H2580 H2580
Un sustantivo hebreo que se encuentra en el corazón de una de las frases más recurrentes de la Escritura: 'hallar חֵן a los ojos de alguien.' En su us
Un sustantivo hebreo que se encuentra en el corazón de una de las frases más recurrentes de la Escritura: 'hallar חֵן a los ojos de alguien.' En su uso dominante, חֵן designa la disposición favorable que un superior extiende a un subordinado — la buena voluntad inmerecida que Noé halló ante Dios (Gn 6:8), o que José recibió de Potifar (Gn 39:4). En la literatura sapiencial, sin embargo, חֵן se desplaza hacia una cualidad estética y personal: el encanto de la mujer virtuosa (Pr 11:16), la elegancia de una guirnalda alrededor del cuello (Pr 1:9) o la gracia derramada sobre los labios (Sal 45:3). El español 'gracia' capta ambas dimensiones.
Sentidos
1. favor, buena voluntad — favor, buena voluntad 61×
AR["حِظْوَةً", "نِعمَةً", "نِعْمَةً", "نِعْمَةَ"]·ben["অনুগ্রহ"]·DE["Gnade", "Gunst"]·EN["favor"]·FR["grâce"]·heb["חן"]·HI["अनुग्रह", "कृपा", "क्रिप"]·ID["kasih karunia", "kasih-karunia", "perkenanan"]·IT["favore"]·jav["sih", "sih-palimirma", "sih-rahmat"]·KO["은혜", "은혜를"]·PT["favor", "graça", "graça-de"]·RU["благоволение", "милость"]·ES["gracia", "gracia-de-"]·SW["fahari", "kibali", "neema", "upendeleo", "yako"]·TR["lütfu", "lütuf"]·urd["عنایت", "فضل", "مہربانی"]
2. gracia, encanto, elegancia — gracia, encanto, elegancia 8×
AR["الحُسْنُ", "النِّعْمَةِ", "الْحُسْنِ", "رِقَّةٍ", "نِعْمَةٍ"]·ben["-এর-অনুগ্রহ", "-চমক", "অনুগ্রহ", "অনুগ্রহের"]·DE["Gnade"]·EN["deer", "favor", "grace", "the-charm"]·FR["grâce", "le-grâce"]·heb["ה-חן", "חן"]·HI["अनुग्रह-का", "अनुग्रह-की", "अनुग्रह-वाली", "लावण्य"]·ID["anggun", "anugerah", "dan-penuh-pesona,", "kasih-karunia", "keanggunan", "kemolekan"]·IT["grazia", "il-grazia"]·jav["ing-kridha", "kang-éndah", "sih-rahmat", "éndah"]·KO["매력-의", "매력이", "은혜", "은혜-의", "은혜의"]·PT["a-graça", "graça"]·RU["благодати", "благодати,", "видом", "милосердия", "милости", "прелестная,", "прелесть"]·ES["de-gracia", "gracia", "la-gracia"]·SW["-sura", "la-neema", "mwenye-neema", "neema", "uzuri"]·TR["cazibe", "lütfun", "zarafet", "zarafetin", "çekici", "çekicilikte"]·urd["حسن", "حسن-کا", "حُسن-کا", "رحمدل-کی", "فضل-والی", "فضل-کا", "فضل-کی"]
Sentidos Relacionados
H2896a 1. good (quality or moral) (305×)H7563 1. wicked person (259×)H7451c 1. moral evil or wickedness (234×)H5771 1. iniquity, sin, wrongdoing (222×)H6662 1. righteous person (substantive) (195×)G0266 1. sin, failure, transgression (173×)H2403b 1. sin, transgression (170×)H2617a 1. Covenant faithfulness, steadfast love (167×)H2398 1. Qal: to sin, commit sin (165×)H6666 1. righteousness, moral uprightness (145×)G5485 1. grace, divine favor (141×)H7451a 1. morally evil, wicked (129×)H2403b 2. sin-offering, sacrifice for sin (120×)G2570 1. good, right, excellent (98×)H6588 1. transgression, offense against God (88×)G0018 1. good (moral quality) (85×)H2896b 1. good, what is good (85×)H7451b 1. evil, wickedness (moral) (83×)H7451a 2. evil, harm, calamity (80×)G1342 1. righteous, upright (of persons) (70×)
Referencia BDB / Léxico
† I. חֵן n.m. ψ 45:3 favour, grace;—ח׳ Gn 6:8 + 67 times; sf. חִנּוֹ Gn 39:21;— 1. favour, grace, elegance: a. of form and appearance, of a woman ‖ יֹ֑פִי Pr 31:30; אֵשֶׁת חֵן Pr 11:16; זונה טובת חן Na 3:4; of a doe Pr 5:19; precious stone אבן חן Pr 17:8; of ornaments Pr 1:9 = 4:9, 3:22. b. of speech, lips ψ 45:3 Pr 22:11; words Ec 10:12. 2. favour, acceptance: a. with men Pr 13:15; 22:1; Ec…