H1598 H1598
Defender, proteger, amparar; usado exclusivamente de Dios defendiendo Jerusalén y a su pueblo de los enemigos.
Este verbo significa cubrir protectoramente, rodear y defender. Cada aparición bíblica tiene a Dios como sujeto: protegiendo Jerusalén del asedio asirio (2 Re 19:34; 20:6; Is 37:35; 38:6) o cernido sobre la ciudad como aves que protegen su nido (Is 31:5). Zacarías extiende la imagen a Dios defendiendo a su pueblo en la batalla escatológica (Zac 9:15; 12:8). El cognado árabe janna ('cubrir, ocultar') y el arameo agen confirman el significado raíz de protección envolvente.
Sentidos
1. Defender, proteger (Qal) — Defender o proteger cubriendo y rodeando, dicho exclusivamente de la acción divina en favor de Jerusalén o del pueblo de Dios. Las traducciones al español lo vierten como 'defenderé/defenderá', confirmando el sentido protector consistente en las ocho apariciones. El verbo aparece tanto en Qal como en Hifil sin diferencia semántica perceptible, siempre acompañado de vocabulario de salvación. 8×
AR["وَ-أُدَافِعُ", "وَأَحْمِي", "وَأُحَامِي", "يَحْمِي", "يُدَافِعُ"]·ben["এবং-রক্ষা-করব", "ও-আমি-রক্ষা-করব", "রক্ষা-করবেন", "রক্ষা-করে"]·DE["[גנון]", "[וגנותי]", "[יגן]", "und-ich-wird-defend"]·EN["And-I-shall-defend", "and-I-shall-defend", "and-I-will-defend", "protecting", "shall-protect", "will-defend"]·FR["[גנון]", "[וגנותי]", "[יגן]", "et-je-fera-defend", "protéger"]·heb["גנון", "ו-גנותי", "יגן"]·HI["और-बचाऊँगा", "और-मैं-बचाऊँगा", "रक्षा-करना", "रक्षा-करेगा", "वह-ढाल-होगा", "वे-बचाऊँगा"]·ID["Dan-Aku-akan-melindungi", "Dan-Aku-melindungi", "akan-melindungi", "dan-Aku-melindungi", "melindungi"]·IT["e-io-vorrà-defend", "e-proteggere", "proteggere", "proteggerà"]·jav["lan-Aku-ayomi", "lan-Ingsun-ngayomi", "lan-Kawula-ngayomi", "ngayomi"]·KO["그리고-내가-보호하리라", "그리고-보호하리라", "그리고-보호하리라-내가", "내가-보호하겠다", "보호하시고", "보호하시리라", "보호하실-것이다"]·PT["E-defenderei", "defenderá", "e-defenderei", "e-protegerei", "protegendo", "protegerá"]·RU["защитит", "защищая", "и-защищу", "и-защищу-Я"]·ES["Y-defenderé", "defenderá", "defendiendo", "y-defenderé", "y-protegeré"]·SW["Na-nitaulinda", "akilinda", "atalinda", "atawalinda", "na-nitaulinda"]·TR["Ve-koruyacagim", "koruyacak", "koruyarak", "ve-koruyacagim", "ve-savunacağım"]·urd["اور-حفاظت-کروں-گا", "اور-حفاظت-کروں-گا-میں", "اور-میں-بچاؤں-گا", "بچائے-گا", "بچانا"]
Sentidos Relacionados
H8104 1. Qal: keep, observe (law/covenant) (399×)G3101 1. disciple, learner (263×)H5826 1. Qal: to help, aid (53×)H8334 1. to minister, serve (52×)H8334 2. minister, servant, attendant (46×)G5083 1. observe or obey commands (41×)H8104 2. Niphal: beware, take heed (34×)G1247 1. to serve or minister to (32×)H3256 1. discipline, chastise (Piel active) (27×)H5833 1. help, aid, assistance (26×)H8104 3. Qal: watch, look out (26×)H5341 1. keep, observe (commandments) (24×)G5083 2. guard or protect someone (23×)H5647 2. serve, minister to (a person) (21×)H5826 2. Qal participle: helper (21×)G5219 1. obey, be obedient to (20×)H5341 2. guard, protect, preserve (a person) (20×)G1398 1. serve, render service to (19×)H5828 1. help, assistance (19×)H5411 1. Nethinim, temple servants (18×)
Referencia BDB / Léxico
† [גָּנַן] vb. cover, surround, defend (Arabic جَنَّ, Aramaic אַגֵּן (Aph.), Palm. אגן VogPalm. 132 ff.)— Qal Pf. וְגַנּוֹתִי Is 37:35 + 3 times; Inf. abs. גָּנוֹן Is 31:5 (c. Hiph. q.v.)—defend, subj. always י׳; obj. the city Jerusalem c. על Is 37:35; 38:6 = 2 K 20:6; 2 K 19:34 c. אֶל־ (‖ הוֹשִׁיעַ). Hiph. Impf.—or Qal according to BaZMG 1889, 178, who comp. Arabic يَجِنُّ —יָגֵן Is 31:5 + 2…