Search / H1637
H1637 H1637
N-fs  |  37× in 2 senses
A threshing floor, the open ground where grain is beaten and winnowed; once a Ketiv variant read as 'throat.'
The threshing floor is one of the Bible's most evocative settings — a flat, exposed area where harvested grain is separated from chaff by treading or beating. It is where Ruth encounters Boaz in a scene charged with covenantal significance (Ruth 3:2-14), where David purchases Araunah's threshing floor to build an altar that would become the Temple site (2 Sam 24:18-24; 2 Chr 3:1), and where Hosea warns that Israel's unfaithful prosperity will blow away like chaff from the floor (Hos 9:1-2). All major languages render it with agricultural specificity: Spanish 'era,' French 'aire de battage,' German 'Tenne,' each preserving the concrete image of open-air grain processing.

Senses
1. threshing floor An open area, typically on a hilltop or elevated ground, where harvested grain is threshed and winnowed. The consistent cross-linguistic rendering — English 'threshing-floor,' Spanish 'era,' French 'aire,' German 'Tenne,' Arabic بَيْدَر, Korean 타작마당 — confirms a single, stable agricultural referent across all 36 occurrences. Key passages include Jacob's funeral procession pausing at the 'threshing floor of Atad' (Gen 50:10-11), Ruth's nighttime encounter with Boaz (Ruth 3:2-14), and David's purchase of Araunah's floor (2 Sam 24:18-24), which became the site of Solomon's Temple (2 Chr 3:1). Micah 4:12 uses the image metaphorically: nations gathered like sheaves to the threshing floor. 36×
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["إِلَى-الْبَيْدَرِ", "الْ-بَيْدَرِ", "الْبَيْدَرَ", "الْبَيْدَرِ", "بَيْدَرِ", "فِي-بَيْدَرِ"]·ben["-খামার", "-খামারে", "-খামারের", "খামার", "খামারে", "খামারের", "সেই-খামারে"]·DE["Dreschen-Tenne", "Tenne", "[בגרן]", "[גרן]", "[הגרן]", "an-der-Tenne", "auf-threshing-Boden-von", "der-Dreschen-Tenne", "der-threshing-Boden", "die-Tenne", "threshing-Boden-von"]·EN["at-threshing-floor-of", "in-threshing-floor-of", "on-threshing-floor-of", "the-threshing-floor", "threshing-floor", "threshing-floor-of"]·FR["aire", "aire-de-battage", "aire-plancher-de", "battage-floor-de", "le-aire-de-battage", "le-aire-plancher", "sur-aire-plancher-de", "à-battage-floor-de"]·heb["ב-גורן", "ב-גרן", "בגרן", "גורן", "גרן", "ה-גורן", "ה-גרן"]·HI["खलिहान", "खलिहान-का", "खलिहान-की", "खलिहान-में", "में-खलिहान", "हगोरेन"]·ID["-tempat-pengirikan", "di-tempat-pengirikan", "lantai-pengirikan", "tempat-pengirikan"]·IT["a-threshing-floor-di", "aia", "il-aia", "il-threshing-floor", "il-trebbiatura-pavimento", "su-trebbiatura-pavimento-di", "threshing-floor", "threshing-floor-di", "trebbiatura-pavimento-di"]·jav["ing-papan-iru-iru", "ing-papan-panggilenan", "kang-panggenan-napeni", "papan-iru-iru", "papan-nutu", "papan-panggilenan", "papan-panggilèn", "papan-pangirik", "papan-panyiraman", "wonten-ing-papan-panggilèn", "wonten-papan-panggilenan"]·KO["그-타작마당", "그-타작마당에", "그-타작마당을", "에-타작마당", "에-타작마당-의", "에-타작마당의", "타작마당", "타작마당-의"]·PT["a-eira", "eira", "eira-de", "em-eira-de", "na-eira-de"]·RU["·-гумна", "гумна", "гумно", "гумну", "на-гумне"]·ES["en-era-de", "en-la-era-de", "era", "era-de", "granero", "la-era"]·SW["katika-sakafu-ya-kupuria-ya", "katika-tambini", "katika-uwanja-wa-kupuria", "katika-uwanja-wa-kupuria-wa", "sakafu-ya-kupuria", "sakafu-ya-kupuria-ya", "tambini", "uwanja-wa-kupuria", "uwanja-wa-kupuria-wa", "ya-sakafu-ya-kupuria"]·TR["-harmana", "harman", "harman-yerinde", "harman-yerine", "harman-yerini", "harman-yerinin", "harmana", "harmanyerinde-", "harmanyerinden", "harmanyerinin", "harmanın", "harmanına", "harmanında"]·urd["کھلیان", "کھلیان-میں", "کھلیان-کی", "کھلیان-کے", "کھلیہان", "کھلیہان-پر"]
2. throat (Ketiv variant) A Ketiv (written-text) variant in Jeremiah 2:25 where the consonantal form is read as garon ('throat') rather than the Qere goren ('threshing floor'). The multilingual evidence confirms this anatomical reading: English brackets '[and-your-throat],' Spanish '[y-tu-garganta],' while French and German leave the Hebrew unresolved. The context — 'withhold your foot from being bare and your throat from thirst' — makes the anatomical sense contextually necessary. This is a text-critical rather than semantic distinction, but the word's consonantal ambiguity is lexicographically noteworthy.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Terror and Agitation
AR["[وَ-حَلْقَكِ]"]·DE["[[וגורנך]]"]·EN["[and-your-throat]"]·FR["[[וגורנך]]"]·heb["[וגורנך]"]·HI["[केतीब]"]·ID["[dan-tenggorokanmu]"]·IT["[[וגורנך]]"]·jav["[K]"]·KO["[그리고-네-목구멍-을]"]·PT["[Q]"]·RU["[и-горло-твоё]"]·ES["[y-tu-garganta]"]·SW["[ketiv]"]·TR["[ketiv]"]

Related Senses
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

BDB / Lexicon Reference
גֹּ֫רֶן n.m. threshing-floor (cf. further vulg. Ar. جُرْنٌ stone basin, trough, mortar, etc. Dozy Lane, v. Moḥiṭ243 b, 7)—גֹּרֶן Gn 50:10 + 27 times (cstr. e.g. Gn 50:10, 11 2 S 6:6); גֹּֽרְנָֽה ׃ Mi 4:12; sf. גָּרְנִי Is 21:10; גָּרְנְךָ Dt 15:14; 16:13; pl. הַגְּרָנוֹת 1 S 23:1, הַגֳּרָנוֹת Jo 2:24; cstr. גָּרְנוֹת Ho 9:1—threshing-floor, (on form. v. RobBR i. 550 cf. Fl NHWBi. 437) Gn 50:10,