H1717 H1717
Pecho, seno, pezón; el pecho femenino, usado en contextos eróticos y alegóricos.
Un término para el pecho femenino o pezón que aparece en contextos íntimos y alegóricos. Proverbios 5:19 lo emplea en el marco del amor conyugal —«que sus pechos te satisfagan en todo tiempo»— donde la palabra transmite calidez y ternura. Ezequiel 23:3, 8 y 21 lo despliega en la impactante alegoría de Aholá y Aholibá, donde la opresión de los pechos simboliza las relaciones infieles de Israel y Judá con potencias extranjeras. Se distingue del más común שַׁד por su registro más íntimo, incluso infantil, como señala BDB al notar su origen como «palabra primitiva de caricia».
Sentidos
1. Pecho femenino — El pecho o pezón femenino, usado tanto en contextos de intimidad conyugal legítima como en alegoría profética de infidelidad espiritual. En Proverbios 5:19 describe los pechos de la esposa amada como fuente de deleite continuo. En Ezequiel 23:3, 8, 21 aparece en la alegoría gráfica de Aholá (Samaria) y Aholibá (Jerusalén), donde el manoseo de los pechos representa alianzas políticas y religiosas ilícitas. 4×
AR["أَثْدَاءَ", "أَثْدَاءُ", "ثَدْيَاهَا", "ثَدْيَيْكِ"]·ben["তার-স্তন", "বক্ষ", "স্তনগুলি-তোমার"]·DE["[דדי]", "[דדיה]", "[דדיך]"]·EN["her-breasts", "nipples-of-", "your-nipples"]·FR["[דדי]", "[דדיך]", "sa-דדיה-elle"]·heb["דדי", "דדיה", "דדייך"]·HI["चूचुक", "तेरे-चूचुक", "वक्ष-उसके"]·ID["buah-dada", "buah-dadanya", "dadamu"]·IT["[דדי]", "[דדיך]", "sua-breasts-sua"]·jav["payudara", "puting", "puting-panjenengan"]·KO["그녀-의-가슴-들-이", "네-젖꼬지들을", "젖꼬지를"]·PT["mamilos-de", "seus-seios", "teus-mamilos"]·RU["груди-её", "и-там", "соски", "трогали"]·ES["pezones-de", "pezones-de-ti", "sus-pechos"]·SW["chuchu-za", "matiti-yake", "matiti-yako"]·TR["göğsü-onun", "memelerini"]·urd["سینے-اُس-کے", "پستان", "پستان-تیرے"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
† [דַּד] n.m. Pr 5:19 breast, better teat, nipple (τιτθοί Aq Pr 5:19 Symm Ez 23:3, 21; NH & Aramaic דַּד; primit. caressing word; according to Fl in NHWBi. 439)—Du cstr. דַּדֵּי Ez 23:3, 8 (both del. 𝔊 𝔖 Co); sf. דַּדַּיִךְ Ez 23:21 (read בתוליך 𝔖 Co); דַּדֶּיהָ Pr 5:19;—of breasts of woman Pr 5:19 (Hi Bi read דֹּדֶיהָ her love cf. 7:18); of Samaria & Jerusalem under fig. of young women Ez…