Buscar / H2263
H2263 H2263
Prep-l | V-Qal-Inf  |  13× en 2 sentidos
Abrazar o estrechar; usado para saludar afectuosamente a alguien, o para cruzar los brazos en ociosidad
Verbo que expresa el acto físico de rodear con los brazos a otra persona, principalmente en contextos de saludo afectuoso y reencuentro. Jacob abraza a Labán (Gn 29:13), Esaú abraza a Jacob (Gn 33:4) y el anciano Israel abraza a los hijos de José (Gn 48:10). El Piel intensivo transmite calidez y deliberación. Un uso idiomático distinto aparece en Eclesiastés 4:5, donde el necio 'cruza sus manos' en pereza, metáfora atestiguada en la literatura sapiencial. El español 'abrazar' traduce consistentemente el abrazo interpersonal, mientras que la expresión de ociosidad recibe vocabulario especializado como 'cruza'.

Sentidos
1. abrazar a una persona El sentido primario de estrechar a una persona entre los brazos como expresión de saludo, amor o reencuentro. El Piel intensifica la acción en las narrativas patriarcales: Labán corre a abrazar a Jacob (Gn 29:13), Esaú se echa al cuello de Jacob y lo abraza (Gn 33:4), e Israel abraza a Efraín y Manasés (Gn 48:10). El ciclo de Eliseo usa el participio Qal para la sunamita sosteniendo a su hijo prometido. 12×
PHYSICAL_ACTION Attachment Embrace Clasp
AR["تُعَانِقُهَا", "تِحَبِّقِينِي", "حَاضِنَةٌ", "عَانَقُوا", "عَنِ-", "فَعَانَقَهُ", "لِلْعِنَاقِ", "وَ-تُعَانِقُ", "وَ-عانَقَ-هُ", "وَعَانَقَهُمَا", "يَحْضُنُونَ-", "يُعَانِقُنِي"]·ben["আমাকে-জড়িয়ে-ধরুক।", "আর-আলিঙ্গন-করল", "আর-জড়িয়ে-ধরল-তাকে", "আর-জড়িয়ে-ধরলেন", "আলিঙ্গন-করছ", "ও-জড়িয়ে-ধরবে", "জড়িয়ে-ধর-তাকে", "জড়িয়ে-ধরতে", "জড়িয়ে-ধরা-থেকে", "জড়িয়ে-ধরেছে", "তারা-জড়িয়ে-ধরে-"]·DE["embracing", "umarmte", "und-er-umarmte", "und-umarmte", "und-umarmte-", "und-umarmte-ihn"]·EN["and-embrace", "and-embraced", "and-he-embraced-him", "embrace", "embraces-me", "embracing", "from-embracing", "they-embrace", "to-embrace", "you-embrace-her"]·FR["[חבקו]", "de-embrasser", "embracing", "embrasser", "et-embrassa", "et-embrasser", "et-il-embrassa-lui", "m'embrasse.", "à-embrasser"]·heb["ו-יחבק", "ו-יחבקהו-ו", "ו-תחבק", "חובקת", "חיבקו", "ל-חבוק", "מ-חבק", "תחבקנה", "תחבקני"]·HI["और-गले-लगा", "और-गले-लगाया", "और-गले-लगाया-", "और-गले-लगाया-उसे", "गले-लगा-उसे", "गले-लगाए-मुझे", "गले-लगाती", "गले-लगाते-हैं", "गले-लगाने-का", "गले-लगाने-से", "गोद-में-लेगी", "वे-गले-लगाते-हैं"]·ID["akan-memeluk", "dan-memeluk", "dan-memeluk-", "dan-memeluk-nya", "dari-merangkul", "engkau-memeluknya", "memeluk", "memeluk-aku", "mereka-memeluk", "untuk-merangkul"]·IT["[חבקו]", "abbracciare", "abbracciare-mio", "da-abbracciare", "e-abbracciare", "e-egli-embraced-lui", "e-embraced", "embracing", "per-abbracciare"]·jav["kangge-ngrangkul", "lan-ngrangkul", "lan-piyambakipun-ngaras", "lan-piyambakipun-ngrangkul-piyambakipun", "nggendhong", "ngrangkul-kula", "ngrangkul-punika", "piyambakipun-ngerangkul-", "saking-ngrangkul", "sami-nganggep", "sarta-ngrangkul"]·KO["그녀-를-포옹하면", "그리고-께안았다", "그리고-안았다", "그리고-포옷하겠느냐", "꺼안나니-", "껴안았네", "나-를-껴안네", "안고-있겠다", "포옹하기-위한", "포옹함-에서"]·PT["a-abraçares", "abraçam", "abraçando", "de-abraçar", "e-abraçarias", "e-abraçou", "e-abraçou-", "e-abraçou-o", "me-abraça", "para-abraçar"]·RU["и-обнимать", "и-обнял", "и-обнял-его", "обнимает-меня.", "обнимаешь", "обнимать,", "обнимают", "обнимают-", "обнимешь-её.", "от-объятий."]·ES["abrazan", "abrazan-", "abrazando", "de-abrazar", "la-abraces", "me-abrace", "me-abraza", "para-abrazar", "y-abrazarás", "y-abrazó", "y-abrazó-le"]·SW["akamkumbatia", "na-akamkumbatia", "na-akawakumbatia", "na-kukumbatia", "na-u-kumbatie", "u-i-kumbatie", "utashika", "wa-kukumbatia", "wanakumbatia", "wananibusu"]·TR["kucakladılar", "kucakladığında-onu", "kucaklamadan", "kucaklamak-icin", "kucaklar-beni", "kucaklayan", "sarılırlar-", "ve-kucakladı", "ve-kucakladı-onu", "ve-kucaklarsın"]·urd["اور-گلے-لگائے-گا", "اور-گلے-لگایا", "اور-گلے-لگایا-اُسے", "لپٹتے ہیں-", "لگاتے-ہیں", "گلے-لگائے-گا-اُسے", "گلے-لگاتا-ہے-مجھے", "گلے-لگانے-سے", "گلے-لگانے-کا", "گود-میں-لیے-ہوگی"]
2. cruzar las manos Uso idiomático especializado en Eclesiastés 4:5 donde el necio 'cruza sus propias manos', es decir, se cruza de brazos y no hace nada, consumiendo su propia carne por pereza. La evidencia de traducción diverge marcadamente del sentido 1: el español usa 'cruza' en vez de 'abraza', y el inglés 'folding' en vez de 'embracing', señalando un sentido figurado distinto de inacción.
PHYSICAL_ACTION Attachment Embrace Clasp
AR["يَطْوِي"]·ben["জড়িয়ে-ধরে"]·DE["umarmte"]·EN["folding"]·FR["embrasser"]·heb["חובק"]·HI["बाँधता-है"]·ID["melipat"]·IT["abbracciare"]·jav["ngrangkul"]·KO["깰다"]·PT["cruza"]·RU["складывает"]·ES["cruza"]·SW["anakunjia"]·TR["kavusturur"]·urd["باندھتا-ہے"]

Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)

Referencia BDB / Léxico
† [חָבַק] vb. clasp, embrace (NH id.; 𝔗 חַבֵּקֹ; Mand.. ܚܒܰܩ, NSyr. ܚܦܩ; Arabic حَبَقَ ii. collect one’s possessions, etc., Frey)— Qal Inf. לַחֲבוֹק Ec 3:5; Pt. חֹבֵק Ec 4:5; חֹבֶקֶת 2 K 4:16;—embrace, c. acc. בֵּן 2 K 4:16; יָדָיו Ec 4:5 (said of הַכְּסִיל = fold his arms, i.e. be idle; cf. חִבֻּק); no obj. expr. Ec 3:5 (‖ Pi). Pi. Pf. חִבְּקוּ Jb 24:8 La 4:5; Impf. וַיְחַבֵּק Gn 48:10;