H2290b H2290b
Cinturón, ceñidor, taparrabos; prenda ceñida a la cintura para recato o preparación militar
Este sustantivo designa una prenda atada alrededor de la cintura, cuyo rango semántico abarca desde los primitivos taparrabos de hojas de higuera que Adán y Eva improvisaron (Gn 3:7) hasta el cinturón militar del guerrero (1 R 2:5; 2 R 3:21). Isaías 3:24 lo incluye entre los artículos de fina vestimenta femenina que serán despojados en el juicio. La tensión entre el recato de emergencia y el equipamiento marcial se refleja en la evidencia multilingüe: el alemán 'Schürze' (delantal/taparrabos) frente al español 'cinturón' y el francés 'ceinture'.
Sentidos
1. Cinturón o taparrabos — Un cinturón, ceñidor o taparrabos usado alrededor de la cintura. En Gn 3:7 se refiere a las coberturas improvisadas de hojas de higuera, la prenda más básica de recato. Como equipo militar (2 S 18:11; 1 R 2:5; 2 R 3:21), es el cinturón del guerrero al que se sujetan las armas. También aparece entre artículos de refinamiento femenino en Is 3:24, que serán arrancados como señal de juicio. 5×
AR["الزُّنَّارِ", "سِلَاحًا", "فِي-مِنْطَقَتِهِ", "مَآزِرَ", "وَ-حِزامًا"]·ben["এবং-কোমরবন্ধ", "কোমরবন্ধ", "কোমরের-বন্ধনের", "তার-কোমরবন্ধে", "বেল্টের"]·DE["Schurze", "[חגורה]", "auf-sein-belt", "ein-belt", "und-ein-belt"]·EN["a-belt", "and-a-belt", "belt", "loincloths", "on-his-belt"]·FR["[חגורה]", "et-un-belt", "loincloths", "sur-son-belt", "un-belt"]·heb["ב-חגורתו", "ו-חגורה", "חגורה", "חגרת"]·HI["अपनी-कमरबंद-पर", "और-एक-कमरबंद", "कमरबंध", "कमरबन्द", "पेटी"]·ID["dan-sebuah-ikat-pinggang", "ikat-pinggang", "pada-ikat-pinggangnya", "penutup-pinggang", "sabuk"]·IT["[חגורה]", "e-un-cintura", "loincloths", "su-suo-cintura", "un-cintura"]·jav["ing-sabukipun", "lan-sabuk", "sabuk"]·KO["그리고-허리띄", "그의-띄에", "띠-를", "허리띄", "허리띄들"]·PT["cintas", "cinto", "e-cinto", "em-seu-cinto"]·RU["и-пояс", "на-поясе-его", "опоясания", "пояса", "поясом"]·ES["cinto", "cintos", "cinturón", "en-su-cinturón", "y-cinturón"]·SW["miguuni-mwake", "mshipi", "na-mshipi", "nguo-za-kiuno", "silaha"]·TR["kusagin", "kusak", "kuşağında", "ve-kemer", "örtüler"]·urd["اور-کمربند", "کمر-بند", "کمربند", "کمربند-میں-اس-کے", "کمربند-کے"]
Sentidos Relacionados
H2719 1. sword, weapon of war (410×)H4196 1. altar (place of sacrifice) (403×)H7393 1. chariot, chariotry (117×)H7198 1. bow (weapon) (72×)H7979 1. table (71×)H7782 1. ram's horn trumpet (69×)H4294 2. staff, rod, scepter (63×)H4043 1. shield, defensive weapon (60×)H0646 1. ephod (priestly garment) (49×)H8504 1. blue (violet-blue yarn/fabric) (49×)H2595 1. spear, lance (48×)H2671 1. arrow, projectile weapon (46×)H4818 1. chariot, war-chariot (44×)H3658 1. lyre, harp (stringed instrument) (42×)H1537 1. Gilgal (place name) (41×)H0713 1. purple (fabric/dye) (38×)H0905 3. poles, staves (37×)H7392 1. Qal participle: rider, charioteer (37×)H4501 1. cultic lampstand (menorah) (36×)H0212 1. wheel (35×)
Referencia BDB / Léxico
† חֲגוֹרָה n.f. girdle loin-covering, belt—חֲגוֹרָה Is 3:24; חֲגֹרָה 2 S 18:11 2 K 3:21; sf. חֲגֹרָתוֹ 1 K 2:5; Pl. חֲגֹרֹת Gn 3:7;—girdle, loin-covering Gn 3:7 (J); as article of women’s dress Is 3:24; belt of warrior 1 K 2:5 2 K 3:21 (חֹגֵר ח׳), cf. 2 S 18:11.—On חֲג֖וֹרָה Is 32:11 v. חָגַר 1.