Buscar / H1984b
H1984b H1984b
V-Piel-Perf-3cp | 2ms  |  151× en 5 sentidos
Alabar, loar (a Dios); jactarse o gloriarse; ser alabado/digno de alabanza; enloquecer u obrar neciamente
La raíz detrás de la palabra más célebre del culto: Aleluya ('alabad a Yah'). En el tronco Piel ordena y celebra la alabanza doxológica dirigida a Dios, impregnando el Salterio desde el Salmo 22:23 hasta los Salmos del Halel (113-118). El Hitpael reflexivo vuelve el verbo hacia dentro: gloriarse o jactarse de algo, ya sea neciamente de uno mismo (Sal 52:1) o con razón en el Señor (Sal 34:2; 1 Cr 16:10). Una llamativa homofonía con הלל I produce el sentido 'enloquecer, enfurecerse': Eclesiastés 7:7 advierte que la opresión 'enloquece al sabio'. El cognado árabe هَلَّ ('gritar') conserva el sentido original de la raíz: clamar en voz alta.
1. alabar, loar (Piel) El sentido activo de alabanza en Piel: corazón litúrgico de la Biblia hebrea. Abarca el imperativo הַלְלוּ יָהּ (Aleluya), junto con todas las formas Piel que dirigen alabanza a Dios o elogian a una persona. Los Salmos del Halel (113-118) concentran este uso, mientras que 1 Crónicas lo extiende a la adoración congregacional. 111×
COMMUNICATION Communication Praise and Boasting
AR["سَبِّحوا", "هَلِلوا-", "هَلِّلوا", "هَلِّلوا-", "هَلِّلُوا", "هَلِّلُوا-"]·ben["প্রশংসা-কর", "প্রশংসা-কর-", "প্রশংসা-করো", "প্রশংসা-করো,", "প্রশংসা-করো-", "হাল্লেলুইয়া"]·DE["lobte"]·EN["praise"]·FR["louez"]·heb["הללו"]·HI["स्तुति-करो", "स्तुति-करो-", "हल्लेलूयाह"]·ID["Pujilah", "Pujilah-", "pujilah", "pujilah-"]·IT["lodate"]·jav["Mugi-memuji", "Mugi-memuji-", "Pinujia", "Pujinen", "Pujinen-", "pujinen", "sami-memuji"]·KO["찬양하라", "찬양하라-", "할렐루", "할렐루야"]·PT["Aleluia", "Louvai", "Louvai-", "louvai"]·RU["Хвалите", "Хвалите-", "хвалите", "хвалите-"]·ES["Alabad", "Alabad-", "Alelu", "alabad"]·SW["msifuni", "sifuni"]·TR["övün", "övün-"]·urd["حمد-کرو", "حمد-کرو-"]
▼ 4 sentido(s) más abajo

Sentidos
2. jactarse, gloriarse (Hitpael) Jactancia o gloria reflexiva en Hitpael: volver la exuberancia vocal hacia uno mismo. Salmo 34:2 modela la forma positiva: 'en el Señor se gloriará mi alma'. Pero 1 Reyes 20:11 advierte: 'no se gloríe el que se ciñe como el que se desciñe'. Salmos 49:6 y 52:1 describen a quienes se jactan de la riqueza y del mal. 22×
COMMUNICATION Communication Praise and Boasting
AR["افتَخِروا", "افْتَخِرُوا", "المُفْتَخِرُ", "تَفْتَخِرُ", "تَفْتَخِرِينَ", "تَفْتَخِرْ", "لِأَفتَخِرَ", "مُتَفاخِرٌ", "وَ-يَفْتَخِرُ", "وَيَفْتَخِرُونَ", "يَتَفَاخَرُ", "يَفتَخِرُ", "يَفْتَخِرُونَ", "يَفْتَخِرْ"]·ben["এবং-গর্ব-করবে", "ও-গর্ব-করবে", "গর্ব-কর", "গর্ব-করতে", "গর্ব-করবে", "গর্ব-করুক", "গর্ব-করে", "গর্ব-করো", "গর্ব-করো-তুমি", "গৌরব-কর", "গৌরব-করবে", "তুমি-গর্ব-কর", "যে-গর্ব-করে"]·DE["[יתהלל]", "[מתהלל]", "[תתהלל]", "boast", "lobte", "preisen", "und-lobte", "und-preisen", "zu-lobte"]·EN["and-will-boast", "and-will-glory", "boast", "boasting", "boasts", "do-you-boast", "let-boast", "the-one-boasting", "they-shall-glory", "to-glory", "will-boast"]·FR["boast", "et-louer", "le-louer", "louer", "à-louer"]·heb["ה-מתהלל", "התהללו", "ו-יתהללו", "יתהלל", "יתהללו", "ל-התהלל", "מתהלל", "תתהלל", "תתהללי"]·HI["और-घमंड-करेंगे", "घमंड-करता-है", "घमंड-करनेवाला", "घमंड-करे", "घमंड-करेंगी-वे", "घमंड-करेगा", "घमण्ड-कर", "घमण्ड-करने-के-लिए", "घमण्ड-करेगी", "घमण्ड-करो", "डींग-मारती-हैं-तू"]·ID["akan-bermegah", "bermegah", "bermegahlah", "dan-bermegah", "dan-bermegahlah", "engkau-akan-bermegah", "engkau-bermegah", "ia-memuji-diri", "mereka-akan-bermegah", "untuk-bermegah", "yang-bermegah"]·IT["boast", "e-lodare", "e-lodo'", "lodare", "lodo'"]·jav["Gumunggung", "Mongkokaké", "badhé-megahaken", "ginumunggung", "gumunggung", "ingkang-gumunggung", "kang-gumunggung", "lan-badhé-cumongga", "panjenengan-badh駜umongga", "panjenengan-gumunggung", "saha-tiyang-tiyang-badhé-megahaken", "sami-mong-kog", "supados-gumunggung", "supados-mongkok"]·KO["그리고-자랑하리라", "그리고-자랑하리이다", "자랑하게-하소서", "자랑하느냐", "자랑하느니라", "자랑하는", "자랑하는-자가", "자랑하다", "자랑하라", "자랑하리니", "자랑하리라", "자랑하리이다", "자랑할-것이다"]·PT["Gloriai-vos", "e-gloriar-se-ão", "gloriar-se-á", "gloriar-se-ão", "glorie-se", "o-que-se-gloria", "para-me-gloriar", "que-se-vangloria", "se-gloriará", "te-gloriarás", "te-glorias", "te-glories"]·RU["Хвалитесь", "будет-хвалиться", "будешь-хвалиться", "восхвалятся", "и-будут-хвалиться", "и-прославятся", "пусть-хвалится", "хвались", "хвалитесь", "хвалиться", "хвалишься", "хвалящийся", "хвастает", "хвастающийся"]·ES["Gloriaos", "el-que-se-gloría", "para-gloriarme", "que-se-jacta", "se-gloriará", "se-gloriarán", "se-gloríe", "se-jacta", "se-jacte", "te-gloriarás", "te-glorias", "te-jactas", "te-jactes", "y-se-gloriarán"]·SW["ajisifu", "ajisifuye", "anayejisifu", "atajisifu", "hujisifu", "itajisifu", "jisifu", "jisifuni", "kujisifu", "na-watajisifu", "unajisifu", "utajisifu", "yatajisifu"]·TR["ovuneceksin", "ve-ovunecek", "ve-övünecek", "Övünün", "övün", "övünecek", "övünecekler", "övünen", "övünme", "övünmek-için", "övünsün", "övünün", "övünür", "övünüyorsun"]·urd["اور-فخر-کریں-گے", "تو-گھمنڈ-کرتی-ہے", "تُو-فخر-کرے-گا", "شیخی-مارنے-والا", "فخر-کر", "فخر-کرتا-ہے", "فخر-کرتا-ہے-تو", "فخر-کرنے-والا", "فخر-کرنے-کو", "فخر-کرو", "فخر-کریں-گی", "فخر-کرے", "فخر-کرے-گی", "فَخر-کَرے", "وَ-فَخر-کَریں"]
3. ser alabado (Pual) Pual y Hitpael tolerativo con fuerza pasiva: ser alabado, ser digno de alabanza. El participio Pual מְהֻלָּל produce el clásico epíteto 'digno de toda alabanza' (2 S 22:4; Sal 18:3; 48:1). Esta forma pasiva establece que la alabanza debida a Dios es un atributo objetivo, no meramente una respuesta subjetiva. 11×
COMMUNICATION Communication Praise and Boasting
AR["الْمُسَبَّحَةُ", "الْمُسَبَّحُ", "تُمْدَحُ", "مَحْمُودًا", "مُسَبَّح", "وَ-مُسَبَّح", "وَ-مُسَبَّحٌ", "وَمُسَبَّحٌ", "يُمْدَحُ-", "يُمْدَحْنَ"]·ben["এবং-প্রশংসিত", "ও-প্রশংসনীয়", "ও-প্রশংসিত", "তাদেরকে-বিবাহের-গান-গাওয়া-হয়েছিল", "প্রশংসার-যোগ্য", "প্রশংসিত", "প্রশংসিত-হবে", "প্রশংসিত-হয়-"]·DE["[יהלל]", "[תתהלל]", "lobte", "praised", "preisen", "und-lobte", "und-preisen", "und-zu-lobte"]·EN["and-greatly-praised", "and-greatly-to-be-praised", "and-praised", "and-to-be-praised", "is-praised", "praised", "the-renowned", "were-praised", "will-be-praised", "worthy-of-praise"]·FR["de-louer", "et-de-louer", "et-louer", "le-louer", "loua", "louer"]·heb["ה-מהוללה", "הוללו", "ו-מהולל", "ו-מהלל", "יהולל־", "מהולל", "תתהלל"]·HI["और-अति-स्तुतियोग्य", "और-प्रशंसनीय", "और-स्तुति-योग्य", "प्रशंसा-किया-जाएगा", "ब्याही-गईं", "स्तुति-पाती।", "स्तुति-योग्य", "स्तुत्य"]·ID["Yang-terpuji", "akan-dipuji", "dan-sangat-terpuji", "dinyanyikan", "dipuji", "dipuji-", "terpuji", "yang-terpuji,"]·IT["da-lodo'", "e-da-lodo'", "e-lodare", "lodare", "lodo'", "praised"]·jav["Ingkang-dipun-alembana", "Ingkang-terpuji", "badé-dipunpuji", "dipun-puji", "dipunpuji", "ingkang-dipun-puji", "lan-pinuji", "lan-pinuji-puji", "lan-pinuji-sanget"]·KO["그-와-찬양받는-자", "그-찬양받던", "그리고-찬양-받으시도다", "그리고-찬양받으시도다", "그리고-찬양을-받으시다", "찬양-받으시는", "찬양-받으시도다", "찬양받았다", "찬양받으시는", "칭찬받는다", "칭찬을-받으리라"]·PT["Digno-de-louvor", "Louvado", "a-louvada", "e-digno-de-louvor", "e-digno-de-ser-louvado", "e-muito-digno-de-louvor", "e-muito-louvado", "foram-celebradas", "seja-louvado", "será-louvada", "é-louvado"]·RU["будет-хвалима", "воспевались", "достохвальный", "и-весьма-восхваляем", "и-восхваляем", "и-достохвален", "и-прославлен", "прославленный", "прославлено", "хвалимого", "хвалят-"]·ES["Alabado", "alabado", "digno-de-alabanza", "fueron-alabadas", "la-alabada", "será-alabada", "será-alabado", "y-alabado", "y-digno-de-alabanza", "y-muy-alabado"]·SW["Aliyesifiwa", "anastahili-kusifiwa", "anayestahili-kusifiwa", "atasifiwa", "imbwa-nyimbo-za-arusi", "limesifiwa", "mtu-anasifiwa", "na-anastahili-kusifiwa", "na-asifiwaye", "uliosifiwa"]·TR["ve-çok-övgü-değer", "ve-övülmeli", "ve-övülmeye-değer", "ve-övülmeye-layık", "övgüye-layık", "övüldoler", "övülen", "övülmüş", "övülür", "övülür-"]·urd["اور-بہت-سراہا", "اور-ستائش-کے-قابل", "اور-ستائش-کے-لائق", "اور-ستودہ", "تعریف-پائے-گی", "تعریف-ہو-گی", "جس-کی-حمد-ہے", "حمد-کے-لائق", "حمد-ہوئی", "ستائش-کے-لائق-ہے", "نامور"]
4. enloquecer, desatinar Superposición homográfica con הלל I: enloquecer, enfurecerse, actuar insensatamente o causar locura. Eclesiastés 2:2 y 7:7 emplean formas que significan locura o enloquecimiento. Nahúm 2:4 describe carros que se lanzan furiosos por las calles. Salmo 102:8 habla de enemigos que 'se enfurecen' contra el salmista.
COMMUNICATION Communication Praise and Boasting
AR["المُجانينَ-بي", "تَهِيجُ", "مَجْنُونٌ", "وَاهْتَاجُوا", "يُجَنِّنُ"]·ben["আমার-উন্মাদকারীরা", "এবং-উন্মত্ত-হও", "ছুটে-বেড়ায়", "পাগল-করে", "পাগলামি"]·DE["[יהולל]", "[יתהוללו]", "[מהולל]", "lobte", "und-preisen"]·EN["and-rage", "madness", "makes-mad", "rage", "those-who-deride-me"]·FR["de-louer", "et-louer", "louer"]·heb["ו-התהוללו", "יהולל", "יתהוללו", "מהולל", "מהוללי"]·HI["और-पागल-हो", "पागल-बनाता-है", "पागलपन", "भागते-हैं", "मेरे-निन्दक"]·ID["Gila", "dan-bergegaslah", "membuat-gila", "mengamuk", "yang-menghina-ku"]·IT["e-lodare", "lodare", "lodo'"]·jav["lan-ngamuka", "mlayu", "ndadosaken-édan", "tiyang-ingkang-moyoki-kula", "édan"]·KO["그리고-미쳐날뛰라", "나-를-조롱하는-자-들-이", "미쳤음-이라", "미치게-한다", "미친-것"]·PT["correm-loucamente", "e-enlouquecei", "enlouquece", "os-que-me-escarnecem", "é-louco"]·RU["безумие;", "злословящие-меня", "и-мчитесь", "мчатся", "сводит-с-ума"]·ES["enloquece", "enloquecen", "locura", "los-que-se-enfurecen-contra-mí", "y-enloquezcan"]·SW["humfanya-wazimu", "na-wendeni-kwa-kasi", "ni-wazimu", "wanaonicheka", "yanaenda-kwa-wazimu"]·TR["alay-edenlerim", "deli", "delirtir", "ve-çılgınca-koşun", "çılgınca-giderler"]·urd["اور-دیوانے-ہو", "بے-قابو-دوڑتے-ہیں", "دیوانہ", "دیوانہ-بنا-دیتا-ہے", "میرے-مذاق-اڑانے-والے"]
5. jactarse, elogiar (Piel) Uso restringido del Piel donde el verbo significa jactarse o elogiar, en lugar de ofrecer alabanza doxológica. Salmo 10:3 dice que el impío 'se jacta' del deseo de su corazón; Salmo 44:8 declara 'en Dios nos hemos gloriado todo el día'. Se distingue del sentido 2 (Hitpael) por la morfología del tronco.
COMMUNICATION Communication Praise and Boasting
AR["افْتَخَرَ", "افْتَخَرْنا"]·ben["প্রশংসা-করে", "প্রশংসা-করেছি-আমরা"]·DE["lobte"]·EN["boasts", "we-have-boasted"]·FR["le-louer", "louer"]·heb["הלל", "הללנו"]·HI["घमंड-करता-है", "घमण्ड-करते-हैं-हम"]·ID["membanggakan"]·IT["lodo'"]·jav["kita-sampun-nggagahi", "ngluhuraken"]·KO["자랑하나이다", "찬양하였도다"]·PT["nos-gloriamos", "se-gloria"]·RU["хвалимся-мы", "хвалится"]·ES["alaba", "nos-gloriamos"]·SW["hujisifu", "tumejimuimba"]·TR["övündü", "övündük"]·urd["فخر-کرتا-ہے", "ہم-نے-فخر-کیا"]

Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)H3034 1. give thanks, praise (Hifil) (94×)G1321 1. teach, instruct actively (92×)H3789 2. Qal active: write, compose (89×)G1125 1. to write, compose (a letter or document) (84×)H5046 2. Hifil: to declare, proclaim (79×)H7892a 1. song, musical composition (78×)G4592 1. sign, miraculous sign (77×)

Referencia BDB / Léxico
† II. [הָלַל] vb. be boastful, Pi. praise (Arabic هَلَّ shout, both in joy & (if conject. of Nö RS be right, v. cit. infr.) in terror; especially ii. in formula of worship; Syriac Pa. ܗܰܥܶܠ cecinit, laudavit; cf. NH הִלּוּל praise, הַלֵּל id., Hallel (ψ 113–118); Aramaic הִילּוּלָא marriage-song, &c.; on Assyrian alâlu, shout for joy, rejoice v. Lyon Sargontexte 66 (Cylinder, l. 36) also