"]·KO["그-사랑들-의", "그-의-인자하심들-을", "그리고-그의-선행들", "그의-사랑의", "나의-인자함들을", "당신-의-인자들-이", "당신-의-인자하심-의", "사랑들-이라", "사랑들을", "에게-인자들의", "인자들-을", "인자하심들-을", "인자함을-"]·PT["(Suas-misericórdias)", "As-misericórdias-de", "Bondades-de", "Misericórdias-de", "as-misericórdias", "as-tuas-misericórdias", "bondades-de", "bondades-suas", "das-bondades-de", "de-Sua-misericórdia", "de-Tuas-misericórdias", "e-suas-bondades", "minhas-bondades", "tua-bondade"]·RU["(милостей-Своих)", "Милости", "и-благодеяния-его", "и-благочестие-его", "милостей-Своих", "милостей-Твоих", "милости", "милости-", "милости-Твои", "милости-мои"]·ES["(sus-misericordias)", "Las-misericordias-de", "Misericordias-de", "bondades-de", "las-misericordias-de", "misericordias-de-mí", "misericordias-de-ti", "sus-bondades", "sus-misericordias", "tus-misericordias", "y-sus-bondades"]·SW["Fadhili-za", "fadhili", "fadhili-za-", "fadhili-zake", "fadhili-zako", "huruma", "huruma-za", "huruma-zake", "huruma-zako", "upendo-wako", "wa-fadhili-zake", "wachasadayw", "wema-wangu"]·TR["(sadakatleri-onun)", "(sevgilerinin)", "Sadakatleri", "Sadakatlerini-", "iyiliklerimi", "iyiliklerinin", "sadakatleri-", "sadakatlerini", "sadakatlerinin", "sevgileri", "sevgilerin", "sevgilerini", "sevgilerinin", "ve-iyilikleri"]·urd["اور-اُس-کی-بھلائیاں", "اور-اُس-کی-نیکیاں", "اُس-کی-شفقتوں", "اپنی-رحمتوں-کی", "اپنی-رحمتوں-کے", "اپنی-شفقت-کو", "بھلائیوں", "تیری-رحمتیں", "تیری-شفقتوں-کی", "رحمتوں", "رحمتیں", "شفقتوں-کو", "شفقتیں"]
2 Chr 6:42, 2 Chr 32:32, 2 Chr 35:26, Neh 13:14, Ps 17:7, Ps 89:1, Ps 89:49, Ps 106:7, Ps 106:45, Ps 107:43, Isa 55:3, Isa 63:7 (+3 más)
4. misericordia, compasión — La dimensión compasiva y misericordiosa de חֶסֶד (7 ocurrencias), donde el contexto pone en primer plano la ternura y la piedad hacia quienes sufren. En 1 Re 20:31 los arameos apelan a los reyes de Israel como «reyes misericordiosos»; en Lm 3:32 el חֶסֶד de Dios sigue a su aflicción. Francés miséricorde y árabe raḥma afloran aquí en vez del vocabulario de lealtad. 7×
AR["[رَحْمَتِهِ]", "إحْسانٍ", "الرَّحْمَةَ", "بِالرَّحْمَةِ", "رَحْمَة", "رَحْمَةٍ"]·ben["[তাঁর-দয়া]", "করুণা", "দয়া", "দয়ায়-", "দয়ার"]·DE["Gnade", "Guete"]·EN["[his-lovingkindness]", "kindness", "mercy"]·FR["bonté", "miséricorde"]·heb["חסד", "חסדו"]·HI["करुणा-का", "करुणा-में", "दया", "दया-के", "दयालु"]·ID["[kasih-setia-Nya]", "kasih-setia", "kerahiman", "kesetiaan", "yang-murah-hati"]·IT["benignita", "benignità", "bontà", "misericordia"]·jav["kang-welas-asih", "sih-kawelasan", "sih-palimirma", "sih-rahmat", "sih-rahmat-nipun"]·KO["은혜를", "인자-를", "인자하심", "인자한", "인자함", "케티브"]·PT["[Sua-misericórdia]", "bondade", "e-humildemente", "misericórdia"]·RU["[милости-Своей]", "милосердие", "милосердия", "милости", "милость"]·ES["[su-misericordia]", "misericordia"]·SW["fadhili", "huruma", "mwenye-huruma", "rehema", "wa-fadhili-zake"]·TR["[sadakati-onun]", "iyilik", "iyilikte-o", "iyiliği", "merhamet", "sadakat"]·urd["اپنی-رحمتوں", "رحم", "رحمت", "رحمدل", "شفقت", "شفقت-سے"]
5. devoción, lealtad — Devoción humana y lealtad pactual entre personas (5 ocurrencias), con énfasis en la fidelidad y el compromiso firme en relaciones personales. El חֶסֶד de Rut hacia Noemí (Rt 3:10), la súplica de Jonatán a David (1 S 20:15) y el nostálgico «el חֶסֶד de tu juventud» de Jeremías (Jer 2:2) se centran en la lealtad jurada entre personas. 5×
AR["رَحْمَةُ", "رَحْمَتَكَ", "رَحْمَتَهُمْ", "رَحْمَتِهِ", "مَحَبَّةَ"]·ben["তাদের-স্থায়ী-প্রেম", "তার-দয়া", "তোমার-দয়া", "দয়া"]·DE["Gnade", "Gnade-", "Guete", "Guete-dein", "seine-Gnade"]·EN["its-steadfast-love", "kindness-your", "lovingkindness-of", "the-devotion", "their-loyalty"]·FR["bonté", "bonté-ton", "sa-bonté"]·heb["חסד", "חסד-ך", "חסדו", "חסדם"]·HI["अपनी-कृपा", "करुणा", "कृपा-उसकी", "तेरि-दय"]·ID["kasih-setia", "kasih-setia-mereka", "kasih-setiamu", "kesetiaannya"]·IT["benignita", "benignita'", "benignità", "benignità-tuo", "la-sua-benignita"]·jav["kasetyanipun", "sih-rahmat", "sih-rahmat-panjenengan", "sih-setya"]·KO["그들의-인자-를", "그의-아름다움은", "네-인자를", "사랑-을", "인자-하심-은"]·PT["benignidade-dela", "bondade-de", "misericórdia-de", "misericórdia-deles", "tua-misericórdia"]·RU["милость", "милость-её", "милость-свою", "милость-твою"]·ES["bondad-tuya", "la-bondad-de", "misericordia-de", "su-bondad", "su-misericordia"]·SW["upendo", "upendo-wa-agano", "upendo-wako", "uzuri-wake", "wema-wao"]·TR["iyiliği-onların", "iyiliğini", "sadakati", "şefkatini"]·urd["اُس-کی-رونق", "اپنی-شفقت", "شفقت"]
6. favor, gracia — Beneplácito o gracia (solo 2 ocurrencias), ambas en contextos cortesanos de la diáspora. Ester halla חֶסֶד ante el oficial del rey (Est 2:9); Daniel halla חֶסֶד ante su supervisor babilonio (Dn 1:9). El contexto se acerca más a «favor» o «gracia» que al amor pactual; el árabe ḥuẓwa/niʿma y el suajili neema confirman este sentido periférico distintivo. 2×
AR["حُظْوَةً", "لِ-نِعْمَةٍ"]·ben["-অনুগ্রহ", "অনুগ্রহ"]·DE["Gnade", "Guete"]·EN["favor", "to-favor"]·FR["bonté"]·heb["חסד", "ל-חסד"]·HI["कृपा", "के-लिए-कृपा"]·ID["kasih-karunia", "untuk-kemurahan"]·IT["a-benignità", "bontà"]·jav["kangge-sih-pitulungan", "sih"]·KO["에-은혜", "은혜를"]·PT["favor", "para-graça"]·RU["к-милости", "милость"]·ES["gracia", "para-favor"]·SW["fadhila", "kwa-fadhili"]·TR["iyiliğe", "lütuf"]·urd["مہربانی", "میں-مہربانی"]
Sentidos Relacionados
H2896a 1. good (quality or moral) (305×)H7563 1. wicked person (259×)H7451c 1. moral evil or wickedness (234×)H5771 1. iniquity, sin, wrongdoing (222×)H6662 1. righteous person (substantive) (195×)G0266 1. sin, failure, transgression (173×)H2403b 1. sin, transgression (170×)H2398 1. Qal: to sin, commit sin (165×)H6666 1. righteousness, moral uprightness (145×)G5485 1. grace, divine favor (141×)H7451a 1. morally evil, wicked (129×)H2403b 2. sin-offering, sacrifice for sin (120×)G2570 1. good, right, excellent (98×)H6588 1. transgression, offense against God (88×)G0018 1. good (moral quality) (85×)H2896b 1. good, what is good (85×)H7451b 1. evil, wickedness (moral) (83×)H7451a 2. evil, harm, calamity (80×)G1342 1. righteous, upright (of persons) (70×)H3477 1. upright, righteous (of persons) (70×)
Referencia BDB / Léxico
† I. חֶ֫סֶד247 n.m. 2 S 16:17 goodness, kindness;—abs. ח׳ Gn 24:12 + 85 times; חָ֑סֶד Gn 39:21 + 12 times; cstr. חֶסֶד 1 S 20:14 + 8 times; sf. חַסְדִּי ψ 59:18 + 120 times sfs.; pl. חֲסָדִים Gn 32:11; cstr. חַסְדֵי Is 55:3 + 5 times (BaerJes p. 79 Ges§ 93, R. 1 F.); sf. חֲסָדַי Ne 13:14 + 10 times sfs.; (not in H or P). I. of man: 1. kindness of men towards men, in doing favours and benefits 1 S…